На нашем проекте есть целая серия публикаций, посвященных отношениям и чувствам. В этих статьях вы найдете тематическую лексику, крылатые выражения, пословицы и поговорки, видеоролики и фрагменты текстов.
Думаю, предложенный материал будет интересен и полезен как преподавателям, так и студентам, которые самостоятельно изучают итальянский язык.
Тематические статьи
- Antico − vecchio. В статье приводится этимология данных глаголов и на конкретных примерах объясняется разница между этими синонимами.
- Augurio. В статье даются версии о происхождении данного слова, а также приводятся его основные значения в современном итальянском языке.
- Bacio. В очерке раскрыты особенности употребления слова bacio.
- Diplomato − diplomatico. В статье приведен пример так называемых ложных друзей переводчика. И на конкретных примерах показано, какой термин в каком случае следует использовать.
- Felicità. В очерке представлены самые разные аспекты слова felicità и его производных с точки зрения лексики и грамматики. Кроме того, вы узнаете, где находится переулок Счастья и послушаете знаменитую песню в исполнении легендарного итальянского дуэта.
- Grazie. В статье приведена этимология слова, самые распространенные фразы для выражения благодарности и признательности, а также стихотворение итальянского поэта Паоло Паррини.
- Infinocchiare. Из очерка вы узнаете о том, как фенхель лег в основу одной средневековой традиции.
- La partita finale. В 2006 году итальянцы выиграли чемпионат мира по футболу. В день финального матча я как раз была в Италии и видела, как страна «болела» за свою сборную.
- Saluto. В статье представлены самые употребительные словосочетания, связанные с этим термином, особенности его употребления в деловой переписке, а также небольшое видео о том, каким образом приветствовали друг друга жители Древнего Рима.
- Simpatico − antipatico. В очерке показаны основные значения этих прилагательных, а также дано их сравнение с аналогичными прилагательными в русском языке.
- Stravedere. В статье приведены основные значения данного глагола.
- Tatto. В очерке даны этимология и основные значения слова.
- Серпастый − молоткастый. Юмористическая зарисовка из жизни о том, как мне довелось общаться с итальянским доктором-коммунистом.
Крылатые выражения и речевые обороты
- «Al Carnevale ogni scherzo vale!» В статье вы найдете две версии происхождения слова «carnevale», этимологию данного речевого оборота, стихотворение итальянского поэта Габриэле д’Аннунцио, посвященное карнавалу. И даже небольшой видеоролик о том, как самому сшить карнавальную маску.
- «Amor non sente fatica». В статье рассказывается о происхождении и особенностях перевода этого крылатого выражения.
- «Calma e gesso». В статье рассматривается этимология и значение данного речевого оборота.
- «Essere il fiore all’occhiello». В статье приведены этимология и значение данного речевого оборота.
- «Fare la gatta morta». В статье приведены этимология и основное значение данного речевого оборота.
- «Fare il portoghese». Из очерка вы узнаете, с какой целью в XIX веке некоторые жители Рима выдавали себя за португальцев.
- «Fare le scarpe». В статье приведены этимология и значение данного речевого оборота.
- «Fare l’occhio da triglia». В статье приведены этимология и значение данного речевого оборота, интересный факт из истории и стихотворение Тино Маррони, где встречается данное выражение.
- «Fare una filippica». В статье приведены этимология и значение данного речевого оборота.
- «Gatto di marmo». В статье приведены этимология и значение данного речевого оборота.
- «Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi». Очерк о том, что любое тайное нехорошее дело рано или поздно становится явным.
- «Moglie e buoi dei paesi tuoi». В очерке раскрыто значение поговорки и особенности её перевода на русский язык.
- «Mostrare la corda». В очерке раскрывается значение речевого оборота, даются особенности перевода и примеры употребления в современном итальянском языке.
- «Pagare alla romana». В статье речь идет об одной средневековой традиции, которая жива в Италии до сих пор.
- «Patti chiari, amici cari». В очерке раскрыто значение поговорки, приведены другие ее варианты, а также эквиваленты в русском языке.
- «Prendere in giro». В статье рассказывается о происхождении данного выражения, а также приводятся его синонимы.
- «Promettere mari e monti». В статье объясняется смысл данного выражения, приводятся его варианты и примеры использования в современном итальянском языке.
- «Scherza con i fanti ma lascia stare i Santi». В статье поднимается вопрос о том, где проходит та самая грань, которую не стоит переступать в шутках.
- «Sposa bagnata, sposa fortunata». Из очерка вы узнаете, почему дождь во время итальянском свадебной церемонии считается очень благоприятным предзнаменованием.
© Татьяна Трунова, 2017 − 2024