В итальянском языке есть немало пословиц и поговорок. Одни переходят из века в век, другие со временем теряют свою актуальность. Именно ко второй группе относится поговорка «Moglie e buoi dei paesi tuoi».
Возникает закономерный вопрос: зачем же я посвящаю этой поговорке отдельный очерк, если она сейчас не так часто употребляется? Всё просто: интересное значение и не менее интересный перевод на русский язык.
Происхождение и значение поговорки
Дословный перевод поговорки звучит следующим образом: «Жена и быки − из твоих краёв». Здесь речь идёт о древнем обычае.
В прежние времена жену или мужа искали для себя в своём же селе либо в населенных пунктах, которые располагались недалеко. Будущие супруги принадлежали к одной культуре, говорили на одном и том же языки, знали местные обычаи и традиции, следовательно, могли хорошо понимать друг друга.
А быки были нужны в хозяйстве для вспахивания земельных участков. И крестьяне предпочитали иметь животных, которых они хорошо знали и в которых были уверены на все сто процентов.
Особенности перевода
Понятно, что поговорка немного устарела, поскольку сейчас можно найти себе жену хоть за тридевять земель. И поэтому нас здесь больше интересует перевод. На мой взгляд, самый удачный вариант перевода поговорки звучит так: «Жену и быка не бери издалека». Мы со студентами обращаем внимание на несколько моментов.
- Значение слова «paese».
- Для рифмы используется не множественное число («быков»), а единственное — «быка», однако смысл поговорки сохраняется.
- Близость населенных пунктов передаётся косвенно при помощи отрицательной конструкции «не бери издалека».
__________________________
© Татьяна Трунова, февраль 2024
Советую почитать
- «Sposa bagnata, sposa fortunata» − почему дождь во время итальянском свадебной церемонии считается очень благоприятным предзнаменованием
- Bacio − особенности употребления слова bacio