10 февраля в России отмечается День дипломатического работника. И мне хочется именно сегодня обратить внимание на одну «сладкую парочку» итальянских слов, связанных с этой профессией.
Речь идет об итальянских словах «diplomato» и «diplomatico». Моя преподавательская практика показывает, что студенты часто затрудняются с правильным употреблением этих терминов. Давайте посмотрим и разберемся.
О сходстве слов в разных языках
Все исконно итальянские слова, не заимствованные из других языков, всегда оканчиваются на гласный. Давайте вспомним знаменитую фразу из кинофильма «Бриллиантовая рука»: «Руссо туристо, облико морале».
Иногда бывает достаточно к русскому слову прибавить гласную, чтобы получить итальянское слово. Я упоминала об этом в интервью со своим самым юным учеником, но приведу еще несколько примеров.
Presidente, canale, televisore, parco, teatro, laborante, aeroporto — узнаёте слова?
На первый взгляд, всё просто: бери русское слово, подставляй гласную и получай итальянское слово. Оказывается, правило это срабатывает не всегда. Например, как со словом «дипломат».
Diplomatico
В итальянском языке «дипломат» это не diplomato, а diplomatico. Слово относится к двум частям речи и имеет несколько значений.
Имя существительное. В этом случае слово переводится как «дипломат».
- Diplomatico di carriera — профессиональный дипломат.
Имя прилагательное. Здесь возможны два варианта перевода – дипломатический (относящийся к сфере дипломатии) и дипломатичный (относящийся к чертам характера и взаимоотношениям между людьми).
- Corpo diplomatico – дипломатический корпус
- Corriere diplomatico – дипкурьер
- Negoziatore diplomatico – дипломатичный участник переговоров
Устойчивые выражения со словом «diplomatico»
- Darsi aria di diplomatico – напустить на себя важность, вести себя надменно
- Non fare il diplomatico! – Кончай дипломатию! — Не строй из себя умника! — Будь проще!
Diplomato
В итальянском языке это слово применимо к человеку, который окончил учебное заведение и получил диплом. То есть он дипломированный специалист.
Здесь мы видим так называемую субстантивацию. Это когда различные части речи (прилагательное, глагол, наречие и т.д.) переходят в разряд имен существительных.
Кстати, слово «diploma» в итальянском языке относится к мужскому роду. Почему? Да потому что оно греческое. А все слова греческого происхождения с окончанием –ma относятся к мужскому роду (problema, programma, telegramma ecc.). Для нас непривычно, поскольку в русском языке такие слова всегда женского рода. Более подробно об этом можно почитать в статье «Род имен существительных греческого происхождения».
Как видим, пара слов diplomatico и diplomato это яркий пример так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте знать их в лицо, чтобы правильно использовать в речи!
© Татьяна Трунова, февраль 2018
Советую почитать
- Ложные друзья переводчика: Largo — показаны «ложные друзья переводчика» на примере итальянского и испанского языков
- Ложные друзья переводчика: Forestiero — основные значения и особенности данного термина
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка — о «ложных друзьях переводчика» на примере русского и болгарского языков