14 февраля, в День Святого Валентина, предлагаю вспомнить одно крылатое выражение, которое посвящено любви и влюбленным.
Это фраза «Amor non sente fatica». Если вы владеете итальянским языком, то переведёте её без особого труда: «у любви нет преград». Я думаю, у каждого из нас были в жизни ситуации, которые служат подтверждением этого речевого оборота.
О происхождении и особенностях перевода
По мнению лингвистов, этот речевой оборот является вольным переводом известного высказывания древнеримского оратора Цицерона. Выражение означает, что по-настоящему любящий человек может преодолеть все трудности.
Давайте посмотрим на особенности перевода этой фразы.
- Оригинал на латыни: nihil difficile amanti
- Перевод на итальянский: nulla è difficile per chi ama
- Перевод на русский: нет ничего невозможного для того, кто любит
На латыни и в дословном переводе на итальянский язык сохраняется термин «difficile». В современном итальянском языке уже используется слово «fatica», при помощи которого обозначают усилия, напряжение, тяжелый труд.
А вот при переводе на русский язык лучше вообще не привязываться ни к одному из вышеназванных слов и заменить их словосочетаниями «нет преград», «нет ничего невозможного». Тот самый случай, когда для сохранения смысла фразы можно не делать дословный перевод.
О влюбленных
В мифологии и литературе есть немало историй, подтверждающих это крылатое выражение. Сразу же вспоминаются Ромео и Джульетта. Или известная легенда о Леандре и Геро.
Легенда о Леандре и Геро
Геро, жрицу богини Афродиты, полюбил юноша Леандр. Он жил в городе Абидосе и каждую ночь переплывал пролив Геллеспонт, чтобы увидеть свою возлюбленную. Геро в ожидании Леандра зажигала в башне огонь, на который и ориентировался юноша. Но однажды Леандр не смог доплыть до берега, потому что огонь погас. А утром его тело прибило к ногам Геро.
Грустная история. Но она о том же: даже суровый Геллеспонт (кстати, это древнее название пролива Дарданеллы) не остановил влюбленного юношу.
Вы помните писателя Роберта Льюиса Стивенсона, автора «Острова сокровищ»? Преодолев тысячи километров и тысячи препятствий, он добрался в город, где жила его любимая Фанни, и женился на ней.
_______________________
Пока писала этот очерк, пересмотрела немало видеороликов о любви и о влюбленных. И остановилась вот на этом. Бессмертная «История любви». Той самой любви, что сметает все преграды, стоящие на её пути.
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&feature=youtu.be&v=HzjE33U_gy8
Пусть в вашей жизни всегда будет Любовь!
© Татьяна Трунова, февраль 2021
О любви и влюбленных
- Bacio — в очерке раскрыты особенности употребления слова bacio.
- «Sposa bagnata, sposa fortunata» — почему дождь во время итальянском свадебной церемонии считается очень благоприятным предзнаменованием.
Эссе о любви на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Море-океан — эссе о верности и любви
- Шаг за шагом, след в след — романтическое эссе от имени вышивальной нити
Как всегда интересно, познавательно, увлекающе и романтично! Спасибо
Элени, благодарю от всей души!