Есть в итальянском языке весьма интересный речевой оборот «fare le scarpe». Если перевести дословно, то получится «делать туфли/ботинки». Тот самый случай, когда слова, переведенные по отдельности, не раскрывают смысл выражения.
И здесь нам поможет небольшой экскурс в прошлое. Давайте посмотрим на значение и происхождение этого необычного речевого оборота.
Значение
Выражение «fare le scarpe» означает обман. Причем, не открытый, а завуалированный. И чаще всего это выражение используется применительно к обману в рабочем коллективе.
Сначала человек втирается в доверие. Становится (или прикидывается) другом. Собирает информацию. Точнее говоря, компромат. А потом начинает делать гадости. Распространяет слухи. Злословит. Старается другого человека «подсидеть» или подставить, чтобы занять его место.
Спрашивается, при чем здесь обувь? А давайте полистаем странички истории.
Этимология
Ученые выдвигают несколько версий, откуда пошел данный речевой оборот. Мы с вами рассмотрим две, самые распространенные. Обе они относятся к эпохе Средневековья.
__________________________
Версия первая. В средние века в Европе существовал обычай. Когда умирал человек, занимавший высокое положение в обществе, его хоронили в новой обуви. Почему? Да чтобы в загробной жизни ему было легко и комфортно перемещаться.
Разумеется, бедняки не могли позволить себе купить ботинки специально для похорон. Это делали только богатые люди.
А теперь вернемся к нашему выражению. Когда богатому или влиятельному человеку дарили пару обуви, это считалось дурным предзнаменованием. Получалось, что кто-то ждал его смерти. Причем, не обязательно физической. Ведь если человеку портят репутацию, то это тоже маленькая «смерть» в глазах общества, верно?
__________________________
Версия вторая. В средние века в Европе было много паломников-пилигримов, странников и богомольцев. Лошадей они не имели, поэтому даже на большие расстояния ходили пешком. Чтобы защитить ноги, чтобы не сбить в кровь ступни, они старались раздобыть себе пару обуви.
Когда пилигримы укладывались спать, то обычно клали ботинки или сандалии себе под голову. Обувь служила им подушкой. Однако находилось немало завистников, которые не гнушались ничем. Пока путешественник спал, разбойники и мародеры частенько воровали его обувь, заменяя ее на поношенную и развалившуюся. По сути, тот же самый обман.
__________________________
Пусть в вашей жизни будет как можно меньше людей, которые занимаются подобными вещами!
© Татьяна Трунова, январь 2020
Рекомендую почитать
- Ciabattino — calzolaio — в статье показана разница между синонимами, а также представлен речевой оборот, который применим не только к сапожникам
- «Fare la gatta morta» — ещё одна статья о том, каким образом и с какой целью люди притворяются и втираются в доверие к другим
- «Andare con il cavallo di San Francesco» — в очерке рассказывается об этимологии и значении выражения, а также приводится фото одного забавного указателя из Ассизи
Спасибо, очень интересно!
Мария, благодарю!