Есть в итальянском языке речевой оборот «prendere in giro».
Порой люди, которые недостаточно хорошо владеют итальянским, пытаются понять это выражение дословно. Они просто переводят отдельные слова и механические соединяют их возможные значения. Каких только вариантов перевода я не слышала от своих учеников! Самые распространенные это «взять в круг» или «взять в оборот».
Происхождение и значение выражения
Оно берёт свое начало от детских игр, где ребятишки становятся в хоровод, ходят по кругу и что-то декламируют или поют. Временами и взрослые, ради шутки, окружают человека, как бы «берут его в круг», чтобы посмеяться над ним или его разыграть.
Выражение «Prendere in giro» означает насмехаться, шутить над кем-то, разыгрывать кого-то.
Синонимы
У выражения «prendere in giro» достаточно много синонимов.
Во-первых, это глаголы:
- canzonare — высмеивать, подшучивать, насмехаться над кем-либо
- burlare — подшутить, разыграть
- burlarsi — насмехаться
- beffare — высмеивать, дразнить, дурачить
- beffarsi (di) — издеваться, глумиться над кем-либо
- gabbare— высмеивать, подшучивать
- deridere, dileggiare — осмеивать, насмехаться, издеваться
- proverbiare — высмеивать
- schernire — насмехаться, глумиться
Во-вторых, это речевые обороты:
- prendersi gioco di qd — подшучивать, насмехаться над кем-либо
- mettere in ridicolo — поднять на смех
- affibbiarla a qd — сыграть с кем-либо злую шутку. Мы видим, что это не совсем синонимичное выражение, но оно тоже используется в подобном контексте.
И для тех, кто изучает итальянский, предлагаю небольшой тренажер-практикум для аудирования.
Vi auguro di non essere presi in giro! — Пусть над вами никто не смеется!
© Татьяна Трунова, февраль 2018
Статьи, где речь идёт о шутках
- «Pesce d’Aprile» − в очерке рассказывается о том, почему в Италии первоапрельские шутки называют «рыбой»
- «Scherza con i fanti ma lascia stare i Santi» − где проходит та самая грань, которую не стоит переступать в шутках
Другие речевые обороты
- «Cavallo di battaglia» − в очерке рассказано о происхождении и значении данного речевого оборота
- «Fare il portoghese» − из очерка вы узнаете, с какой целью в XIX веке некоторые жители Рима выдавали себя за португальцев
Таня, обалдеть сколько синонимов у выражения! Вот это да. Итальянцы, видимо, ребята с юмором)))
prendersi gioco di qd — последнее слово как-то произносится? Или оно по умолчанию, какой-то значок. Прости, если вопрос глупый. Но, мне показалось так трудно прочесть это словосочетание. Я не права?
Скажу по секрету, просмотрела видео, послушала. Все интереснее звучит для меня итальянский. Так и втянусь 😉
Спасибо за публикацию!
Лена, благодарю!
У синонимов тоже есть оттенки в значениях. Потому что одно дело подшучивать, и совсем другое — насмехаться, согласись?
По поводу загадочного qd. Это общепринятое сокращение слова «qualcuno», которое переводится «кто-то». Так что ты права, в таком виде его произнести непросто :)))
Очень рада, что итальянский тебе нравится всё больше. Я буду просто счастлива иметь такую ученицу!
Таня, спасибо!
Mi pice molto l'Italiano!
Studio Italiano per parlare con Italiani e per viaggiare in Italia e per divertimento!
Alessandro, buon proseguimento e buon divertimento!