На одном из недавних занятий ученице встретилось в тексте слово «ambivalente». Его перевод на русский язык особых сложностей не вызвал, благо термин употребляется и в русском языке.
Неожиданно женщина вспомнила слово «ambiguo» и задалась вопросом: в чём же разница между терминами «ambiguo – ambivalente»? Данный очерк является ответом на этот вопрос.


В итальянском языке есть целая группа прилагательных, значение которых меняется в зависимости от их положения по отношению к существительному. Значение может быть либо прямым, либо переносным.
Всемирная Неделя итальянского языка (La Settimana della Lingua Italiana nel mondo) проходит ежегодно в третью неделю октября. В 2025 году она уже 25-я по счету и как раз выпадает на период с 13 по 19 октября.
Ежегодно 30 сентября мы с коллегами отмечаем профессиональный праздник − Международный день переводчика.
На занятиях по итальянскому языку мне нравится разбирать с учениками «сезонные» темы. Они позволяют поближе познакомиться с итальянскими обычаями и традициями. 
Недавно на одном из занятий встретилось в тексте слово с приставкой «bis-». Ученица моя была свято уверена, что ей знакомо значение данной приставки, однако перевод слова на русский язык неожиданно забуксовал.
В современном итальянском языке есть немало речевых оборотов, которые пришли из военной сферы. Один из них − «tenere le polveri asciutte».
Есть в итальянском языке интересная пара глаголов − volerci и metterci. Оба они являются производными от глаголов «volere» и «mettere», однако имеют свои грамматические и лексические особенности, которые очень важно знать.
На страницах лингво-студии мы уже неоднократно говорили о том, что при знакомстве с новой лексикой совсем не обязательно сразу же открывать двуязычный словарь или электронный переводчик. Порой достаточно внимательно присмотреться к входящим в данный оборот словам − и становится понятным значение выражения.