На одном из недавних занятий ученице встретилось в тексте слово «ambivalente». Его перевод на русский язык особых сложностей не вызвал, благо термин употребляется и в русском языке.
Неожиданно женщина вспомнила слово «ambiguo» и задалась вопросом: в чём же разница между терминами «ambiguo – ambivalente»? Данный очерк является ответом на этот вопрос.


В итальянском языке есть целая группа прилагательных, значение которых меняется в зависимости от их положения по отношению к существительному. Значение может быть либо прямым, либо переносным. 
Есть в итальянском языке интересная пара глаголов − volerci и metterci. Оба они являются производными от глаголов «volere» и «mettere», однако имеют свои грамматические и лексические особенности, которые очень важно знать.
Я преподаю итальянский язык более двадцати лет. В последние годы наблюдаю одну не совсем приятную тенденцию: доступность электронных словарей и переводчиков позволяет моментально получить перевод любого незнакомого слова, однако отучает людей думать.
Когда речь идет о телефонном звонке, в итальянском языке могут использоваться два глагола – chiamare и telefonare. Здесь важно учитывать такой аспект, как глагольное управление.
Обычно в итальянском языке род имен существительных, обозначающих профессии и занятия, передается при помощи суффиксов. Однако здесь есть свои нюансы.
При освоении любого иностранного языка человек со временем добирается до самых глубинных пластов лексики и грамматики. И иногда с изумлением обнаруживает, что хорошее знание родного языка помогает уловить оттенки в значениях изучаемых слов.
В итальянском языке есть целая группа слов с двумя формами множественного числа. Эти слова нужно запоминать. В единственном числе они относятся к мужскому роду. А вот во множественном числе уже могут быть либо мужского, либо женского рода. И здесь важно не ошибиться с артиклем, окончанием и значением.