В этом разделе собраны ссылки на публикации, посвященные переводу
При изучении любого иностранного языка мы всегда сталкиваемся с переводом, будь то устная речь или письменный текст. В любом переводе очень важно знать не только значение того или иного слова, но и понимать контекст ситуации, в которой оно употребляется.
В статьях, опубликованных на проекте, вы найдете как удачные переводческие решения, так и рекомендации профессиональных переводчиков.
Тематические статьи
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование. В очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам.
- Зачем преподавателю заниматься переводом? В статье объясняется, для чего преподавателю иностранного языка нужна активная переводческая практика.
- Итальянская литература на курсах по переводу: опыт коллег. Краткий очерк о выступлении Татьяны Быстровой об использовании итальянской литературы на курсах по обучению художественному переводу.
- Коллегам-переводчикам. Акростих-поздравление, посвященный работе письменного переводчика.
- Конкурс письменного перевода: взгляд жюри. В очерке дан краткий обзор моего выступления на международной онлайн конференции «Итальянский язык. лето-2023».
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка. В очерке на примере болгарского языка приводятся примеры работы с лингвистической (языковой) догадкой.
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу. В очерке на конкретном примере показано, как можно формировать лингвистическую догадку у учеников, используя итальянский и испанский языки.
- Ложные друзья переводчика: LARGO. В статье приводится пример так называемых «ложных друзей переводчика» в итальянском и испанском языках на примере слова largo.
- Новогодние и рождественские поздравления: о разнице менталитетов. В очерке я поделилась своей личной историей из области перевода предновогодних поздравлений.
- О красоте и точности в художественном переводе. В статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста.
- О пользе переводческих конференций. В очерке рассказывается о том, что дают преподавателю иностранного языка отраслевые переводческие конференции.
- Перевод художественного текста: взгляд жюри. В статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу.
- Скрестим клинки: перевод в фехтовании. Юлия Филипацци, переводчик российской сборной по фехтованию, делится своим опытом спортивного перевода.
- Советы начинающим переводчикам: делимся опытом. В статье я вкратце рассказала о выступлении перед студентами Владимирского государственного университета. Речь шла об основных ошибках начинающих переводчиков.
- Субтитры: тонкости и секреты перевода. Преподаватель МГУ Виктория Кудинова рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам.
- Устный перевод: на сцене и за кулисами. На своем собственном примере я показываю и рассказываю, как выполняется устный последовательный перевод.
- «La primavera» di Roberto Piumini. В статье на конкретном примере показаны этапы работы переводчика над переводом стихотворного текста.
- «La primavera del mare» di Corrado Govoni. В статье представлено стихотворение «Весна на море» известного итальянского поэта Коррадо Говвони и мой вариант художественного перевода.
- Il museo. В статье приведен фрагмент главы из замечательной книги «Голова итальянцев» известного итальянского писателя и публициста Беппе Севернини. Также представлен перевод данного отрывка на русский язык.
- «Personaggio»: о многозначности термина. В статье приведён пример, когда в тексте для перевода слово встретилось в четырех разных значениях.
- Poesia d’autunno − мой перевод с русского языка на итальянский одного из «осенних» стихотворений брянской поэтессы Анны Ворониной
Международный Черноморский конкурс перевода маринистики
Очерки посвящены Международному Черноморскому конкурсу перевода маринистики, который ежегодно проводится в октябре. С 2018 года я принимаю участие в конкурсе в качестве члена жюри в языковой паре «итальянский-русский».
2018 год * 2021 год * 2022 год * 2023 год
Интервью с переводчиками
В гостях у нашей лингво-студии бывают и профессиональные переводчики. Интервью с ними собраны вот в этом разделе.
© Татьяна Трунова, 2017 − 2024