Дорогие друзья и коллеги, уважаемые читатели и гости лингво-студии!
От всей души поздравляю вас с наступающим Новым годом! Хочется верить, что он принесёт с собой новые встречи и возможности. Пусть у каждого из нас будет крепкое здоровье, силы для учёбы и работы, творческое вдохновение, смелые задумки и самые невероятные планы на будущее. Успехов вам в освоении итальянского языка!
Новогодние и рождественские поздравления: о разнице менталитетов
Именно в эти дни хочу поделиться с вами одной интересной историей. Она как раз связана с новогодними и рождественскими поздравлениями.
Каждый год на католическое Рождество я поздравляю своих зарубежных друзей, коллег и студентов. Разумеется, на итальянском языке. Несколько лет тому назад я написала поздравительный текст на итальянском и опубликовала его на своём авторском проекте «Дорогами Души». Предвижу вопрос: почему не здесь? Да потому что нашей лингво-студии тогда ещё не было. А на «Дорогами Души» существовал специальный раздел, который так и назывался − «Итальянский язык».
Так вот, я опубликовала поздравительный пост, однако на русский язык даже не стала его переводить. Для меня было само собой разумеющимся, что к нашим российским праздникам, Новому году и Рождеству, я обязательно придумаю отдельные поздравления. Ну, разве можно оставить русскоязычных читателей сайта без добрых и вдохновляющих пожеланий?
Однако жизнь внесла свои коррективы. На тот момент я занималась в Писательской Мастерской и поделилась с коллегами ссылкой на публикацию. Сразу же побежали комментарии, что, мол, язык мелодичный, но ничего не понятно. Тогда я решила перевести текст и дать возможность его прочесть всем, кто не владеет итальянским. Русский перевод опубликовала прямо под итальянским текстом.
А потом я с интересом наблюдала, как широким веером развернулись особенности национального менталитета. Даже двух − итальянского и российского.
Buon Natale e felice Anno Nuovo!
Дело в том, что в Италии Рождество считается одним из ключевых праздников. И встречать его следует в кругу родных и близких. Даже поговорка есть по этому поводу: «Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi», что означает «Рождество ты встречаешь со своими родными, а Пасху − с кем хочешь».
Новому году итальянцы уделяют внимания гораздо меньше. По этой причине в официальной и неофициальной переписке в рождественские поздравления вплетается фраза с пожеланием счастливого Нового года. Именно её я использовала в самом начале своего первого поста. Для итальянцев она приемлема, логична и воспринимается вполне естественно.
А вот русский перевод зазвучал в совершенно иной тональности. Нестыковочка вышла: получилось, что в одном очерке я поздравляю сразу с двумя праздниками, Рождеством и Новым годом, и аж за неделю до 1 января!
На самом деле, это был изумительный опыт. Стали отчётливо видны культурно-исторические особенности на уровне итальянского и российского менталитетов. Помню, я тогда намотала себе на ус, что обязательно стоит принимать во внимание подобные нюансы даже вот в таких неофициальных переводах.
__________________
Дорогие друзья и единомышленники, уважаемые коллеги и гости проекта! Спасибо, что вы с нами. Буду рада видеть вас в нашей лингво-студии в 2024 году!
© Татьяна Трунова, декабрь 2023
Новогодние пожелания на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Новогодний вернисаж − пожелания, навеянные самыми атмосферными фотографиями из моих путешествий
- Новогодний шведский стол − пожелания на каждую букву алфавита
- С Новым годом! − эссе, построенное на игре слов