В феврале 2023 года были объявлены итоги VIII Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.
Уже не первый год я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». В этом очерке вкратце расскажу о каждом из конкурсных заданий.
Черноморский конкурс перевода маринистики
Обычно задания конкурса публикуются 1 октября и конкурсантам даётся месяц на выполнение переводов. В этом году сроки конкурса немного сдвинулись и задания были опубликованы позже. По этой же причине итоги были подведены в первых числах февраля 2023 года.
Как обычно, на перевод были предложены три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Темой, которая объединила все три текста, стало море.
Работы, присланные в нашей языковой паре, были очень разными по уровню. С одной стороны, там были необычные творческие решения, предложенные конкурсантами. С другой стороны, в ряде работ встретился отредактированный машинный перевод и неточности, которые привели к искажению смысла предложенных на перевод текстов.
Художественный текст
Когда мы переводим прозу, всегда встаёт вопрос: как найти баланс между выразительностью текста и его точностью, то есть сохранением смысла оригинала?
В переводах этого года порадовала богатая палитра синонимов. Например, в одной работе море названо мерцающим, безмолвным, зеленовато-голубым, в другой — бирюзовым, искрящимся, спокойным. Конкурсанты очень точно подобрали нужные оттенки и при описании состояния главного героя: быть в согласии с самим собой, обрести покой со своей совестью, чувствовать примирение с самим собой.
К сожалению, не всем удалось уловить некоторые нюансы и отразить их в переводе. Так, не везде упомянуты коралловые рифы. Кроме того, в работах встретились грамматические и орфографические ошибки (поднялась масса волны, нахлынув на него; место, которое ни увидеть, ни вкусить не удавалось; море, полное сомнений и т.д.).
Советую почитать
Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на V Черноморском конкурсе перевода маринистики, показаны основные требования к художественному переводу
Поэзия
Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. Стихотворение, предложенное в этом году, тоже оказалось «крепким орешком». Однако участники подошли к работе творчески и справились с переводом.
К сожалению, в некоторых работах встретились ошибочные и неприемлемые варианты перевода. Например, неоднократно упоминаемое слово «чёрт» (в оригинале нет ничего подобного) или выражения «вкус живых морских фруктов» и «живые плоды моря». Понятно, что это механический дословный перевод устойчивого речевого оборота «frutti di mare» (морепродукты). И нужно просто знать, что здесь «плоды» или «фрукты» употребляются не в прямом, а в переносном значении.
Хочу особо отметить работы призеров. Здесь были представлены и неизбитые рифмы (песок – волн говорок, волнами – воспоминаний), и запоминающиеся метафоры («море шепчет во тьме неустанно»; «насквозь пропитан он морем: солью морскою и привкусом моря даров в синеве»).
Публицистический текст
При переводе публицистических текстов всегда важны точность, хорошее знание терминологии, владение общественно-политической лексикой и умение донести до читателя научные концепции простым и понятным языком.
На прошедшем конкурсе во всех языковых парах публицистический текст был посвящён дноуглубительным работам. В нашей языковой паре основной смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам. Однако были и не совсем удачные переводческие решения («в море могут быть выброшены только конкретные вещества специальными способами»; «действие в границах данной территории должно быть контекстуализировано»; «типы оседаний»; «с полным уважением к окружающей среде»).
Благодарности и поздравления
От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую. В непростых условиях прошедшего года конкурс был проведён и проведён, на мой взгляд, очень успешно.
Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Проверить к сроку несколько десятков работы, определить победителей, отсеять работы с машинным переводом, дать обратную связь участникам — всё это из года в год делают члены жюри.
Благодарю всех участников конкурса за смелость и творческие работы, за терпение и понимание. Ведь далеко не каждый возьмётся за перевод таких разных по стилю текстов.
___________________
От всей души поздравляю победителей и призеров конкурса! Всем участникам (среди них как опытные переводчики, так и начинающие) желаю дальнейших успехов в переводческой практике. Оргкомитет и члены жюри будут рады видеть вас в 2023 году на IX Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.
© Татьяна Трунова, февраль 2023
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
IV конкурс (2018) * VII конкурс (2021)
Мастерство перевода
- О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
Татьяна, огромная признательность за многолетнюю работу в жюри, за добросовестный и щепетильный подход к каждой работе, за чуткость и профессионализм, за готовность трудиться на общее благо безвозмездно. Все члены жюри надеются и верят в то, что с помощью нашего конкурса нам удается открывать новые таланты в переводческом сообществе.
Ирина Валерьевна, большое Вам спасибо! Для меня большая часть работать в составе жюри. Очень Вам благодарна за этот конкурс, за поддержку участников и членов жюри, за неравнодушие и умение работать в самых непростых жизненных ситуациях.