18 мая отмечается Международный День музеев. У нас еще будет возможность познакомиться поближе с итальянскими музеями на страницах проекта.
А сегодня я хочу отойти от привычного формата статьи и предложить вам один интересный текст. Это фрагмент главы о музеях из замечательной книги «Голова итальянцев» известного итальянского писателя и публициста Беппе Севернини.
Il museo, belle ragazze alle pareti
«I musei italiani sono esagerati: con quello che tengono chiuso in deposito qui agli Uffizi di Firenze, potremmo allestire tre anni di mostre in giro per l’America. Testimoniano anche gli inconvenienti della fortuna: chi ha troppo in tavola, rischia di non avere appetito. Voi arrivate con dieci dipinti in testa (il profilo di un duca, il sorriso per niente imbarazzato di una gentildonna svestita), li andate a cercare e ve li godete. Noi diamo tutto per scontato: i duchi, li abbiamo già visti, e quella signora ci sembra di conoscerla.
Abbiamo un’espressione, in italiano, che riassume questo atteggiamento: «roba da museo». Roba da museo – diceva il pittore-scrittore Emilio Tadini – può essere un quadro, un oggetto, un programma, un’idea, una proposta: «comunque, qualcosa fuori dalla vita, sepolto nel passato, qualcosa che assolutamente con ci riguarda». Perché? Forse è disagio: i nostri antenati erano così bravi che preferiamo evitare confronti. O forse – come dicevo – siamo assuefatti. Viviamo a bagnomaria nella bellezza, e pensiamo di non dover comprare un biglietto per andarla a incontrare…»
Beppe Severgnini. La Testa degli italiani. – Bur Rizzoli, 2010, p. 90.
А вот перевод вышеприведенного фрагмента на русский язык.
Музей: красивые девушки на стенах
«Итальянские музеи просто ломятся от сокровищ: того, что хранится в запасниках нашей галереи Уффицци, нам хватило бы на три года выставок, чтобы колесить с ними по Штатам. Однако у этого преимущества есть и своя оборотная сторона, потому что обладание такой массой художественных сокровищ имеет и свои неудобства: у кого на столе слишком много еды, тот рискует потерять аппетит. Приезжая в Италию, вы мечтаете увидеть те десять картин, о которых знаете по репродукциям (вам мерещится профиль герцога и беззастенчивая улыбка обнаженной дамы), идете их посмотреть и получаете удовольствие. А вот для нас это не имеет никакой цены и ровным счетом ничего не значит: всех этих герцогов мы уже давно видели, а дама эта кажется нам старой знакомой.
У нас есть такое выражение, которое проявляет саму суть этого подхода: «музейная вещь». Музейной вещью (как говорил художник и писатель Эмилио Тадини) может быть и картина, и предмет, и программа, и идея, и концепция: «В общем, что угодно – лишь бы оно было оторвано от жизни и относилось исключительно к прошлому; нечто такое, что не имеет к нам никакого отношения». Чем это объяснить? Может быть тем, что мы чувствуем себя неловко, ведь наши предки были такими мастерами, блистательными мастерами, что мы предпочитаем избегать сравнения с ними, А может, как я и говорил, мы уже привыкли, ведь мы живем в окружении сплошной красоты, купаемся в ней. Ну и, как результат, полагаем, что нам незачем покупать билет, чтобы пойти на нее посмотреть…»
Беппе Севернини. Италия и итальянцы. О чем молчат путеводители. (Перевод О.Щелоковой). — Рипол-Классик, Москва, 2013, с. 109-110.
А вы согласны с Беппе Севернини?
Для тех, кто изучает итальянский
Давайте посмотрим на оригинал и на профессиональный перевод. Обратите внимание, при помощи каких слов, речевых оборотов и конструкций переводчице удалось передать авторскую мысль и сохранить смысл текста в приведенном отрывке. Например, в последней фразе отрывка мастерски обыгрывается термин «паровая баня».
Если у вас возникли вопросы, сомнения или вы хотите предложить свой вариант перевода, пишите в комментариях.
© Татьяна Трунова, май 2018
Советую почитать
- Il Museo Nazionale del Cinema di Torino – очерк о национальном Музее кинематографа в Турине
- Дом-музей Джульетты в Вероне — место, где, по преданию, родилась героиня известной драмы Шекспира
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам