14 февраля 2019 года мы с Ольгой Аракелян выступили перед студентами факультета иностранных языков ВлГУ (Владимирского государственного университета). Речь шла об ошибках, которые допускают начинающие переводчики.
Ольга работает в сфере перевода (в языковой паре «английский-русский») уже более 20 лет. У меня за плечами более 13 лет непрерывной практики устного и письменного перевода.
Как видите, нам есть чем поделиться с будущими переводчиками. Невероятно, но факт: не сговариваясь, мы выстроили свои выступления таким образом, что фактически раскрыли одни и те же вопросы. Понятно, что я опиралась на материал итальянского языка, а Оля взяла за основу рекламные тексты на английском.
Студенты были разные. Кто-то пришел, чтобы не прогуливать пару. Кому-то, действительно, оказалось интересно. В любом случае, ребята участвовали в обсуждении, включались в выполнение заданий и делились своим опытом перевода.
Наши выступления
Моя тема звучала так: «Конкурс письменного перевода: что хочет видеть жюри?» Опыт участия в конкурсах письменного перевода — как в качестве конкурсанта, так и в качестве жюри — позволил посмотреть на проблему с разных сторон. И я решила уделить внимание тем аспектам, о которых участники порой даже не задумываются.
Ключевые моменты моего доклада
- Лингвистические требования к переводу: знание грамматики, лексики, стилистики
- Грамматика: самые распространенные ошибки в конкурсных работах
- Лексика: специальная терминология, многозначность, словоупотребление, «ложные друзья» переводчика
- Стилистика: особенности разных жанров и выбор языковых средств
- Экстралингвистические аспекты
Скажу сразу: экстралингвистические аспекты часто остаются за бортом при выполнении конкурсных работ. Но знание исторических и страноведческих реалий нужно ничуть не меньше, чем отличное владение иностранным языком. Стоит пренебречь этой информацией — и вылезает столько ляпов! А ведь они видны в переводе, как говорится, невооруженным глазом.
Вот один из слайдов моей презентации. Сможете ответить на третий вопрос про коренных американцев? 🙂 Студенты смогли!
Выступление Ольги было самым настоящим мастер-классом. «Начинающие переводчики глазами работодателя: ошибки вчерашних студентов» — вы представляете, сколько всего скрывается за этой формулировкой? И как здорово, что всё это можно услышать из уст доброжелательно настроенного коллеги, а не рассерженного заказчика.
Оля демонстрировала фрагменты рекламных текстов на английском языке и переводы этих отрывков на русский. А затем предлагала студентам «выловить» лексические и стилистические ошибки. Кроме того, она рассказала массу интересных и весьма полезных вещей, с которыми ежедневно сталкивается переводчик-фрилансер.
«Зри в корень!»
Практика показывает, что начинающие переводчики допускают ошибки независимо от того, с каким языком они работают. Вот почему так важно изучать не только сам язык, но и основы переводоведения.
Знаете, какое у меня самое сильное впечатление от встречи?
Мы с Олей синхронизировались в теме! А ведь предварительно даже не обсуждали содержание докладов. Оказалось, что выступления наши перекликаются и переплетаются, что говорим мы фактически об одном и том же, просто разными словами и на основе разных языков.
Например, мы обе поиграли со студентами в игру на поиск «ложных друзей» переводчика. Вот соответствующий слайд из моей презентации. Итальянским языком студенты не владели, поэтому здесь работала лишь лингвистическая догадка. Кому-то, кстати говоря, помог французский.
Если вы говорите по-итальянски, то эти слова наверняка знаете. А если с языком пока «на Вы», то попробуйте отгадать значения этих слов. Ответы можно писать прямо в комментариях.
А это фрагмент Олиной презентации.
Мы обе вели речь о контексте перевода и о хорошем владении русским языком. О том, что следует много читать, в первую очередь, на русском. О широте кругозора и элементарной внимательности и к тексту, и к заказчику.
Благодарности
Мне было немного волнительно, но очень приятно побывать в своей альма-матер. Я закончила этот вуз давным-давно, в 1992 году. Затем целых восемь лет работала здесь старшим преподавателем. И вот я вновь здесь, теперь уже в качестве приглашенного эксперта.
Мы с Ольгой от всей души благодарим кафедру английского языка и лично Алексея Леовича Алтонена за приглашение на эту встречу. Полтора часа пролетели на одном дыхании. Я обратила внимание, что студенты переписывали в свои тетрадочки информацию с наших презентаций. Значит, тема их «зацепила». Вот он, результат встречи!
Всем, кто только-только начинает заниматься переводами, я желаю успеха!
И для тех, кто решил потренировать свои мозговые мускулы, напоминаю задания, встроенные в эту статью.
- Коренные жители Америки = коренные американцы?
- Как переводятся на русский язык итальянские слова, указанные на слайде?
© Татьяна Трунова, февраль 2019
Cтатьи, посвященные «ложным друзьям» переводчика:
- Diplomato — diplomatico
- Falsi amici: FORESTIERO
- Ложные друзья переводчика: LARGO
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка
Интервью с коллегами-переводчиками