26-28 мая 2017 года в Уфе прошла международная конференция переводчиков Translation Forum Russia.
Хочу рассказать об одном выступлении, которое было напрямую связано с итальянским языком. Юлия Филипацци, штатный переводчик сборной России по фехтованию в 2013-2016 годах, сделала доклад по теме «Интра- и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте».
Необходимые пояснения
В указанный период фехтовальщиков российской сборной тренировали итальянские специалисты Стефано Чериони, Маурицио Дзомпарелли и Джованни Бортолазо. Вот почему нашей команде понадобился профессиональный переводчик, в совершенстве владеющий итальянским языком.
В своей переводческой практике я впервые встретилась с коллегой, работающей в спортивной сфере. Пока слушала Юлию, сделала для себя массу открытий в плане языка.
Лингвистические аспекты
Словообразование. Например, в русском языке есть термины «шпажист, саблист, рапирист». А вот в итальянском языке словообразование уже чуточку другое.
- Саблист это sciabolatore, с суффиксом «-tore»
- Рапирист и шпажист – соответственно fiоrettista и spadista, с суффиксом «-ista». Спрашивается почему? Да кто же знает, вот так сложилось. Так что внимательнее с суффиксами.
Терминология. Юлия познакомила с ключевыми терминами, которые относятся к наименованию различного оружия, должностям тренерского состава, используемым речевым оборотам и т.д.
Например, если бы мне пришлось спонтанно переводить для фехтовальщиков, думаю, я бы без словарей и дополнительных пояснений поняла, что «punta» это наконечник, «ferro» — клинок, а «giubetto elettrico» — электрический костюм. Но я бы ни за что не догадалась без консультации специалиста, что «gradi forti/deboli» это сильные/слабые стороны клинка!
Или взять еще одно интересное слово «ripescaggio». Понятно, что оно происходит от глагола «pescare» (ловить) и в переводе означает «повторный отлов». А на русский язык переводится как «турнир с утешением». Это когда спортсмену дается еще один шанс вернуться в турнирную таблицу на соревнованиях после того, как он из неё уже вылетел, проиграв свой бой.
Открытия с точки зрения русского языка. Думаю, всем знакомо выражение «застать врасплох». Я и не подозревала, что в фехтовании используется термин «расплох»! И он входит в такие речевые обороты, как «лови расплох», «я был в расплохе».
Юлии пришлось основательно изучить методику работы итальянской и российской школ фехтования. Спрашивается, зачем? Да чтобы ориентироваться в терминах и понимать, о чем идет речь, поскольку порой не совпадают значения и отдельные формулировки.
Например, «commissario tecnico». В итальянской сборной это главный тренер сборной команды, а в российской — старший тренер по виду оружия. Вот поди разберись, кто есть кто в фехтовании! Кстати, оказалось, что традиционное слово «allenatore» (тренер) в этом виде спорта вообще не употребляется.
Экстралингвистические аспекты
Если говорить об экстралингвистических аспектах в работе переводчика, то здесь интересного было ничуть не меньше.
- Учёт психологических моментов (например, особенности работы с мужчинами и с женщинами).
- Суеверия в спорте.
- Различия в менталитете и особенностях национального характера русских и итальянцев.
Всё это приходится принимать во внимание, чтобы перевод чётким и адекватным. Ведь основная задача переводчика это не блеснуть знанием иностранного языка, а обеспечить хорошую коммуникацию между деловыми партнерами.
Впечатлил последний слайд Юлиной презентации. Это титульный лист диплома, который в прошлом году защитила в одном из римских университетов француженка, профессиональная фехтовальщица Алессия Хью. Тема: «La figure de l’Interprète dans le milieu sportif: aussi complexe que méconnue». В переводе на русский язык это звучит так: «Фигура переводчика в спорте: насколько сложная, настолько же неизученная».
Всё-таки здорово, когда сами спортсмены осознают важность работы переводчика в интернациональной команде!
Благодарю Юлию за такое интересное выступление. Надеюсь, что наше сотрудничество продолжится, и мы ещё встретимся с ней на страницах проекта «Подружись с итальянским!»
© Татьяна Трунова, июнь 2017
Советую почитать
- Интервью с Юлией Филипацци. В интервью Юлия рассказывает о том, как детские увлечения могу перерасти в хобби, которое затем становится Судьбой. А ещё она говорит об итальянских диалектах, важности прочного языкового фундамента и секретах освоения новой лексики.
- Субтитры: тонкости и секреты перевода — преподаватель МГУ Виктория Кудинова рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Translation Forum Russia 2017 (Уфа) — очерк о международной переводческой конференции, на которой выступила с докладом Юлия Филипацци
- Правда о толмачах — юмористическое эссе о работе устного переводчика
Таня, спасибо! Потрясающий опыт. В обычной жизни не задумываешься как, на самом деле, бывает не просто договориться. А специальная терминология усложняет задачу. Прекрасно, что есть такие увлечённые люди.
Лена, благодарю. Ты не представляешь, насколько интересно было слушать Юлию! Уж насколько я далека от фехтования, но очень многое откликнулось — и с точки зрения языка, и чисто по-человечески.
Спасибо за вашу высокую оценку! Вы вдохновляете на дальнейшие изыскания!
Юлия, благодарю! Буду рада дальнейшему сотрудничеству и дружескому общению!
Да уж, нюансов не мало в работе переводчика. Убеждаюсь каждый раз, когда сталкиваюсь с качественным и не очень переводом художественной книги. Разительное отличие.
Таня, благодарю за интересные очерки!
Оля, спасибо! Мне тоже приятно делиться интересной информацией. Например, сегодня, мы с одной ученицей прямо на занятии в качестве устной практики переводили этот очерк на итальянский язык. Хоть мы с ней и не фехтовальщицы, но понравилось :)))
Интересный опыт:)
Танечка, твои очерки всегда интересны!
Спасибо тебе!
Юля, благодарю!