В 2010 году, во время пребывания в Перу, мне довелось побывать на известном озере Титикака. На нем более 40 тростниковых островов, на которых проживают индейцы племени урос.
И вот на одном из таких островов моё внимание привлек информационный стенд. На нем оказалась план-карта с основными характеристиками озера. И был там один нюанс, котором я хочу поделиться с вами.
План-карта озера Титикака
Вот тот самый стенд со схематичной картой озера. Кликайте по фотографии и она откроется в увеличенном формате.
Если вы владеете итальянским, то без труда поймете практически все, что здесь написано.
- Benvenidos ala isla Vinay Totora – Добро пожаловать на остров Тотора! Понятно, что Benvenidos это по-итальянски Benvenuti.
- Isla по-испански «остров». Можно вспомнить английский island (остров Исландия в этой же компании!), итальянскую isоla, русские слова изоляция, изолировать. Другими словами, остров это изолированная территория.
- Altura (по-итальянски altezza) это высота.
- Superficie (по-итальянски слово пишется точно так же) это площадь.
В левом нижнем углу шла информация о размерах озера — длине, ширине и глубине. И вот здесь меня ждал настоящий сюрприз.
- Largo. Это слово на испанском я не знала. В итальянском языке оно переводится как «широкий». Поэтому поначалу именно так его и перевела: ширина озера 165 км. Однако взглянула на следующую строку и озадачилась. По всей видимости, слово во второй строке означало длину. Но если посмотреть на числа, то получалось, что ширина больше длины. Разве такое возможно? Получалось, что largo это длина!
Ложные друзья переводчика
Сомнений быть не могло: мне попались «ложные друзья переводчика». Это когда слова в двух разных языках похожи по написанию и звучанию, но имеют совершенно разные значения. И вот конкретный пример со словом largo:
- в итальянском языке оно переводится как «широкий»,
- в испанском языке слово переводится как «длинный» или «длина»
- Ancho – ширина, как выяснилось путем логических рассуждений.
- Profundidad (по-итальянски profondità) это глубина.
______________________________
Почему я решила рассказать об этой ситуации?
Потому что с «ложными друзьями переводчика» мы можем столкнуться когда угодно и где угодно, как это произошло со мной. У нас может не оказаться под рукой словаря, чтобы проверить значение слова. В этом случае наши главные помощники это логика и так называемая лингвистическая догадка.
А вы сталкивались в своей языковой практике с «ложными друзьями переводчика»? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
© Татьяна Трунова, март 2018
Советую почитать
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу — как можно развивать лингвистическую догадку на примере итальянского и испанского языков
- Ложные друзья переводчика: Diplomatico — Diplomato — в статье объясняется разница в значении и употреблении этих понятий
Публикация на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Перу, озеро Титикака — очерк о жизни индейцев племени урос на камышовых островах озера Титикака в Перу


