Любой документ, который приходит на перевод, это всегда «кот в мешке». Даже если тема знакома и ты прекрасно владеешь терминологией.
В тексте обязательно встретится слово, фраза или абзац, которые потребуют от тебя не просто хорошего знания языка. И вот здесь оказывается весьма кстати одно очень полезное умение: видеть ту часть айсберга, которая скрыта от посторонних глаз.
Почему я решила написать этот очерк
Месяц тому назад довелось мне переводить документ об организации пест-контроля. Речь шла о борьбе с грызунами, то есть с мышами и крысами. И был в тексте абзац, где описывались стратегии поведения этих животных.
На первый взгляд, ничего особенного. Но, вчитавшись более внимательно в текст, я открыла для себя совершенно неожиданные вещи. Один-единственный абзац ещё раз подтвердил, насколько важно для переводчика не замыкаться в рамках языка.
Итак, давайте познакомимся с главным героем очерка.
RODITORI: possono essere ratti (ratto grigio delle fogne e ratto nero dei tetti) o topi (topo domestico), sono animali distruttivi che possono veicolare patogeni. I ratti sono animali opportunisti quindi mangiano ciò che trovano a disposizione e tornano nel nido all’esterno, i topi sono infeudati, fanno quindi il nido nel luogo in cui trovano alimenti.
Открытие первое: крысы на крышах
Ratto grigio delle fogne – серая канализационная крыса. Здесь всё понятно и знакомо, встречались с этими милыми животными миллион раз.
Ratto nero dei tetti – черная крыса. Кто-нибудь видел таких? А ещё озадачило слово «крыши».
Пришлось зайти на специализированный сайт, посвященный крысам, чтобы уточнить терминологию — я же не специалист по грызунам! Оказалось, это кровельная крыса. Ага, теперь всё встало на места: черная кровельная крыса.
Открытие второе: крысы-«оппортунисты»
I ratti sono animali opportunisti – «крысы это животные оппортунисты». Крысы-оппортунисты — что за бред?! К слову, у меня базовое историческое образование. И училась я в те времена, когда курсы «История КПСС» и «Научный коммунизм» были обязательными на всех факультетах. Помню с тех самых времен, что оппортунистами называли партийных деятелей, которые придерживались политики соглашательства, подстраивались под требования, которые диктовал кто-то другой. При чем тут крысы?
Начинаю листать толковые словари. «Толковый словарь русского языка» И.Д.Ушакова говорит следующее: «оппортунист это политический деятель, ловко применяющийся к данным обстоятельствам». Толковый словарь Т.Ф.Ефремовой подтверждает это определение: «оппортунист это беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам; соглашатель».
Судя по всему, крысы приспосабливаются к каким-то обстоятельствам. Для подстраховки открываю итальянско-русский словарь. «Opportunità» — удобный случай, подходящий момент, счастливая возможность. Выходит, крысы ловят момент и пользуются неожиданно подвернувшимся благоприятным случаем?
Теперь можно вернуться к тексту и сделать перевод:
I ratti sono animali opportunisti quindi mangiano ciò che trovano a disposizione e tornano nel nido all’esterno: крысы это животные, которые действуют в зависимости от сложившейся ситуации; они находят еду и уносят ее (дословно «едят то, что находят, что имеют в своем распоряжении и с чем возвращаются») в гнездо, расположенное на внешней территории.
Другими словами, крысы приходят в помещение, находят там еду или приманку, но никогда не съедают её на том самом месте, где нашли, а утаскивают с собой. Они выжидают благоприятный момент, подстраиваются под обстоятельства. Вышли на охоту, что-то увидели – хвать! – и уволокли. Но запасов из этой еды они не делают: принесли и сразу же съели.
Открытие третье: «Хруп. Воспоминания крысы-натуралиста»
Поделилась этим открытием с Юлией, заказчицей перевода. Посмеялись вместе над крысами-«оппортунистами», и Юлия вспомнила, что в начале прошлого века А.Я.Ляшенко, учитель одной из гимназий Санкт-Петербурга, опубликовал книгу под названием «Хруп. Воспоминания крысы-натуралиста». Я об этой книге слышала впервые.
Вернулась домой, нашла книгу в Интернете. Оказалось, она издана более ста лет тому назад, в 1903 году. Отыскала скан обложки и нескольких страниц. Чувствуется, автор прекрасно знал свой предмет. Потому что на одной из страниц я наткнулась вот на такой любопытный абзац:
Прекрасная иллюстрация: крыса отправляется в путешествие, не имея запаса еды. Потому что знает, что везде найдет пропитание. Вот она, крысиная философия и жизненная стратегия!
Открытие четвертое: «безземельные» мыши
Еще один сюрприз преподнесли мыши:
I topi sono infeudati, fanno quindi il nido nel luogo in cui trovano alimenti.
Вот здесь уже на полную катушку включился живущий во мне учитель истории. Всё-таки дают о себе знать 15 лет преподавания в школе. Когда ты наизусть знаешь школьные учебники для разных классов, где какая иллюстрация размещена и какому определению она соответствует.
Очень повеселило определение infeudati. Понятно, что в основе лежит слово «феод». Сразу вспомнился учебник для 6 класса по истории средних веков. Там было четкое определение: феод это крупное земельное владение, пожалованное за службу. Приставка in— указывает на отрицание или противоположное значение. Получается, что мыши не имеют никакого «земельного владения». Говоря другими словами, не феодалы, безземельные!
Консультация со специалистом подтвердила: действительно, мыши приходят в помещение, находят еду или приманку и съедают ее прямо на месте, никуда не утаскивая. Потому что утаскивать некуда! Их место обитания привязано к ареалу питания. Другими словами, в том месте, где нашли еду, они начинают строить себе гнездо из подручных материалов — ветоши, ваты и прочего хлама.
А теперь перевод:
I topi sono infeudati, fanno quindi il nido nel luogo in cui trovano alimenti.
Мыши не имеют привязки в конкретному месту обитания; они сооружают гнездо там, где находят пищу.
Открытие пятое: «гнездо»
Вы обратили внимание, что в тексте упоминается не нора, а гнездо? Это не моя описка, а реальный факт. На тематических сайтах упоминаются исключительно гнезда и описывается процесс гнездования грызунов. А ведь для нас гнездо, как правило, ассоциируется, с птицами. И мы привыкли, что оно располагается на дереве, в кустах, на чердаке. А тут гнездо у грызунов. И на земле. Еще один разрыв шаблона.
Мораль сей басни такова
Почему я решила поделиться с вами именно этим опытом перевода?
Во-первых, мне хотелось показать, насколько важно для переводчика выходить за чисто лингвистические рамки. Потому что бывают ситуации, когда приходится переводить на стыке самых разных дисциплин. Например, как в приведенном примере, с привлечением знаний по зоологии и по истории.
Мне интересно: как этот абзац перевел бы коллега, не имеющий базового исторического образования? Скажем, технический переводчик. Ведь текст-то, по сути своей, технический, там речь идет об устройстве и размещении приманок, ловушек и о методах борьбы с грызунами.
Ну, понять, кто такие крысы «оппортунисты» ещё не так сложно. Здесь можно дойти до сути путем логических рассуждений. Как говорится, лопату в руки и копай, пока не появится грунт. А вот мыши «не феодалы» — что делать в этом случае, если ты не историк и не представляешь, что такое феод? Здесь, на мой взгляд, совсем не помешает консультация со специалистом-историком. Только ведь не всегда понятно, к какой сфере относится незнакомое слово.
Во-вторых, даже если вы не профессиональный переводчик, думаю, вам было интересно взглянуть на саму «кухню» перевода. Потому что перевод это не просто поиск и подстановка нужных слов на другом языке. Это целое искусство. Нужно прекрасно владеть обоими языками. Суметь понять, какой смысл скрывается за теми же «крысами-оппортунистами» и «безземельными» мышами. Перевести так, чтобы было понятно заказчику, как говорится, на его языке.
В-третьих, чисто прикладной аспект. Текст прекрасно иллюстрирует разницу в поведении крыс и мышей. Вряд ли вы застанете крысу, пожирающую что-то у вас на глазах. А вот мышь – запросто! И в мышеловки (заметьте – мышеловки, а не крысоловки!) попадают именно мыши.
Открытый вопрос
И остался у меня последний вопрос, на который я пока не нахожу вразумительного ответа: Откуда в наших русских народных сказках взялась Мышка-Норушка? Почему она в норке, а не в гнезде?
А вы что думаете по поводу «крыс-оппортунистов», «безземельных мышей» и Мышки-Норушки? Буду рада услышать ваши отзывы и комментарии.
© Татьяна Трунова, март 2017
Статьи о переводах и переводчиках
- Зачем преподавателю заниматься переводом? — о важности переводческих компетенций для преподавателя иностранных языков
- Советы начинающим переводчикам — мы с Ольгой Аракелян делимся опытом работы над письменными переводами
Публикации на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Мой Шартрский собор — рассказ о том, как работает письменный переводчик
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика
Таня, с интересом читала не только про путь переводчика в работе над текстом, но и про крыс. Я не особо увлекаюсь натуралистической литературой. О крысах знала не много. Ну, разве что, что они очень умные и легко обучаемые. А тут узнала много новой информации. Так что не имея отношения к итальянскому языку, нашла новое для себя
Людмила, благодарю! Представляешь, сколько я всего интересного узнаю, когда перевожу самые разные документы )))
В данном случае в русском языке идет игра на том, что мыШКА — норуШКА. Тут можно обыграть и по-английски, например, mOUSE — ground hOUSE.
Юля, спасибо! Вот с этого ракурса даже не взглянула)))
Таня, вот это научный труд! Столько всего «открыла»! Спасибо, было интересно почитать. Если старший деть крысами заинтересуется (пока пернатых и хомяков изучает), я буду знать что дать ему прочесть:)
Оля, спасибо! Да какой же это научный труд? Обычный перевод :))) Просто попалось в одном абзаце сразу несколько интересных «фишек», вот и решила поделиться со своими коллегами и с читателями-почитателями итальянского языка.
Таня, стооолько для себя интересного увидела!!!! Спасибо за это! Я не люблю грызунов))), но эта статья довольна интересна!
Юля, спасибо! Ты же прекрасно знаешь, что в любой теме можно «накопать» что-то интересное. Вопрос в том, под каким соусом ее подать :)))
Верно! :))
Таня, благодарю!
Читала с большим интересом. Прежде всего, восхищает твой труд и видение ситуации, как переводчика. Умение «копнуть глубже». Не каждый будет так углубляться, вникая в тему. Сразу чувствуется неравнодушие и любовь к своей профессии. Ты, знаешь, впечатлила философия поведения крыс. Я знала, что это умные животные с интеллектом, но что такие мудрые!
«…крыса отправляется в путешествие, не имея запаса еды. Потому что знает, что везде найдет пропитание…» —
вот! к чему нужно стремится :).
Быть уверенным в завтрашнем дне и вселенском великодушии. Мы-то переживаем — как завтра жить, кризис и т.д. А здесь в одной фразе — основа. «Мир населён крысами», перефразируя — Мир населён людьми!. Значит точно будет, что поесть завтра )). Таня, представляешь, как твой перевод и красивое видение рассказчика, далеко меня завели! Ещё — я читала итальянские фразы. Как чувствовала. Точно, скоро мы все начнём изучение языка с твоей лёгкой руки.
Спасибо!
Лена, благодарю!
Ты знаешь, я когда писала этот очерк, тоже думала о том, что вот эти мышиные и крысиные модели поведения есть и в нашем обществе. Один постоянно делает запасы, «хомячит» себе в норку. А другой уверен в завтрашнем дне и не особо беспокоится о будущем.
По секрету: мне тоже нравятся вот такие «многослойные» тексты. Когда между строк ты можешь прочесть ничуть не меньше, чем в самом тексте)))
«…мне тоже нравятся вот такие “многослойные” тексты….» — Таня, у тебя талант писать именно такие тексты — вкусные, многослойные, как торты, ммм…
Лена, благодарю!
Татьяна, какой интересный рассказ и какое глубокое исследование! Да и работа переводчика выглядит ещё более творческой и сложной, чем мне казалось раньше! Спасибо тебе огромное!
Кстати, на днях мы тоже встретились с крысой. Она спряталась от нас за мусорный бак. Мы обошли сбоку, долго разглядывали её, даже сфотографировали, а она не шевельнулась, и смотрела в ту сторону, где впервые нас увидела. Странная какая-то 😉
Ирина, благодарю!
На самом деле, любой текст, приходящий на перевод, это всегда мини-исследование. Просто кто-то из коллег этим озадачивается, а кто-то машет рукой и просто загружает текст в Google-переводчик без лишних хлопот )))
Танечка, благодарю за интересную статью. Недавно прочитала фразу: «Крысы наряду со свиньями, обезьянами и политиками физиологически и интеллектуально близки к человеку».
Вспомним про эксперимент «Вселенная 25» 🙂
Ирина, благодарю!
Здорово, что очерк вызывает столько эмоций и ассоциаций)))
Танечка, у тебя талант показать привычное с другой точки зрения, под другим углом:)
:))) Что есть, то есть. Так ведь правда интересно — смотреть на знакомые вещи с другого ракурса и открывать для себя (и для других!) что-то новое!
«это всегда «кот в мешке». Даже, если тема знакома и ты прекрасно владеешь терминологией.» — прямо про мою работу — вывод: я тоже переводчик 😀 шучу!
Так всегда, когда к делу подходишь с любовью!
Татьяна, спасибо большое! Очень интересно! Просто завораживают рассуждения. Одна строка, абзац, а работы на несколько часов.
Рассуждения про Мышку-Норушку
Если рассмотреть дом, то мышка строит гнездо под полом, на чердаке или внутри стены (особо наглые — в шкафу), но чтобы «пройти» к месту пропитания, она прокладывает себе проход — дырочку, которую называют «норкой».
Если мышка в поле, то она может строить жилье под землей (лично видела, как быстро она может зарыться) или занять пустую нору, а само гнездо устроить уже в норе. Во время уборки картофеля не раз выкапывали целые гнезда с малышами-«норушатами».
Получается, если смотреть со стороны человека, мы в первую очередь видим норку.
Аня, благодарю!
Вот теперь понятно, откуда взялась Мышка-Норушка)))
Очень полезно и своевременно (что есть совпадение!), так как одну такую «оппортунистку» третий день ловим на даче. В капкан не идет, на клей не приклеивается!)) Так что спасибо за наводку, будем углублять наши знания в области зоологии)))
Виктория, большое спасибо, что откликнулись! Вот она, вторая жизнь технического перевода)))
Честно говоря, когда я делала сам перевод и когда писала этот очерк, даже не могла представить, что такой специфический текст может оказаться полезным в повседневной жизни. А теперь понимаю, что можно делиться подобными открытиями, которых за время переводческой практики накопилось немало!
Еще одна Замечательная статья, Таня! Спасибо огромное, очень интересно. А по поводу работы письменного переводчика я думаю, что это тяжкий и недооцененный труд (если, конечно, человек работает с душой). Успехов тебе на этой ниве!
Костя, благодарю! Очень приятно получить отзыв от практикующего переводчика, который знаком с этим удивительным ремеслом, как говорится, изнутри :))) Да, работа непростая, но невероятно интересная!