30 сентября всё переводческое сообщество отмечает профессиональный праздник — Международный День переводчика.
Работа эта интересная и многогранная. Есть у переводчиков свои секреты, которые сейчас часто называют на иностранный манер «лайфхаками». Есть свои радости и сложности, свои жемчужины и подводные камни, на которые временами налетаешь со всего размаху. Откуда я это знаю?
Мой переводческий опыт
Я знаю это по своему собственному опыту. Перевожу с итальянского на русский и с русского на итальянский почти десять лет. В моем профессиональном «ларце» собраны как устные, так и письменные переводы по самой разной тематике. Кому интересен мой переводческий опыт — добро пожаловать на эту страничку!
Зачем преподавателю заниматься переводом?
На первый взгляд, вроде бы незачем. Это две совершенно разных сферы использования иностранного языка. И, тем не менее, переводческая практика выводит преподавательскую деятельность на совершенно другой уровень.
Во-первых, переводы позволяют держать в тонусе «лингвистические мышцы». Другими словами, они помогают день за днем «прокачивать» язык. Кстати говоря, как русский, так и итальянский.
Если тренироваться достаточно регулярно, то через пару-тройку месяцев ты замечаешь перемены. Говорится легче. Понимается быстрее. Формируются новые привычки. Уходят страх, сомнение и стеснение.
Во-вторых, благодаря переводам, ты прекрасно отслеживаешь основные тенденции в современном языке: аббревиатуры, неологизмы, крылатые выражения, новые значения знакомых слов. С каждым переведенным документом ты открываешь для себя что-то новое и порой совершенно неожиданное. Об этом можно почитать в очерке «Безземельные мыши или зачем переводчику историческое образование».
В-третьих, перевод формирует более бережное отношение к слову. Это автоматически отражается и на преподавании языка.
Ты показываешь студентам, как одна-единственная буква или ударение кардинально меняют значение слова. Ты учишь находить тот самый синоним, который идеально вписывается в контекст ситуации. А это прямой путь к прекрасному владению языком!
На моем авторском проекте «Дорогами Души» опубликован очерк под названием «Переводческий оркестр». Там я как раз показываю на конкретных примерах тонкости перевода в языковой паре «русский-итальянский».
Дорогие коллеги-переводчики, поздравляю вас с нашим профессиональным праздником! Желаю вам новых лингвистических «открытий», творческого подхода к делу и огромного удовольствия от самих переводов!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2017
Статьи о переводах и переводчиках
- Скрестим клинки: перевод в фехтовании — Юлия Филипацци рассказывает о работе с национальной российской сборной по фехтованию
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу.
Публикации на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Правда о толмачах — юмористический очерк о работе устного переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика
Таня, согласна полностью. Постоянная работа в сфере перевода совершенствует владение языком.
Такого не будет, если просто выучить язык и преподавать только по тем учебникам, что идут по школьной программе, ничем больше не интересуясь.
Оля, спасибо! Да, переводы здорово пополняют словарный запас. Да и грамматика закрепляется при многократном повторении одних и тех же конструкций.
Танечка, с праздником!! Действительно, мастерство приходит с каждым новым словом. Так легко и приятно читать твои публикации.)))
Лена, благодарю от всей души!