Наверняка каждый из нас хоть раз в жизни смотрел фильм с субтитрами. Пара строк к каждому кадру. Но за ними всегда стоит боец невидимого фронта — переводчик.
Он перебирает целую гору вариантов. Сравнивает. Прослушивает. Вычеркивает. Уточняет. Дополняет. И всё для того, чтобы найти самое подходящее слово. То самое, которое идеально передаст смысл и четко впишется в хронометраж.
Встреча с коллегами-преподавателями
19 марта мне посчастливилось принять участие в одной очень интересной встрече. Это был практический семинар в рамках курсов повышения квалификации для преподавателей итальянского языка.
Организатором семинара выступила российская Ассоциация Преподавателей Итальянского Языка, членом которой я являюсь. Кроме того, на встрече присутствовал Джузеппе Ло Порто, сотрудник Генерального Консульства Итальянской Республики. Именно он курирует ПРИЯ, Программу по Распространению Итальянского Языка в России.
Тема встречи звучала так: «Творческая лаборатория по переводу субтитров: язык кино и перевод». Вела семинар Виктория Андреевна Кудинова, старший преподаватель кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова.
В самом начале семинара Виктория Андреевна представила факультет и рассказала о его специфике. А затем она поделилась своим опытом обучения устному и письменному переводу на занятиях по итальянскому языку.
«Вот, новый перевод»: как рождаются субтитры
Лично мне очень понравился сам подход к организации занятий. Великолепный пример, как в рамках достаточно жесткого учебного плана можно обучать не только языку, но и основам переводческой деятельности. Удивило, что на занятиях в качестве стажеров присутствуют иностранные студенты. Представляю, насколько их присутствие ускоряет и облегчает процесс обучения. Не нужно искать в словарях и справочниках незнакомые или спорные слова и выражения, а можно сразу же обратиться к носителю языка и получить бесплатную консультацию. Как говорится, в режиме реального времени.
Понравилась методика групповой работы: делается хронометраж отрывка и с ним работают несколько групп. На мой взгляд, самый оптимальный вариант. Потому что, когда переводишь один, бывает сложно уловить нюансы или подобрать слово, которое, как говорится, стык в стык подойдет для переводимой реплики. На профессиональном языке это называется «компрессией», то есть сжатием текста до нужного размера. Например, если реплика звучит в оригинале пять секунд, значит, в переводе она тоже должна звучать пять секунд.
Мой опыт перевода субтитров
Дело в том, что с переводом фильмов я сталкивалась тринадцать лет тому назад. В 2004 году у нас во Владимире проходил Фестиваль итальянских фильмов. И мы, тогдашние студенты, изучавшие итальянский язык, тоже делали переводы этих фильмов с итальянского на русский. Поэтому я хорошо представляю, что такое хронометраж и с какими сложностями сталкиваешься при переводе субтитров.
Одна из моих коллег, итальянка Элеонора Галлуччи, также работает со своими студентами над переводом аудиовизуальных материалов.
«Ты да я да мы с тобой»: лингвистические и социо-культурные различия
На примере российской комедии «Не может быть!» Виктория Андреевна показала, каким образом при переводе можно учитывать не только лингвистические, но и социокультурные различия.
Например, если по-русски можно сказать подвыпившему человеку, что он, мол, столько выпил, что у него аж нос посинел, то в итальянском дословный перевод уже «не прокатит». Потому что про синий нос там никто не поймет. Итальянцы уверены: если человек выпил, нос у него может быть только красным, но уж никак не синим!
Виктория Андреевна продемонстрировала некоторые подводные камни перевода субтитров. Дело в том, что человек, который смотрит фильм с субтитрами, о многих нюансах этой работы даже не подозревает.
Все мы прекрасно знаем, что в любом фильме, да и не только в фильме, встречаются ситуации, когда русскоговорящий зритель, читатель или собеседник прекрасно улавливает смысл (читай — подтекст) фразы. А вот иностранец, если ему не объяснить, ни за что не поймет. Причем, если это устная речь, там проще — взял и объяснил. Или письменный текст, где можно дать сноску. А ведь в субтитрах ты не наставишь ссылок и звездочек с примечаниями, там должно быть всё четко и понятно. Как быть?
В этом случае лучше всего переводить реплику, используя другие слова и выражения. Главное, чтобы сохранялся смысл. Виктория Андреевна привела яркий пример: для перевода реплики «Закусывать надо!» было использовано выражение «Dovrebbe bere di meno!». Если перевести дословно, то получается «Вам надо бы поменьше пить!». А по-другому тут и не переведешь, как ни крути. Или, например, как можно передать словами комизм реплики «Ложите пОльта сюда»?
Очень впечатлил кадр с бутылью. Это когда фразу «выпить четверть» лучше не переводить дословно «bere un quarto». Потому что это не четвертушка, не четверть литра, а четверть ведра. И где в субтитрах это пояснить?
Подсказка нашлась прямо на кадре. Присмотритесь: на столе рядом с огромной четвертью стоит обычная бутылка. Поэтому перевод зазвучал следующим образом: «bere tre di queste (bottiglie)», то есть выпивать «три вот таких бутылки» (потому что они как раз и составляют четверть). Неожиданно, правда?
Незримые помощники переводчика
На семинаре речь шла и о том, насколько важно формировать у студентов самые разные умения и навыки. Делать заметки. Критически подходить к переводимому тексту. Размышлять. Не жалеть времени на обдумывание разных вариантов перевода. Использовать разные инструменты для поиска самых подходящих слов и выражений. Вычленять из текста основную идею и ключевые слова.
А еще я взяла в свою преподавательскую копилку несколько полезных упражнений для развития памяти и концентрации внимания.
Подведу итог. Семинар мне понравился. Динамичный. Интересный. Познавательный. Действительно, практический. Причем, полезный с точки зрения не только преподавателя, но и практикующего переводчика. Такие встречи всегда дают импульс, толчок, заставляют по-новому взглянуть на то, чем занимаешься много лет и что перешло в автоматический режим.
Хочется от всей души поблагодарить Викторию Андреевну за то, что поделилась своим опытом и наработками. Думаю, мы с ней ещё встретимся на страницах проекта «Подружись с итальянским!»
© Татьяна Трунова, март 2017
Другие статьи о тонкостях перевода
- «Безземельные мыши» или зачем переводчику историческое образование — о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр — о лингвистических и экстралингвистических аспектах перевода
Татьяна, большое спасибо за статью!
По новому посмотрела на привычные (просто существующие рядом) вещи, а ведь это кропотливый труд и мастерство. Как много мы не замечаем и принимаем, как должное. Спасибо за примеры и пояснения!
Аня, благодарю!
Я думаю, тебе в этом плане проще: у тебя рядом муж, который делает профессиональные переводы художественной литературы. А там эти навыки тоже нужны!
Таня, спасибо! Ты пишешь о новом толчке и познавательности семинара, а я «перевожу» для себя, как опыт и новый поворот мыслей от прочтения твоей статьи. Всегда интересно и познавательно взглянуть на историю, от которой ты далёк, глазами близкого к ней человека. Твои глаза много нам показывают. Благодарю!
Лена, благодарю!
Да, мне тоже всегда интересно смотреть на какие-то сферы глазами профессионала. Потому что там, как правило, совершенно другой ракурс и свои «подводные камни». А ведь ты о них даже не подозреваешь, видя лишь лицевую, парадную сторону ситуации.
Таня, очень интересная статья и потрясающий опыт. Остается только позавидовать возможности участия в таких мероприятиях. Да, действительно, субтитры — это особая «песня» в переводе. Особенно про сноски и хронометраж. В обычном переводе ты гораздо более свободен, а тут, действительно, хардкор. Что касается социо-культурных моментов, полностью согласен: это ад переводчика, но, с другой стороны, и одна из самых интересных сторон перевода, всегда интереснейшая логическая задачка, только бы хватало всегда времени.
Костя, благодарю!
Ты прав: перевод субтитров похож на уравнение с несколькими неизвестными. Приходится учитывать массу факторов, от социокультурного багажа зрителей до политической ситуации в мире. А поиск подходящего слова это вообще отдельная песня. Для одного переводчика это превращается в сущий кошмар, для другого в драйв, а третий погружается в состояние нирваны)))
Таня, спасибо за статью!
Скажу честно, что не особо задумывалась о роли того, как появляется перевод (субтитры) и многое другое. Ну правда).
Ты показала, на мой взгляд, с другой стороны работу человека. Это просто титанический труд! Сочетать порой не сочетаемое могут только профессионалы.
Танечка, спасибо!
Юля, благодарю!
Вот работу профессионала — Виктории Андреевны Кудиновой — я и видела в прошедшее воскресенье в Москве))) Да, порой мы даже не подозреваем, сколько сил и времени вложено в несколько строк, которые бегут на экране во время фильма…
Таня, т.е правильно я понимаю, фразы фильмов имеют другой оттенок для иностранцев?
Наташа, всё зависит от того, насколько грамотно переводчик сделает субтитры. Для этого нужно не просто хорошо знать язык, но и понимать, что существует несколько вариантов перевода одной и той же фразы. А дальше уже выбираем из этих вариантов тот, что подходит по хронометражу, смыслу, оттенкам и т.д. Есть чем развлечься :)))
Таня, конечно, часто замечала, как перевод и смысл, передаваемый через субтитры, влияют на целостное восприятие фильма. Иногда один и тот же фильм может понравиться и не понравиться — так велика роль перевода.
Например, культовый фильм «В джазе только девушки». В одном переводе, героиня Мэрилин Монро имеет прозвище Душечка, в другом — Сахарок. Ой, как это сразу воспринимается по-разному!
А финальная фраза?
— Господи, я МУЖЧИНА! — говорит Дафна снимая парик и представая в мужском образе.
— У каждого свои недостатки, — отвечает Осугд.
Есть перевод, в котором Осгуд на фразу «Господи, я не мужчина», отвечает «Ничего страшного». И всё — сцена рассыпается, теряет многозначность, остроту и колорит.
Как важна и скрупулезна работа переводчика, создателя субтитров.
Спасибо тебе, что ты написала о труде, невидимом зрителю, и, безусловно, заслуживающем внимания и благодарности.
Людмила, благодарю!
Очень рада, что тема отозвалась. Твои примеры как раз и показывают, насколько важно точно подобрать слово, фразу, вжиться в текст, в контекст и при этом учесть особенности зрительского восприятия. Думаю, в каждой профессии есть свои «невидимые» стороны, от которых зависит качество продукта или услуги.
Спасибо большое за лестные слова и подробный, столь талантливо написанный очерк! Мне очень приятно, что находит отклик то, что я делаю! Grazie! 🙂
Prego!
Обожаю, когда в комментариях откликаются герои моих очерков, рассказов и заметок)))
Виктория Андреевна, благодарю! Я бы не сказала, что это лесть. Это реальная оценка вашей работы со студентами по переводу субтитров. Поскольку мне эта «кухня» знакома изнутри, то я прекрасно понимаю, сколько времени и сил — физических, моральных, эмоциональных, эмоциональных — на это уходит.
Буду рада видеть Вас на проекте «Подружись с итальянским!»
Таня, большое спасибо! Очень интересно!
Оля, благодарю! Всегда рада видеть тебя на проекте!