24-26 августа 2018 года мне посчастливилось побывать в Екатеринбурге на международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2018. О работе форума вы можете почитать в одноименном очерке на моём авторском блоге «Дорогами Души».
А в этой статье хочу осветить один аспект, который имеет прямое отношение к изучению любого иностранного языка. Речь идет о лингвистической или языковой догадке.
Русский-болгарский: «братья-славяне»
На Translation Forum Russia 2018 мне очень понравилось выступление Бориса Наймушина и Марии Степановой. Оно было посвящено сложностям перевода в языковой паре «русский — болгарский». И было в этом выступлении весьма интересное задание.
Борис и Мария выдали всем желающим список болгарских слов. Предлагалось понять (читай: угадать!) значение этих слов и перевести их на русский язык.
Учитывая повальное использование гаджетов, было выставлено условие не пользоваться электронными словарями и другими мобильными приложениями. И здесь на помощь пришло не что иное, как лингвистическая или языковая догадка.
Давайте посмотрим, что это за термин и как он трактуется в современной научно-методической литературе.
Лингвистическая догадка
- Способность раскрыть значение незнакомого слова (словосочетания) через контекст. Строится на использовании знаний в области словообразования, умении понять уже известные многозначные слова в новых значениях, на знании интернациональных слов родного и изучаемого языка.
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
- Определение значения слов по контексту (ситуации), правилам словообразования или в результате сопоставления со словами другого языка. В основе прогнозирования лежит механизм вероятностного прогнозирования и языковой опыт реципиента.
Итак, еще раз. Слово тебе совершенно незнакомо. Однако путем установления ассоциаций, логических рассуждений, связи с другими языками ты интуитивно или рациональным путем выходишь на его значение.
Для наглядности приведу некоторые примеры из своего листа с ответами.
Что удалось отгадать сразу
Некоторые слова получилось угадать без особого труда.
- Слънчогляд. Сразу написала, что это подсолнух. Почему? Да потому что в слове четко просматривается, что он «глядит на солнце».
- Сладолед. Поначалу решила, что это леденец («купилась» на первую часть – сладкий). Потом поняла, что это, скорее всего, мороженое. Так оно и оказалось!
Ложные друзья переводчика
Иногда лингвистическая догадка может приводить не к верному значению слова, а к так называемым ложным друзьям переводчика. Такое тоже бывает и не стоит этого пугаться. Вот пара примеров с того же самого листа.
- Прахосмукачка. Слово прах не вызвало никакого сомнения (а зря!), зато смукачка заставила поломать голову. У меня появились варианты и с пепельницей, и с погребальной урной. Всё оказалось гораздо прозаичнее – обыкновенный пылесос! Стала думать, к чему можно прикрепить второй корень. Какие есть похожие слова в русском языке? Смаковать? Смакивать? Смахивать? Какие у вас варианты?
- Вратовръзка. Я почему-то решила, что врато это ворота. А врезка это то, что в них врезано. Поэтому у меня получилась дверь. В ходе проверки выяснили, что врато это совсем не ворота, а ворот. И само слово переводится как галстук. На первый взгляд, перевод был понятен: предмет, который врезан в ворот. Правда, чуток смущало слово «врезан». В тот момент я не уточнила значение второй части слова. Однако всё встало на свои места через день после выхода этой публикации.
Статью прочёл сам Борис Наймушин, один из докладчиков. В комментарии к анонсу публикации в одной из соцсетей Борис написал небольшое уточнение. Оказалось, что «връзвам» в болгарском языке значит «завязывать», а не «врезать». Вот теперь всё понятно: то, что завязано на вороте!
Чем интересно слово? Да здесь обе его части это «ложные друзья переводчика»!
«Крепкий орешек»
Бывают и такие случаи, когда не помогает никакая лингвистическая догадка. Когда это происходит? Да когда тебе просто-напросто не к чему «привязать» незнакомое слово.
Чушкопек. Если ты не знаешь, что чушка по-болгарски это перец, то вряд ли поймешь, что такое чушкопек. Это прибор для приготовления перцев! А вот когда слово чушка тебе знакомо и ты слышишь словосочетание «люта чушка», то становится понятно, что это острый перец. Увидели сходство с русским прилагательным лютый?
По результатам выполнения задания я вошла в число призеров. И мы сделали фотографию как раз на фоне того самого чушкопека! Кстати, если кто-то из вас обзаведется этой полезной вещью, помните: чушкопек нельзя мыть.
От всей души благодарю Бориса и Марию за такое классное задание!
______________________
Пока писала статью, поняла, что на листочке не просто подобраны слова, которые могут быть «опознаны» с помощью языковой догадки. Здесь представлена и разная степень сложности. В одних случаях угадать слово легко, в других чуть посложнее. А иногда нужно просто знать значение хотя бы одного корня в незнакомом слове.
Зачем я обо всём этом пишу?
Если вы учите иностранный язык – любой, не только итальянский, — и вам встречается незнакомое слово, не стоит сразу открывать словарь и искать его перевод.
Присмотритесь повнимательнее к слову. Вполне возможно, что там «проступит» знакомый корень или будут какие-то другие подсказки. Например, контекст, в котором это слово употребляется.
Да, вы затратите чуть больше времени, пока самостоятельно «доберетесь» до верного значения. Зато вам гарантирована бесплатная тренировка памяти, развитие внимания и неподдельная радость: ого, я сам «открыл» незнакомое слово! Поверьте, эти несколько минут принесут вам гораздо больше удовольствия, чем извлечение готовой информации из словаря.
Я рекомендую в словарь заглянуть уже потом, когда у вас будет какая-то гипотеза. Для чего это нужно? А чтобы проверить, что языковая догадка вас не подвела. И то значение, на которое вы вышли, не является одним из так называемых ложных друзей переводчика. Помните мой пример с вратовръзкой?
А у вас были в жизни ситуации, когда вы сами угадали значение незнакомого слова на иностранном языке? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2018
Советую почитать
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу — как можно развивать у учеников лингвистическую догадку на примере итальянского и испанского языков
- Ложные друзья переводчика: FORESTIERO — пример так называемых «ложных друзей переводчика» в итальянском языке
Публикация на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Translation Forum Russia 2018 — очерк о работе международной переводческой конференции, которая прошла в Екатеринбурге в августе 2018 года
Татьяна, спасибо!
Задание очень интересное и полезное. Сначала попробовала отгадать значение слов сама. С языковой догадкой у меня туго 😀
Аня, благодарю!
Языковая догадка это дело практики. Стоит лишь начать, а там, глядишь, и втянешься ))) Процесс этот увлекательный и очень интересный!
Татьяна, согласна! Я уже обдумываю предложить детям на занятиях подобное упражнение, оно прекрасно подойдет и для родного языка.
Я думаю, детишки будут в восторге! Кстати, им очень нравится «расшифровывать» корни в составных словах типа САМО-КАТ, САМО-ЛЕТ, САМО-ВАР, САМО-СВАЛ, ТЕЛЕ-ГРАФ и т.п.
Я как-то угадала значение испанского слова pelucero (кажется), потому что по-украински есть перукарня — парикмахерская)))
Марина, здорово! Да, по-испански парикмахерская это peluquería — есть что-то общее с украинским :)))