Помимо преподавания итальянского языка, я ещё занимаюсь переводами. Поэтому приглашаю на проект и своих коллег-переводчиков. Одни занимаются устным переводом, другие письменным, третьи совмещают и то, и другое. В любом случае, моим коллегам есть чем поделиться, благо опыт работы у них огромный.
Интервью опубликованы в разных форматах − есть и аудиозаписи, и текстовые версии.
Интервью с коллегами- переводчиками
- Интервью с Ольгой Аракелян (Владимир). Ольга работает письменным переводчиком в языковой паре «русский-английский». В интервью она рассказывает о том, как развить умение «чувствовать» язык, как научиться видеть переводческие ошибки, какими качествами должен обладать любой переводчик и каков секрет успеха в изучении любого иностранного языка.
- Интервью с Еленой Беллой (Луганск). Елена работает письменным переводчиком с английским и украинским языками. В интервью она рассказывает массу полезных вещей из собственного опыта работы. Как распознать идеального клиента и недобросовестного заказчика, по каким причинам переводчик может не взять документ на перевод, какие черты характера важны для письменного переводчика и что нужно делать, чтобы хорошо владеть своим родным языком.
- Интервью с Константином Ворониным (Сельцо, Брянская область). Константин самостоятельно освоил английский язык и успешно сдал международный экзамен уровня С1. В интервью он делится своим опытом художественного перевода и дает полезные советы по работе со словарями. А еще Константин рассказывает о том, как он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски.
- Интервью с Ириной Воскресенской (Новороссийск). Ирина выполняет устные переводы в языковых парах «русский-английский» и «русский-итальянский». В интервью она рассказывает о том, как подготовиться к устному переводу по незнакомой тематике, что такое переводческая этика, какими качествами должен обладать любой переводчик. Кроме этого, она представляет Черноморский конкурс перевода маринистики и объясняет, почему в нем стоит участвовать начинающим переводчикам.
- Интервью с Валентиной Кучерявенко (Москва). Валентина работает старшим редактором-аквизитором в издательстве «Библиороссика», а также преподаёт в Российском университете дружбы народов. В интервью Валентина делится своим опытом переводческой деятельности, даёт полезные советы начинающим переводчикам и рассказывает о своей работе в издательстве.
- Интервью с Анастасией Лазаренко (Москва). Анастасия выполняет устные и письменные переводы, часто работает в качестве синхрониста. В интервью она рассказывает о самых разных гранях своего ремесла: подготовка к работе с совершенно незнакомой отраслью, страхи и ошибки синхрониста, советы начинающим переводчикам, умение отключаться от перевода.
- Интервью с Верой Прохорцевой (Краснодар). Вера Пантелеевна занимается переводами по самой разной тематике и преподает итальянский язык. В интервью она рассказывает о том, почему лучше изучать иностранный язык с профессиональным преподавателем, а не с носителем языка. Дает полезные советы тем, кто осваивает язык самостоятельно. И делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
- Интервью с Сергеем Савельевым (Коломна, Московская область). Сергей работает в языковой паре «русский-английский». В интервью он делится своим опытом работы в качестве устного и письменного переводчика. Сергей рассказывает о работе в переводческой компании и во фрилансе, о стрессовых ситуациях и широте кругозора, о лингвистической догадке, интерференции языков и многозадачности современной жизни. А также даёт полезные советы всем, кто изучает иностранный язык.
- Интервью с Татьяной Науменковой (Екатеринбург). Татьяна работает с английским, французским и итальянским языками. В интервью она освещает самые разные грани профессии переводчика, делится собственным опытом участия в конкурсах устного и письменного перевода, а также рассказывает о своих хобби и увлечениях.
- Интервью с Юлией Филипацци (Санкт-Петербург). Юлия преподаёт итальянский язык и выполняет переводы в языковой паре «русский-итальянский». В интервью она рассказывает о том, как детские увлечения могу перерасти в хобби, которое затем становится Судьбой. А ещё об итальянских диалектах, о важности прочного языкового фундамента и секретах освоения новой лексики. И через всю нашу беседу красной нитью проходит чарующее аргентинское танго.
- Интервью с Татьяной Швец (Москва). Татьяна занимается переводом и преподает эту дисциплину в вузе. В интервью мы беседовали о радостях и сложностях работы с современными студентами, о непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин в военной академии. А ещё о том, как личные интересы и увлечения могут гармонично вписываться в профессиональную сферу.
- Интервью с Татьяной Ярошенко (Екатеринбург). Татьяна выполняет устные и письменные переводы в языковой паре «русский-итальянский». В интервью она делится своим опытом изучения итальянского языка, рассказывает об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и коллегами, а также о том, с какими сложностями сталкивается переводчик-фрилансер.
© Татьяна Трунова, 2017 − 2024