15 декабря 2019 года были подведены итоги Пятого Черноморского конкурса перевода маринистики. Как и в предыдущие годы, конкурс был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России.
Я была членом жюри в языковой паре «итальянский – русский». Мы работали вместе с Верой Пантелеевной Прохорцевой, моей коллегой из Краснодара.
Для чего написана эта статья
По просьбе Оргкомитета мы составили небольшой отзыв о конкурсных работах. В нем дали краткую характеристику всех трех переводов, представленных на конкурс. Это были три разных по стилю текста — художественный текст, стихотворение и публицистическая статья. Мы отметили как удачные переводческие решения, так и те места, которые вызывали затруднение у конкурсантов.
И возникла задумка рассмотреть более подробно некоторые фрагменты художественного текста, который был предложен на перевод в нашей языковой паре. Оговоримся сразу: это не разбор полетов и не критический анализ работ. Мы просто хотим показать «подводные камни», упущенные возможности и ещё раз обозначить требования, предъявляемые к художественному переводу.
Конкурсное задание
В задании номер один нужно было перевести с итальянского языка на русский фрагмент художественного текста.
Текст на перевод
La giornata si preannunciava bellissima e il mare era piatto come una tavola. Dopo aver tagliato le esche ci mettemmo ad innescare il palamito e appena finito, le mani ancora odoranti di sarda, decidemmo di far colazione con focaccina e fichi. Nel frattempo il cielo si era rischiarato e la costa dietro di noi scompariva sempre più, il Tino e il Tinello sembravano due minuscoli granelli di sabbia. Mancavano 15 minuti alle 10, ormai avevamo percorso oltre 12 miglia dalla costa, in qualsiasi direzione ci giravamo non vedevamo altro che l’azzurro del mare.
All’improvviso l’«Аlba Ventura» si inclinò sul fianco destro, successe tutto in un attimo, forse, per la rottura della valvola di scarico a mare della toilette, il natante iniziò a imbarcare acqua a fiumi, l’acqua iniziò a salire prepotentemente dallo scafo e nel giro di pochi minuti l’imbarcazione era completamente sommersa. Stiva e gavone di prora, si riempirono, provocando un violento sbandamento e l’acqua entrò nei motori. La barca colò a picco senza lasciarci il tempo di prendere il salvagente o di sparare il segnale, nulla, non ci fu il tempo di far nulla. Ci ritrovammo in un attimo tutti e quattro in mare mentre la barca intraprendeva il suo ultimo viaggio che l’avrebbe portata nei gelidi e oscuri abissi marini.
При переводе художественного текста важно вызвать у читателя эмоциональный отклик. Для этого переводчик, как правило, использует образы, метафоры, эпитеты. Перед ним стоит задача найти баланс между точностью и выразительностью перевода.
К сожалению, иногда переводчик невнимательно читает оригинал. Не обращает внимания на детали. Не считает нужным лишний раз заглянуть в словарь или на специализированный сайт. А в переводе, тем более, конкурсном, любая мелочь может стать значимой. Поэтому давайте пройдемся ещё раз по отдельным фразам и словосочетаниям текста.
_____________________
Il mare era piatto come una tavola. Тот самый случай, когда желательно использовать метафору для описания моря. Если мы скажем, что на море был полный штиль, то это будет не совсем точно. В работах мы видели разные описания. Гладь моря была и плоской, как стол, и ровной, как зеркало. Кстати, не забываем, что «la tavola» определяется не только как «стол», но и как «доска, плита».
_____________________
Dopo aver tagliato le esche ci mettemmo ad innescare il palamito. Здесь подразумеваются не просто крючки для лова. Речь идет о таком виде рыболовной снасти, как перемет. Знаком этот термин? Перемет представляет собой ряды наживки на крючках. Эти крючки располагаются один за другим или идут по кругу. И существует устойчивое выражение «зарядить перемет». То есть нарезать наживку и насадить ее на крючки.
_____________________
Le mani ancora odoranti di sarda – руки, всё еще пахнущие сардинами. Да-да, теми самыми сардинами, которыми герои рассказа заряжали перемет. Некоторые конкурсанты в переводе вообще не упомянули про сардины. А в одной из работ сардины почему-то превратились в скумбрию :).
_____________________
Fare colazione con focaccina e fichi. Наверняка все участники конкурса знают, что такое focaccina. Можно было перевести ее как лепешка, либо как фокаччиа. В одной из работ она превратилась в булочку, что, на наш взгляд, не совсем корректно.
Что касается фруктов, то здесь были представлены несколько вариантов перевода: инжир, финики, фиги. Давайте разберемся. Финики это плоды финиковой пальмы и в итальянском языке они обозначаются словом «dattero». А инжир собирают с фигового дерева. И в тексте речь шла именно об инжире.
_____________________
Non vedevamo altro che l’azzurro del mare. В нескольких работах были использованы очень красивые метафоры для описания цвета моря: лазоревая синева моря, морская лазурь, лазорево-синяя гладь моря. В ряде переводов метафоры отсутствовали, и было указано просто «синее море». Совсем другой образ по сравнению с предыдущими описаниями, правда?
_____________________
Gavone di prora. Это так называемый форпик, крайний носовой отсек судна. Он служит для размещения грузов или водяного балласта. Не совсем верным был перевод этого термина как «хозяйственный отсек». В таких случаях для более точного перевода здорово помогают рисунки или чертежи. Они позволяют понять расположение и функциональное назначение того или иного помещения.
Кликайте по изображению — и оно откроется в увеличенном формате
_____________________
Toilette. Уже после завершения конкурса одна из участниц задала в группе вопрос.
Вопрос участницы конкурса
«Кстати, про гальюн. Излазила морские словари в онлайне, вот вроде как на небольших судах, всё-таки туалет. Кто подскажет из экспертов?»
На иллюстрации к предыдущему вопросу видно, что помещение под номером 4 это всё-таки гальюн. При проверке работ мы учитывали использование морской терминологии. Но если вместо гальюна был указан туалет, то оценку за перевод не снижали, поскольку этот вариант тоже является верным.
_____________________
L’acqua entrò nei motori. В художественном тексте важно уловить смысл описываемых явлений. Согласитесь, что выражения «вода хлынула буквально потоком» и «вода быстро начала поступать в лодку» всё-таки имеют разный смысловой оттенок?
Вместо заключения
Статья у нас получилась многофункциональной. Фактически мы обозначили ключевые требования к переводу художественного текста. Указали на основные ошибки. Отметили моменты, на которые стоит обращать внимание при выполнении конкурсных работ. Надеемся, что наши заметки станут одним из ориентиров для участников конкурсов письменного перевода.
От всей души поздравляем победителей и призеров конкурса. Благодарим всех, кто прислал свои работы. В них было немало переводческих находок. На самом деле, для участия в переводческих конкурсах нужна и смелость, и время, и хорошее владение языком. Причем, не только иностранным, но и русским.
Будем рады видеть вас на VI Черноморском конкурсе перевода маринистики!
© Татьяна Трунова, Вера Прохорцева, декабрь 2019 — ноябрь 2021
Советую почитать
- Интервью с Верой Прохорцевой. Вера Пантелеевна даёт полезные советы тем, кто осваивает язык самостоятельно, и делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
- Советы начинающим переводчикам — мы с Ольгой Аракелян делимся опытом работы над письменными переводами
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- V Черноморский конкурс перевода маринистики — мои впечатления о конкурсе с точки зрения жюри
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика