Я преподаю итальянский язык. А еще время от времени выполняю устные и письменные переводы. С письменными более или менее понятно – есть текст и его нужно перевести на другой язык. А вот насчет устных переводов друзья и знакомые порой интересуются: «А как всё это проходит?»
Показываю на собственном примере, как выглядит устный перевод.
Где и с кем я работала
14 марта 2018 года я работала в качестве устного переводчика по приглашению Торгово-промышленной палаты Владимирской области. Кто принимал участие в этой встрече?
С российской стороны — руководители ведущих транспортных и логистических компаний Владимирской области.
С итальянской стороны — представители консорциума ZAI и специалисты Итальянской Федерации международных грузоперевозок.
Скажу честно: для меня это был «кот в мешке». Накануне на почту пришло письмо с программой предстоящего мероприятия. Тема звучала так: «Программа пребывания делегации представителей транспортной и логистической отраслей Италии и специалистов Итальянской Федерации международных грузоперевозчиков во Владимирской области». На этом информация заканчивалась.
О чем пойдет речь? Было совершенно непонятно, о каком транспорте будет идти разговор — легковом, грузовом, железнодорожном? В каком ключе? Какие логистические модели и услуги будут обсуждаться на встрече?
Чтобы подобные встречи проходили хорошо и не возникало недопонимания, переводчику необходимо заранее знать хотя бы тематику и тезисы выступления сторон. Для чего? А чтобы посмотреть нужную терминологию. Здесь же пришлось играть вслепую, уповая на свое знание языка, переводческий опыт, общую эрудицию и стрессоустойчивость.
Первоначально меня попросили помочь с переводом только на бирже деловых контактов. Это когда представители итальянских и российских компаний захотят пообщаться более предметно с потенциальными деловыми партнерами. Однако пришлось начать работу совсем в другом ключе.
На встрече
Коллеги. Так получилось, что я приехала чуть раньше заявленного времени. Встреча была в самом разгаре. Шла общая презентация итальянской стороны на английском языке, работал мой коллега-переводчик Сергей.
Затем стали представлять свои товары и услуги отдельные компании, сначала итальянские, а потом наши, российские. И вот здесь переводить начала уже я.
Участники. Оказалось, что на встрече присутствуют руководители крупнейших компаний практически по всем видам транспорта. Если бы у меня заранее имелся на руках даже обычный список участников с указанием их компаний и должностей, то переводить было бы гораздо легче.
Пришлось ориентироваться, как говорится, на местности и моментально переключать свой внутренний тумблер с одной сферы на другую. Мозг заработал в режиме турбогенератора, подыскивая нужные термины в считанные доли секунды.
Темы, которые обсуждались в ходе встречи
- Автомобильные и грузовые перевозки.
- Ремонт и обслуживание грузовых автомобилей.
- Смешанные перевозки с одновременным использованием автомобильного и железнодорожного транспорта.
- Мойка и дезинфекция рефрижераторов.
- Обработка и хранение грузов.
- Аренда складских комплексов.
- Особенности работы дилерского центра по шиномонтажу.
- Техобслуживание и прокат контейнеров.
- Ремонт и парковка автотранспорта.
- Поиск профессиональных водителей-дальнобойщиков.
Биржа контактов. После того, как завершилось представление компаний, начала работу биржа контактов. Какие только вопросы не обсуждались!
Как решить проблему с разной железнодорожной колеей у Европы и России? Почему центр шиномонтажа больше загружен ночью, а не в дневное время? Как найти сертифицированные центры для мойки рефрижераторов? Как часто и почему нужно менять шины?
Что я вынесла для себя с этой встречи
Пополняем словарный запас. Узнала несколько новых терминов. Не представляю, где они могут пригодиться в будущем. Пусть лежат в моем словарном «багаже».
Общая эрудиция. На переводах важно не только знание языка, но и общая эрудиция. Например, я споткнулась на выражении «развал — схождение». Ну, не встречалось оно мне ни разу в итальянском языке! Объяснила, как говорится, на пальцах, при помощи синонимов. И кто мне после этого скажет, мол, зачем женщине вникать в технические тонкости обслуживания автомобиля?
После встречи обсудила этот вопрос с коллегой-переводчицей с английского. Екатерина призналась, что она тоже не перевела бы с лету этот чисто технический термин. Вот для таких случаев переводчику и необходимо знать темы, которые будут обсуждаться на встрече!
В тот же день я обратилась к своему ученику-итальянцу Марко за помощью с переводом этого словосочетания. Марко с нескрываемым изумлением уставился на меня: «А зачем тебе это во Владимире на итальянском языке?» Пришлось рассказать.
Санкции. Итальянцы признали, что антироссийские санкции, принятые в 2014 году, здорово ударили по их бизнесу. Некоторые компании вынуждены были даже уйти с рынка. И теперь они ищут новые пути сотрудничества и новых партнеров.
Вся ли Европа говорит по-английски? Несмотря на тот факт, что английский язык считается международным, многие менеджеры транснациональных компаний до сих пор предпочитают общаться с помощью переводчика. Почему? Да потому что можно затронуть в разговоре такие нюансы и детали, которые на английском обсудить друг с другом просто не представляется возможным.
Русский язык. Одна из участниц встречи, итальянка Сильвия призналась, что изучает русский язык. Вот это да! Зачем? А просто нравится! Обменялись визитками и договорились связаться в Сети. Кто знает, может, где-то еще раз пересекутся наши пути-дороги?
На официальном сайте Торгово-промышленной палаты Владимирской области можно почитать более подробный отчет об этом мероприятии.
И там же размещено небольшое видео. Кто хочет посмотреть на меня вживую – открывайте!
© Татьяна Трунова, март 2018
Таня, это высший пилотаж! Где-то слышал, что во время устного перевода пробовали снять электроэнцефалограмму у переводчика. Получившиеся паттерны оказались очень похожими на активность мозга во время эпилептического припадка. Это тяжкий труд, часто еще и недооцененный. А то, что смогла без подготовки — налицо уровень профессионализма! Браво!
Костя, благодарю!
Насчет электроэнцефалограммы мозга во время перевода — да, всё верно. Правда, это, скорее, относится к синхронному переводу, когда ты одновременно слушаешь речь и сразу же переводишь на другой язык. У нас же был последовательный перевод, это чуточку проще 🙂
Устный перевод — это здорово. На прошедшем мероприятии тематика была не самая сложная. Про логистику развал-схождение и прочие ТО и ремонтные работы переводить можно без особого напряга. НО! Зачастую устных переводчиков привлекают к работе аккурат за день-два до мероприятия или дают неполную информацию. Особенно напрягает недостаток или полное отсутствие информации про иностранных гостей. Видимо, до сих пор силён стереотип, что переводчик сидит и ждёт заказ и уже заранее по телефону всё угадает).
Опять же, несмотря на случаи, когда всё проясняется в последний момент, есть много случаев, когда всё говорят за неделю и информацию дают более полную (всегда приятно, когда дают опорные пункты, а дальше уже сам шпаришь) и процесс проходит легко и непринуждённо)
Сергей, спасибо! Приятно, когда откликаются коллеги-переводчики, которые знают, что такое устный перевод.
Да, переводить легко, когда ты «в теме», хотя бы на русском языке. А если ты 10 лет занимаешься пищевой промышленностью, а тебя кидают на автотранспорт и логистику, то здесь уже выковыриваешь из недр памяти всё, что знаешь)))
Мне за свой перевод на встрече не стыдно, потому что эта терминология в целом мне знакома. Не скажу, что ее использую часто, но знаю неплохо. Поэтому и не возникло проблем с лексикой.
Татьяна, браво! В очередной раз, восхищаюсь твоим профессионализмом. Честное слово, даже растрогалась, глядя на тебя в процессе работы «вживую». На мой (непрофессиональный, а человеческий :)) взгляд, переводить «с лёту» невероятно сложно, а когда ещё и тема специфическая — это «Браво!»
Лена, благодарю!
Скажу по секрету: если выбирать между преподаванием и переводами, то однозначно выберу преподавание. Но переводы помогают держать в тонусе лингвистические «мыщцы» :)))