На дворе осень. Дни короче, ночи длиннее. Дожди и ветра. Слякоть. Не хочется лишний раз выходить из дома. Лучше налить чашечку ароматного чая. Укрыться теплым пледом. И писать. Или переводить что-нибудь душевное-душевное.
В начале октября я перевела с русского языка на итальянский несколько произведений брянской поэтессы Анны Ворониной. Вот один из поэтических переводов на тему осени.
Это оригинал стихотворения на русском языке:
Моя осень
Еще вчера в нежнейшем злате
Ты согревала и звала.
Теперь же зябко даже в хате,
Природа сонна и нага.
Посеребрилась легкой дымкой.
Морозный ветер. Крики стай.
Уж пахнет в воздухе снежинкой.
Во все смотри! Не упускай!
Как застывает в ожиданьи
Весь мир, чтобы родиться вновь.
Впитав зимы очарованье
И прорастив твою любовь.
Сельцо, 13 октября 2016
А вот мой вариант перевода на итальянский язык:
Il mio autunno
Da poco avevi il tuo vestito d’oro
Ci dava il caldo, facevi la tua chiamata.
Adesso fa freddo anche nella dimora,
La natura è proprio nuda e assonnata.
Cosparsa con una foschia un po’ argentata,
Tira il vento glaciale, gridano gli uccelli.
È un fiocco di neve nell’aria profumata.
Guarda e non lasciar scappare questi ricordi belli!
E tutto il mondo in attesa si ferma
Per rinascere proprio dal cuore
Dopo aver imbevuto un fascino d’inverno
Ed aver germogliato il tuo amore.
Seltso, il 13 ottobre 2016
Пусть ваша нынешняя осень будет разноцветной и уютной!
© Татьяна Трунова, октябрь 2019
Ещё немного «осенней» поэзии
- «Sera di ottobre» di Giovanni Pascoli
- «Mattino di settembre» di Diego Valeri
Спасибо, Таня! Правда, мой итальянский очень слабый, но я прочитала стихотворение по-русски и, плохо понимая итальянский, уловила ритм стиха. Мне кажется, здОрово! Спасибо Вам за всё интересное, что Вы посылаете. Успехов Вам.
Элени, большое спасибо! При первой же возможности опубликуем аудиофайл со стихотворением на итальянском языке.