Сегодня в гостях у проекта − моя коллега из Екатеринбурга, переводчик-фрилансер Татьяна Ярошенко
«Здравствуйте, я переводчик-фрилансер, основной язык − итальянский. По прошлой жизни физик-оптик.
Многие знают меня в связи с проектом «Этический кодекс переводчика», но тут в двух словах не расскажешь, это большой и важный этап жизни, в некоторой степени, моя миссия.
А ещё я гид-переводчик, провожу экскурсии по Екатеринбургу для итальянцев. Принимаю участие в профессиональных конференциях. Вхожу в число организаторов Екатеринбургского переводческого клуба и проекта «Фестиваль языков в Екатеринбурге».
Если говорить об увлечениях, то тут я не оригинальна. Путешествия, дальние и ближние, для меня всегда самое большое удовольствие. Немножко занимаюсь живописью, немножко вокалом, спорт на уровне фитнеса. Работа оставляет мало времени для других дел».
− Татьяна, добрый день! Рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мне хотелось бы поговорить с Вами о работе современного переводчика.
Небольшое лирическое вступление
Татьяна уже написала, что по первому образованию она физик. И я решила обыграть этот момент при формулировке вопросов для интервью. Почти через все вопросы красной нитью — которая здесь представлена светло-зеленым шрифтом! — проходят физические термины.
История нашего знакомства
Мы с Татьяной познакомились в августе 2017 года в Уфе на международной переводческой конференции Translation Forum Russia. Накануне все желающие могли принять участие в городском квесте «Бегущий город», организованном для участников форума. Мы с Татьяной и Алексеем Трутневым из Магнитогорска оказались в одной команде.
К истокам
- По первому образованию Вы физик. Что стало тем самым импульсом, который подтолкнул Вас выйти на новую жизненную траекторию?
Таких импульсов было несколько. В конце 80-х я работала в Академии наук, где мне сильно не хватало каких-то видимых практических результатов моего труда. Помимо статей и отчетов, хотелось что-то подержать в руках. Наверное, у меня не так сильно развито абстрактное мышление, как это нужно для работы «в науке». В переводе я испытываю реальное удовлетворение от хорошо сделанного текста или отработанного семинара, и это гораздо более конкретный результат, скажем так, ценный конечный продукт, чем отосланная в журнал статья. Это был глубинный импульс номер один.
Импульс номер два: моя сестра уехала в Италию еще в 1984 году, и первые годы мы не могли встречаться. В 1990-ом я поехала к ней в гости и поняла, что надо учить язык. Начала осваивать итальянский для себя, и это как раз совпало с перестройкой. Внезапно оказалось, что в наш закрытый город Екатеринбург (тогда еще Свердловск) стали понемногу приезжать иностранцы. А устных переводчиков здесь не было как класса. Тем более, с итальянским языком. Так что я понемногу стала дрейфовать в сторону профессионального перевода… Это, конечно, была непростая история, но терпение и труд к чему-то привели.
- Как преподаватель, я вижу два типа учеников. Первым комфортно изучать язык, двигаясь в режиме броуновской частицы. А вторым обязательно нужен четкий вектор. Как Вы осваивали итальянский язык?
Сначала, скорее, была «броуновская частица». Я взяла советский учебник, автора не буду указывать, чтобы никого не обидеть. Начинала и бросала раза три. Скучно.
Потом мне попал в руки учебник для МГИМО. Это было тяжелым испытанием. Методически построенный очень правильно, он содержал исключительно мрачные рассказы о расстреле партизан, о бедной семье с несколькими лирами, которая заходит в супермаркет лишь посмотреть на продукты, о влюбленной паре, которая делит последний кусок хлеба, ну и все в таком духе. Нормальные послевоенные рассказы хороших авторов, но в комплексе они производили удручающее впечатление.
Оставалось глубокое недоумение, как они там в своей Италии влачат столь жалкое существование. Дикий контраст с тем, что я видела своими глазами. Спасла меня сестра: она прислала «Grammatica italiana per stranieri», такой желтенький учебник, где было все необходимое в доступной увлекательной форме.
Но учебник учебником, а переход к реальной работе требовал тренировки, в том числе устной практики, которой мне катастрофически не хватало. Тут уже и «вектор» включился. Или просто уровень необходимости. Кто пережил 90-ые, тот поймет. Надо было зарабатывать.
Первое время после перестройки я металась по разным работам, у меня их одновременно было 5, но все равно на жизнь не хватало (где-то не заплатили, где-то половину, где-то через полгода). Среди этих работ было сотрудничество с первым в нашем городе международным брачным агентством.
Постепенно я решила сосредоточиться на переводе. Между прочим, в то время переводчики могли заработать очень хорошо. Мои расторопные коллеги за год квартиру покупали.
В общем, в целях самотренировки я изобретала разные способы типа ведения дневника на итальянском языке. Заниматься приходилось одной. Курсы тогда начали появляться, но только начального уровня. Очень выручали случайно добытые итальянские журналы. Позже удалось купить итальянский учебник с кассетами, на них были аутентичные записи. История этой покупки была вполне эзотерической, учебник, кстати, стоил полторы моих тогдашних зарплаты в институте. Видимо, вселенная решила мне помочь. Потом случился один заказ, второй… Училась на практике.
Хочу сразу сказать, что в традиционном споре «техников» и «лингвистов» я склоняюсь к лингвистам. Считаю, что профессиональная вузовская языковая подготовка необходима. Просто у меня вот не сложилось. Меня выручила, во-первых, страсть к чтению (благодаря чему у меня, смею думать, неплохой русский), и, во-вторых, постоянная поддержка сестры на начальном этапе (практически в режиме менторства).
- В любом деле всегда важна точка отсчета. Каким образом знания в области физики помогают Вам сейчас в переводческой деятельности?
Признаюсь честно, из физики мало что помню. Остался общий фон, базовые понятия. Лексика технических заданий, чертежей — сколько я их сама написала и начертила!
Когда я работала на заводе, там не было такого уровня автоматизации, с которым сталкиваюсь при работе на итальянском оборудовании, но все равно какие-то основные концепции выручают. Возможно, структурированный стиль мышления. Вообще, я люблю работать на производстве, мне нравится смотреть на машины. Как идет, например, полотно керамической плитки – это же просто песня!
Переводчикам, которые хотят переводить техническую документацию, настоятельно советую пойти поработать на монтаже и посмотреть на процесс своими глазами. Мне это в свое время помогло. Принципы автоматизированных систем в Евросоюзе унифицированы, поэтому сходите посмотрите хотя бы на одну автоматическую линию.
В моем случае это была линия по производству плитки на нашем керамическом заводе ЗКИ. Отличная была школа. После этого и письменные переводы куда как легче пошли. Вообще я считаю технические переводы своей сильной стороной, хотя за десятилетия освоила, конечно, и другие ниши.
Мастерство переводчика
- На Ваш взгляд, какие черты характера позволят начинающему переводчику совершить «квантовый скачок» в профессии?
Мне кажется, это настойчивость, любопытство и готовность постоянно учиться. На первых порах многое не получается, и если обижаться на замечания редактора, то далеко не уедешь. Опять же взять работу на предприятии. На монтаже часто случаются перерывы. Можно просто сидеть, а можно пойти поинтересоваться, какое на участке оборудование и как оно работает, посмотреть, как переведены надписи на шкафах, элементы интерфейса, спросить у местного персонала, как они называют те или иные приспособления.
Вообще переводчик всегда и в любой ситуации может насобирать полезной лексики. Хоть в массажном салоне, хоть в гостинице, хоть на пляже или горнолыжном курорте. И она вам когда-нибудь пригодится. Или вот конференции, курсы, вебинары могут тоже дать хороший импульс (в мое время их не было). А также общение с коллегами в Фейсбуке, где самые активные переводческие сообщества.
- Переводчику необходимо знать широкий спектр значений того или иного термина. Как Вы пополняете свой словарный запас?
Самый лучший способ – личный контакт с носителями языка, как русского, так и иностранного. Например, есть такая гидравлическая тележка. По-русски ее могут называть «рохля», хотя более строгий вариант – «рокла» (по названию фирмы-производителя), но это на отдельных предприятиях, а на других назовут просто «подъемником» или «тележкой».
Итальянцы могут называть ercolino («маленький Геракл»), но тоже не всегда, может быть и просто sollevatore. На каждом месте работы складывается свой набор терминов, лучше, конечно, использовать «местные» для гладкого общения.
Вообще от итальянцев в этом смысле можно ждать сюрпризов, они проявляют фантазию и могут назвать, например, магнитные датчики sigari только потому, что они имеют форму сигары. Как правило, в словарях об этом ничего нет.
- У любого устного переводчика временами возникает ситуация, когда он не может моментально вспомнить или подобрать подходящее слово. Такое ощущение, словно в голове неведомая центробежная сила раскидала все знакомые синонимы по соседним галактикам, оставив торичеллеву пустоту. Что Вы предпринимаете в подобных случаях?
Выкручиваюсь как-то, ищу другие формулировки. Если ситуация позволяет, могу спросить у участников. Скажу сразу, что я не синхроню и почти не работаю на пафосных крупных мероприятиях, они у нас в городе редко проводятся. Мой любимый вид устного перевода – семинары: небольшая аудитория, непосредственный контакт, обсуждаются конкретные темы, никакой «воды». Создается хорошая обстановка для сотрудничества.
Мне нравится сотрудничать. Например, был у меня период работы с косметологами. Лексика специфическая, я ее по мере сил освоила, но на мероприятии один термин забыла и спросила у аудитории. И знаете, это аудиторию развлекло и немного включило. Может, даже пошло на пользу.
Когда перевод идет гладко, некоторые слегка засыпают, а тут встряхнулись, улыбнулись. Но, конечно, спросить можно один-два термина, не больше. На переговорах тоже, считаю¸ честнее уточнить термин, чем вставить что-то мало подходящее, чтобы заполнить паузу.
- В какие «черные дыры» утекают время и энергия переводчика-фрилансера?
О, прокрастинация — беда любого фрилансера. С утра лучше не заходить в Фейсбук. Это главное правило. Ну и дома, конечно, всё время то чай, то кофе, то плюшка, то кота погладить. Есть такое.
Из того, что не от меня зависит, сильно раздражают всякие бумажные аспекты: подпишите договор, подпишите NDA (соглашение о неразглашении конфиденциальной информации), пришлите счет и акт с печатью, нет, неправильно, переделайте, вышлите нам их по почте, пришлите снова, потому что те первые потерялись, теперь давайте переделаем на другое юрлицо… В переводческой компании сидит бухгалтер на зарплате, а я трачу неоплачиваемое время на эту ерунду за счет своего отдыха.
По этой же причине лучше выбрать современный банк, где вас не заставят оформлять отдельный договор на пользование интернет-банком, где готовы к дистанционной работе с ИП.
Эффект Паули
В физике существует такое понятие, как «эффект Паули». Он заключается в том, что присутствие некоторых людей способно негативно влиять на ход физических экспериментов и на работу оборудования. Явление получило свое название по имени швейцарского физика Вольфганга Паули. Когда он заходил в лабораторию, то там ломались инструменты, переставали работать приборы, постоянно что-то взрывалось.
- Есть ли у Вас какие-то признаки, по которым еще до начала работы Вы чувствуете, что перед вами точно такой же «Паули»? Что будущий перевод «забуксует» и этот заказ лучше не брать?
Когда приходит заказ от неизвестной компании, я начинаю с поиска сведений о них. Особенно помогает Blueboard на сайте proz.com. Если на ВВ оценки 4,5-5, заказ беру. Еще один тревожный признак – обращение не лично ко мне, а что-нибудь вроде Dear translator. Скорее всего, это веерная рассылка по принципу «кто быстрее ответит» ‑ такие игнорирую. Это не мой стиль. Я не хочу соревноваться, кто быстрее добежит до компьютера.
Предпочитаю работать с небольшими итальянскими бюро переводов, где меня знают по имени и хотят работать именно со мной. Еще бывает, что настораживает содержание письма с какими-то непонятными претензиями или указана ставка ниже моей. Из российских бюро переводов я перестала работать с теми, кто хочет «прямо сейчас». Конечно, бывает, что и ошибаюсь.
Этика переводчика
- В переводческой среде имя Татьяны Ярошенко уже давно ассоциируется с «Этическим кодексом переводчика». Почему Вы вышли именно на эту «орбиту»?
Я давно занимаюсь «общественной работой», в том числе участвую в переводческих конференциях. Перед Translation Forum Russia 2012 мы вместе с авторитетным переводчиком-синхронистом Николаем Дупленским придумали провести круглый стол на тему взаимодействия фрилансеров и переводческих компаний.
На тот момент эти контакты носили не очень конструктивный характер, нам хотелось переломить тенденцию и достичь некоего консенсуса по ряду вопросов. С этой целью была создана рабочая группа из фрилансеров и руководителей переводческих компаний.
Так все началось, а потом постепенно проект вылился в «Этический кодекс переводчика», который живет и развивается уже несколько лет. Этот проект меня многому научил, и я хочу воспользоваться случаем и искренне поблагодарить всех его участников.
- Теплота отношений: нужна ли она в деловых контактах с конкурентами?
Я не очень понимаю вопрос о «конкурентах». Это, надо полагать, мои коллеги, работающие в той же нише, что и я. «Теплота» — слишком сильно сказано. Стараюсь поддерживать дружеские отношения и о конкуренции не особо думаю, работы на всех хватит. Чаще бывает, что надо кому-то передать заказ, для этого необходимо поддерживать контакты с коллегами.
- Как соблюсти баланс интересов, если клиент оказывает на вас скрытое давление?
Договариваться, аргументировать. Обычно, если обоснуешь повышение тарифа (например, сложное форматирование или срочность, пришлось допоздна сидеть), то клиент относится с пониманием.
Что касается «продавливания» по тарифам: у меня есть четкая цифра, ниже которой я не опускаюсь. Проблемы возникают в основном тогда, когда при приеме заказа пропускаешь какие-то аспекты, то же форматирование или текст не полностью посчитаешь, потом «задним числом» передоговариваться сложно, чаще приходится эти убытки брать на себя. Поэтому надо проявлять внимательность в момент приема заказа, учитывать все аспекты.
- Что может сделать переводчик, чтобы повысить градус доверия в работе с заказчиком?
Доверие – очень хорошее слово. Я стараюсь быть честной. Например, заказчик может допустить промах: бывает, пришлют текст, который я уже раньше им переводила, или несколько почти одинаковых документов. Прямой заказчик, не знающий языка, может совершать такие ошибки. Я этим не пользуюсь. Честно пишу, что вот у вас тут пять однотипных текстов, поэтому я посчитаю со скидкой.
Некоторые коллеги придерживаются мнения, что надо все считать, это, мол, не касается заказчика, сколько там совпадающих кусков. Но ведь рано или поздно заказчик увидит, что тексты были почти одинаковые и у него возникнет неприятное чувство, что переводчик слукавил.
Никто из нас не любит переплачивать. Доверию это точно не способствует. А когда доверие сложилось, ты можешь попросить надбавку за срочность или за неразборчивый текст – и заказчик идет навстречу, он ведь знает, что ты «лишнего не попросишь».
Другой момент: я стараюсь всегда выслать перевод немного раньше назначенного времени. Чтобы заказчик не волновался. Если же не успеваю, тоже честно пишу, что вот, мол, возникли такие трудности. Как правило, можно или сдвинуть срок, или высылать частями, или еще что-то придумать. Главное – не надо отключать телефон и придумывать, что у вас упал интернет, это всё шито белыми нитками. Лучше вместе с клиентом подумать, как разрулить ситуацию.
Кроме того, я беру от проверенных клиентов почти все заказы, за редчайшим исключением. Даже если приходится уплотнить расписание, поработать в выходной. Хочу быть для своего клиента надежным партнером.
- Расскажите, пожалуйста, какой-нибудь забавный случай из Вашей переводческой практики.
Это был один из самых первых моих серьезных переводов на монтаже оборудования. Оборудование было на линии по розливу пива в кеги. Техник-итальянец всё наладил и объявил, что пора приступать к приемо-сдаточным испытаниям. Чувствую, российская сторона напряглась.
Итальянец спрашивает:
— Сколько у вас кегов в наличии?
Русские мнутся:
— А сколько надо?
– Ну, штук двести примерно.
Наши молчат.
— Сколько у вас есть?
— Четыре.
Оказалось, партия кегов застряла на таможне и выручить их раньше, чем через две недели, нет никакой возможности. А испытания проводить надо. Ну что ж, поставили несколько крепких мужиков, которые ловили кеги на выходе, вскрывали, быстро выливали пиво в канализацию и снова запускали на вход.
Конечно, по заводу быстро прошел слух, что тут пиво сливают в канализацию, и народ потянулся с канистрами, с бидонами. Пиво, говорят, было вполне хорошее.
- Что Вы пожелаете читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Любите итальянский язык, он доставит вам много радости. Он совсем не так прост, как кажется на первый взгляд, грамматика весьма неординарная, но стоит постараться и освоить его! Он, как итальянский характер – солнечный, местами непредсказуемый и невероятно красивый.
Пойте песни, читайте книги, смотрите фильмы и, конечно, ездите в Италию, во все ее области, и северные, и южные. Откройте её для себя и почувствуйте её характер, общайтесь с итальянцами.
− Татьяна, большое спасибо за интервью. В тот непростой период, который мы все сейчас проживаем, желаю Вам здоровья, сил, вдохновения, больших и маленьких радостей в виде новых заказов и интересных встреч. Всегда рада видеть Вас на проекте «Подружись с итальянским!»
_______________________
Если вы хотите задать Татьяне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, июнь 2020
Другие интервью с коллегами-переводчиками
- Интервью с Ириной Воскресенской. Ирина работает переводчиком-синхронистом в языковых парах «русский-английский» и «русский-итальянский».
- Интервью с Еленой Беллой. Елена является письменным переводчиком, работает с русским, английским и украинским языками.
Очерки о переводах на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Правда о толмачах — юмористический очерк о работе устного переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика