Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» − моя коллега, переводчица Ирина Валерьевна Воскресенская
«Более 25 лет я профессионально занимаюсь всеми видами перевода (устным и письменным), работала переводчиком в крупных компаниях, на нефтегазовых проектах.
Но вот уже более 12 лет назад улетела во фриланс. Полет продолжается и проходит просто замечательно. Перевожу в разнообразнейших тематиках — от археологии, персонализированной медицины, дефектологии и стоматологии, строительства газопроводов до виноделия, конвергентных технологий, транспортировки и хранения нефти и производства цемента. Я работаю в двух рабочих языковых парах, это английский-русский и итальянский-русский.
Хоть и есть во фрилансе один недостаток, особенно для таких maniaci di lavoro*, коим и я являюсь. Это периодическое отсутствие работы. Но я постаралась превратить его в противоположность и извлечь максимум выгоды: это наличие свободного времени на саморазвитие, учебу, общественные проекты.
Около 10 лет я возглавляю региональное отделение Союза переводчиков России по Краснодарскому краю. Наше отделение уже четыре года организует и проводит международный конкурс перевода маринистики».
*maniaco di lavoro (итал.) — трудоголик
− Ирина Валерьевна, добрый день! Рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Многие искренне верят, что работа переводчика совершенно несложная и «непыльная» — просто переводи то, что слышишь. И сегодня мне хотелось бы поговорить с Вами о радостях и сложностях этого непростого, но очень увлекательного ремесла.
− Добрый день! Татьяна, благодарю за приглашение принять участие в твоём замечательном и очень душевном проекте, где собрались знатоки и любители одного из самых красивых языков мира. И меня эта любовь не обошла стороной.
- Что повлияло на Ваше решение стать профессиональным переводчиком?
Вообще-то, я – несостоявшийся астроном – при поступлении в университет экзамен по физике был позорно сдан на тройку (смеется).
А в школе языки всегда были моим коньком. Спасибо моим педагогам — учителю русского языка Валентине Григорьевне Кислицыной и учителю английского языка Галине Николаевне Девяткиной, которые видели во мне только лингвиста… Так вот и получилось – с небес на землю, в прекрасный мир Языка, о чем никогда не пожалела. Всегда хотелось, чтобы люди понимали друг друга, независимо от того, на каком языке они говорят.
- Почему выбор пал именно на английский и итальянский языки?
В университете мы изучали английский и немецкий. Позже факультативом присоединился итальянский, любовь всей жизни, который позднее шлифовала уже в Италии. Сейчас в работе французский. И впереди стоит большая очередь из языков, с которыми хотелось бы если уж не подружиться до профессионального уровня, то хотя бы познакомиться как можно ближе.
- В настоящее время Вы работаете как с английским, так и с итальянским языками. Не возникает интерференции во время выполнения устных переводов?
Здесь главное − вовремя переключить клавиатуру! (улыбается). Сфокусироваться, дать себе установку на нужный язык. Когда временнАя дистанция между разными языками маленькая, то переключение поначалу требует дополнительной концентрации. Слова последнего используемого языка по инерции так и норовят выскочить – ведь они еще пока sulla punta della lingua/on the tip of the tongue* :)).
Бывали ситуации, и не раз, когда приходилось переводить с английского языка на итальянский и обратно без использования русского. По-хорошему, это требует отдельной серьезной подготовки. Но таковы вызовы времени, приходится соответствовать и учиться, учиться, учиться… life long learning.
*на кончике языка
- Какой перевод – последовательный или синхронный – Вам больше нравится и почему?
Без преувеличения: для меня любой перевод это праздник. Это как дышать свежим воздухом, наслаждаться природой, радоваться жизни. Это то, что я умею и могу. То, в чем сильна. То, чем могу быть полезной. То, что люблю. Это как для птицы петь, а для летчика летать. Нельзя сказать однозначно, что последовательный легче синхронного и наоборот. Все очень зависит от тематики, ситуации, формата мероприятия, степени подготовки.
- Каким образом Вы готовитесь к устному переводу по незнакомой для Вас теме?
Никаких секретов здесь нет. Чудес не бывает. Всегда нужна тщательная подготовка по любой тематике, тем более, новой. Даже если заказчик не предоставил материалы (а это бывает не так редко), есть как минимум название компании. Это позволяет найти ее сайт, изучить досконально сферу ее деятельности, историю, продукцию, имена руководителей, партнеров и т.п., составить глоссарий по терминологии, послушать на ютубе предполагаемых спикеров.
И лучшей похвалой для меня бывает, когда после перевода тренинга психологи спрашивают: «А Вы что, по образованию психолог?» или производители химических добавок: «А Вы химик?» или нефтяники: «А Вы, наверное, давно работаете в нефтегазе?» Такова особенность нашей профессии − углубляться в любую тематику, которую переводишь, иначе, как донести информацию до узких специалистов? Радуюсь, когда слышу подобные вопросы. Значит, донесла!
- У любого устного переводчика временами возникает так называемый ступор, когда сложно вспомнить или подобрать подходящее слово. А перевод идет дальше, и нет никакой возможности заглянуть в словарь. Что Вы делаете в подобных случаях?
Здесь важно общее понимание темы. Выразить любое неизвестное или подзабытое слово можно либо синонимом, либо описательно, на худой конец. Хотя, безусловно, точное знание термина всегда наиболее оптимально. Чтобы ступоров было меньше, нужно всю жизнь учиться, нарабатывать переводческие навыки – стрессоустойчивость, умение «не лезть за словом в карман», изобретательность, фантазию, языковую чуткость, грамотные и четкие формулировки, постоянное совершенствование родного и иностранного языка.
- Что Вы вкладываете в понятие «переводческая этика»?
Этика это основа всего. Помните, как говорил Булат Окуджава: «Для меня только тот человек нравственен, кто строит свое благополучие не за счет благополучия других».
Если спроецировать на нашу отрасль, то это значит не подводить клиента, не подставлять коллег, не демпинговать, не позорить профессию недостойным поведением (бывает и такое), не выпячиваться. И всегда помнить о своей важной миссии: быть незримым проводником, мостом, связующим звеном. А еще носителем национальной культуры, представителем, если хотите, послом своей страны, по которому судят о ней…
Мы с Ириной Валерьевной познакомились в 2011 году на Translation Forum Russia в Санкт-Петербурге.
Прекрасно помню, что в тот год она рассказывала об особенностях перевода в виноделии, поскольку уже много лет работает в качестве переводчика с крупными винодельческими предприятиями Юга России. И на наш переводческий форум Ирина Валерьевна привезла тогда бутылочку вина, которым угостила коллег. Ведь в этой бутылочке была и частица труда переводчика, согласитесь?
- Когда Вы переводите на дегустациях, заказчик не настаивает, чтобы Вы тоже пробовали представленные вина? Ведь переводчику важно, чтобы оставалась светлая голова :).
Да, светлая голова очень нужна в любой работе. А вот это как раз к вопросу о переводческой этике.
Передо мной на столе всегда стоит только стакан негазированной воды. Иногда на винных саммитах, конкурсах или выставках винные эксперты пробуют более 100-150 образцов в день и не только тихих вин, но и более крепких напитков. Это не значит, что они их пьют стаканами до дна (улыбается). Существуют особые правила дегустации. Вина не глотаются, а выплевываются в специальные емкости, которыми оборудованы рабочие места дегустаторов.
Однажды московские виноделы рассказали о своем коллеге, которому поручили выполнять функции переводчика в ЮАР на отборе виноматериалов. Непрофессиональный переводчик, очевидно, не подозревая о существовании переводческой этики, активно удовлетворял свое энологическое любопытство, пробуя все образцы подряд, да и не выплевывая. Под конец общение делегации проходило исключительно на пальцах и методом наскальной живописи, а незадачливого «переводчика» буквально вынесли из винных подвалов.
- Вы работали в качестве переводчика на Всемирном фестивале молодежи и студентов. Каково Ваше самое яркое впечатление от этого форума?
Да, и на Олимпийских играх 2014 года в Сочи я тоже работала. Считаю, что это настоящее переводческое счастье!
Это был очень яркий калейдоскоп из встреч, знакомств, речей, новой информации. Делегации из десятков стран мира, яркие национальные одежды, музыка, песни, танцы — настоящий праздник молодости. Можно выделить и перевод выступления Алейды Че Гевары, дочери знаменитого команданте, и всегда мотивирующие выступления Ника Вуйчича, которые переводили московские коллеги.
Но, пожалуй, самое яркое впечатление это незабываемое чувство локтя и общение с коллегами-переводчиками разных языков из разных городов, чувство причастности к чему-то очень большому и важному. На фото в центре – Алейда Гевара и переводчики-синхронисты с испанского и английского.
- Расскажите, пожалуйста, какой-нибудь комичный случай из Вашей переводческой практики.
Думаю, у любого переводчика-фрилансера немало в памяти разных смешных или необычных историй.
Ну, разве не весело переводить в showroom знаменитого производителя керамики, когда переносная кабина находится в окружении подвесных унитазов и прочей замечательной сантехники?
Или на трубоукладочной барже в 6 км от берега моря, когда во время шторма с 4 метровыми волнами на ежедневную планерку явился (приполз) только переводчик, которого забыли предупредить об отбое, в то время как даже бывалые мореманы лежали по каютам?
Или лететь четыре часа на вертолете с итальянским специалистом на удаленные автохтонные виноградники?
Или целый день лежать в чистом поле под огромным самосвалом вместе с обучающимися автомеханиками?
Или, работая на пусконаладке маслозавода, попасть под мощный поток семечек из внезапно открывшегося люка?
Действительно, есть, что вспомнить!
Расскажу о недавнем приключении. Летом в Новороссийск приехал цирк, в его составе были тигры, управляемые итальянским дрессировщиком. К сожалению, возникли бюрократические недоразумения: разрешение на работу было получено в Москве, а требовалось еще одно на местном уровне. Представители городской администрации, выловив меня, мирно сидевшую в очереди в банке (то есть совершенно без подготовки), привезли к клеткам, где волновалось и рычало пять тигров.
Начался дождь, нам пришлось встать совсем рядом с клетками. Итальянский специалист был очень нервным, кому-то названивал, размахивал руками, кричал, умолял быстрее разрешить все проволочки. Я пыталась ввести разговор в менее эмоциональное русло, спокойно переводя педантичные разъяснения чиновника. Итальянец уже почти успокоился.
И вдруг он разразился дикими воплями, в буквальном смысле слова бесцеремонно послал нас подальше и, оттолкнув всех, вбежал в клетку. Мы были в шоке. Оказалось, в этот момент … тигрица родила тигренка. Вот такие «Tre tigri contrо tre tigri»*.
* Здесь идет игра слов: это известная итальянская комедия «Три тигра против трех тигров».
Ирина Валерьевна является организатором и вдохновителем Международного Черноморского конкурса перевода маринистики.
В 2018 году он проводился уже в четвертый раз. О том, как проходил конкурс, вы можете почитать в моем очерке «IV Черноморский конкурс перевода маринистики: взгляд жюри».
- Как возникла идея проводить Черноморский конкурс перевода?
В буквальном смысле идея просто упала на голову после Летней школы перевода 2015 в Алуште. Черное море, коллеги-переводчики со всей страны, лекции, мастер-классы, дискуссии, вечера поэзии, новые знания – над всем этим витал такой сгущенный дух творчества, что захотелось сделать что-то интересное и полезное.
В июле идея пришла, а в сентябре после многочисленных консультаций с коллегами и изучением подобного опыта конкурс был уже готов. Удалось собрать команду единомышленников – членов жюри, которые подхватили идею и работают уже четыре года на голом энтузиазме. Популярность конкурса растет: за четыре года число участников выросло более, чем в четыре раза.
- Почему была выбрана именно черноморская тематика?
Это конкурс перевода маринистики, то есть литературы, посвященной морю. Кажется, такого в мире не существует. Море это тема неисчерпаемая и очень вдохновляющая! Мы стараемся подбирать тексты со сложными описаниями морской стихии и чувств человека, связанных с морем. Это очень благодатная тема для перевода.
В Новороссийске много интересных писателей-маринистов. Зачастую это бывшие моряки, романтики, капитаны дальнего плавания с дипломами литинститута. Еще одной изюминкой конкурса является популяризация новороссийской маринистики – ведь тексты для перевода с русского на иностранные языки принадлежат перу новороссийских маринистов.
Возможно, в будущем, к ним добавятся произведения маринистов всего черноморского региона. Хотя изначально мы думали использовать тексты наших знаменитых классиков, писавших о море – Константина Паустовского, Александра Грина и других. Таким образом, можно познакомить с их творчеством иностранных участников.
- Пару лет тому назад шел разговор о том, чтобы включить в конкурсное задание чисто технический текст. Однако и в этом году структура осталась прежней – текст из художественной литературы, стихотворение и фрагмент публицистической статьи. Почему Вы решили не включать технический текст?
Дело в том, что практически все технические тексты (мануалы, руководства, морские конвенции и пр.), существуют только на английском языке, поскольку это общий язык всех мореплавателей. Было бы непросто найти эти тексты на турецком или болгарском, немецком или французском. К тому же существуют официальные переводы подобной документации.
Поэтому статья на экологическую тему осталась, но мы стараемся подбирать узкоспециализированные темы, насыщенные специальной терминологией. Каждый год посвящается определенной тематике – нефтеразливы, пластиковое загрязнение моря, охрана дельфинов и т.д. – достаточно специализированные и непростые для перевода темы. Таким образом, участники конкурса не просто переводят, но и знакомятся с экологическими проблемами моря, а, следовательно, начинают задумываться и о своей ответственности за сохранение природы. В этом состоит еще одна полезная задача конкурса.
- В чем основное отличие Черноморского конкурса от других переводческих конкурсов?
В нашем конкурсе переводчики имеют возможность попробовать свои силы сразу в трех видах текстов: проза, поэзия и статья на экологическую тему. Это реальный вызов. За это нас кто-то критикует, кто-то жалуется. Но те, кто оценил прелесть преодоления повышенных трудностей, участвуют в конкурсе в двух или даже трех языковых парах и не первый год.
Тексты представлены в семи языковых парах. На самом деле, не так уж и много конкурсов для таких языков как болгарский, турецкий, греческий. Ведь большинство конкурсов проводится для знатоков английского.
В том, что конкурсы нужны, мы убедились за четыре года. Ведь они выполняют функцию своего рода социального лифта, особенно для начинающих переводчиков. У нас, кстати, нет никаких ограничений по возрасту. Само участие бесплатно (еще одно отличие!) и достаточно комфортно – три небольших текста нужно перевести за три недели. Мы также стараемся находить спонсоров и поощряем победителей небольшими морскими сувенирами и сертификатами.
Если вас заинтересовал Черноморский конкурс перевода маринистики и вы хотите познакомиться с заданиями, с работами победителей прошлых лет, почитать отзывы жюри или принять участие в конкурсе на следующий год — добро пожаловать в группу «В Контакте»!
- Чем Вы ещё увлекаетесь, кроме перевода?
Ох, увлечений, пожалуй, даже больше, чем нужно. Иногда это мешает — ведь мы живем в эпоху узкой специализации. А иногда здорово помогает совершенно неожиданным образом, создавая хорошие фоновые знания («Всякое знание полезно»)… Если просто перечислять, то люблю и занимаюсь астрономическими наблюдениями (да-да!), кризисной психологией, психологией языка, вязанием, садом и цветами, кулинарией, путешествиями, чтением бумажных книг. Ну, и продолжаю знакомства с разными языками :).
- Что Вы хотите пожелать читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Ну, конечно же, в первую очередь, дружить с итальянским! А также и с другими языками. Ведь Язык пронизывает всю нашу жизнь. Не зря в список самых популярных первоочередных планов на новый год люди ставят изучение иностранного языка :).
Мне кажется, чем богаче твой язык (языки), тем богаче и твоя жизнь. Поэтому богатейте, копите знания! Изучайте языки, путешествуйте, заводите друзей в разных странах, общайтесь, наводите мосты, учитесь понимать и не только людей разных культур, но и друг друга, совершенствуйтесь бесконечно – разве не за этим мы появились на свет?
− Ирина Валерьевна, благодарю от всей души! Думаю, теперь многие посмотрят на работу устного переводчика уже немного с другого ракурса. Пусть наступивший год подарит Вам новые встречи, интересные знакомства и незабываемые впечатления от переводов!
Если вы хотите задать Ирине Валерьевне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, январь 2019
Другие интервью с переводчиками
- Интервью с Верой Прохорцевой (Краснодар). В интервью Вера Пантелеевна рассказывает о том, почему лучше изучать иностранный язык с профессиональным преподавателем, а не с носителем языка. Дает полезные советы тем, кто осваивает язык самостоятельно. И делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
- Интервью с Татьяной Ярошенко (Екатеринбург). Татьяна выполняет устные и письменные переводы в языковой паре «русский-итальянский». В интервью она делится своим опытом изучения итальянского языка, рассказывает об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и коллегами, а также о том, с какими сложностями сталкивается переводчик-фрилансер.
Публикации о переводах на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Правда о толмачах − юмористический очерк о работе устного переводчика
- Переводческий оркестр − о лингвистических и экстралингвистических аспектах в работе устного переводчика.
Ирина, очень приятно встретиться на страницах этого прекрасного сайта и почитать ваше интервью. Что-то новое о вас узнала.
Всегда приятно встречаться со старыми знакомыми и открывать в них новые грани.
Чем хорош формат интервью? Он позволяет поделиться личными воспоминаниями, взглядами на жизнь, идеями, опытом. Причем, всё это достаточно камерно, душевно, с щепоткой юмора и в то же время по существу. Я рада, что проект становится еще одним местом встреч с единомышленниками и коллегами.