30 сентября отмечается Международный день переводчика. И сегодня в гостях у проекта − моя коллега, переводчик из Луганска Елена Белла.
«Моя переводческая карьера началась десять лет назад, в 2009 году. Поступая в университет, я мыслила себя устным переводчиком. В итоге стала письменным переводчиком с медицинской и юридической специализацией.
Кроме любимой профессии увлекаюсь чтением художественной и эзотерической литературы. Меня всегда интересовали путешествия, другие культуры и обычаи, а, главное, их истоки. Вообще интерес докопаться до самой сути и первопричины был всегда. Если бы не стала переводчиком, наверняка, была бы следователем, меня эта профессия тоже интересует».
− Елена, добрый день! Рада приветствовать тебя на нашем проекте «Подружись с итальянским!» Очень символично, что интервью с тобой опубликовано именно сегодня, в Международный день переводчика. Хочу, чтобы читатели нашей лингво-студии увидели лицевую и изнаночную стороны этой непростой, но весьма увлекательной профессии.
− Добрый день, Татьяна. Буду рада поделиться своим видением профессии.
К истокам
- Скажи, пожалуйста, почему ты решила стать переводчиком?
Это очень интересный вопрос для меня. Еще в школе я как-то услышала от учителя немецкого языка восторженное высказывание о людях этой профессии: «Вы представляете, какими знаниями нужно обладать, чтобы быть переводчиком?» Для меня это стало точкой отсчета. Профессия переводчика превратилась в некую розовую и практически недостижимую мечту.
Когда я заканчивала школу, в Луганске еще не было переводческих факультетов, но можно было выучиться на учителя русского и английского, чем я и воспользовалась.
Но мечта на то и мечта, чтобы быть путеводной звездой и подталкивать к нужным действиям. Разочаровавшись в школе, я решила получить второе образование, и теперь уже выучиться на переводчика. Вот таким извилистым путем я пришла в профессию.
- Получается, у тебя два высших образования, филологическое и переводческое?
Да. После школы я поступила в Луганский государственный пединститут на специальность «учитель русского языка и зарубежной литературы». Со второго курса начала учиться в первой на тот момент коммерческой группе по специальности «английский язык». В итоге окончила вуз с двумя дипломами, став учителем английского языка и русского языка и литературы – умирающей на тот момент на Украине специальности.
Луганский вуз давал в то время очень качественные, глубокие знания. У нас действовали еще советские программы, мы много читали. В дальнейшем эти знания мне очень пригодились в работе переводчика.
В 2010 году я окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности «Переводчик английского языка».
- Где ты оттачивала на практике свои переводческие умения?
Моим первым местом работы в качестве штатного переводчика стал Центр переводов «ТРИС» в Киеве. Здесь мне представилась возможность общаться с профессиональными переводчиками и редакторами, делая свои первые шаги в профессии. Это помогло развить правильную логику рассуждения при переводе и узнать множество нюансов перевода, его оформления и вычитки.
- В каких языковых парах и по какой тематике ты выполняешь переводы?
Я работаю в парах русский-английский и украинский-английский, специализируюсь в медицинской и юридической тематике. Медицинская специализация стала результатом удачного стечения обстоятельств – мой брат работает врачом, что дало мне важное преимущество – возможность в любой момент обратиться с вопросом или за разъяснением.
- В свое время ты преподавала английский язык. Какие преподавательские навыки тебе сейчас помогают в работе над переводами?
Когда работаешь в школе, приходится много раз объяснять одни и те же правила и исключения, выстраивать максимально понятную для учеников систему, на которую впоследствии можно будет нанизывать новые знания. Умение структурировать информацию, выстраивать логическую цепочку, доходить до сути, пока не станут понятны все мельчайшие детали, помогает мне сейчас и в переводе. Иногда приходится читать несколько статей по теме перевода, пока не прояснятся все процессы и непонятные места.
Будни переводчика
- Независимо от опыта работы, любому переводчику всегда приходится осваивать новую терминологию. Каким образом ты пополняешь свой словарный запас в английском языке?
Словарный запас пополняется автоматически во время перевода. Новые для себя слова и удачные выражения я записываю в специальные блокноты, которыми пользуюсь при переводе. Для повторяющихся тем в Традосе созданы специальные памяти переводов и терминологические базы в каждой языковой паре.
- Есть ли у тебя свои ритуалы во время работы над переводом?
Особых ритуалов нет, я просто хорошо изучила себя во время работы. Я знаю, когда нужно бросать перевод, так как КПД низкий и при увеличении нагрузки только ухудшится.
Также я знаю, как протекают мои мыслительные процессы. Например, если бьешься над какой-нибудь фразой, не в состоянии найти единственно правильное решение, стоит лишь встать из-за стола, чтобы пойти на кухню, сделать какое-нибудь пустячное дело или просто посмотреть в окно, как ответ зачастую приходит сам собой.
- Наверняка у тебя есть постоянные клиенты, с которыми ты сотрудничаешь не один год. Что ты вкладываешь в понятие «идеальный заказчик»?
Идеальный заказчик должен давать переводчику вменяемые сроки, так как иногда сложно предвидеть, как пойдет тот или иной перевод. Были случаи, когда ко мне обращались в 10 часов вечера с заказом на завтра к 12 с четким просчетом количества страниц по количеству часов. То есть предполагалось, что я буду делать одну страницу в час всю ночь и первую половину дня без перерыва на сон и завтрак.
Также вызывают уважение заказчики, соблюдающие сроки оплаты. Некоторые совершают оплату в течение 1-2 дней после сдачи заказа – к таким у меня особое отношение.
- По каким причинам ты можешь не взять документ на перевод?
По профессиональным причинам я не беру в перевод тексты и темы, в которых не разбираюсь. Также пару раз отказывала в переводе художественных книг на английский язык. Все же я не чувствую иностранный язык так же хорошо, как носитель, и считаю, что носителю легче подобрать наиболее удачные фразы и выражения.
По моральным причинам принципиально не беру в перевод тексты, порочащие Россию, наши Республики или их руководителей, а также тексты военной и пропагандистской тематики от украинских бюро. Они входят в резкое противоречие с моими взглядами и убеждениями.
- Ты работала в составе команды, которая выполняла переводы для Универсиады-2019. Какое твое самое яркое впечатление от этой работы?
Я была отобрана в команду письменных переводчиков для Универсиады. И первый мой шок был связан с суперсрочностью абсолютно всех переводов. Они выполнялись в режиме реального времени, иногда один текст выполнялся одновременно несколькими переводчиками в SmartCat. Редактор вносил правки тут же в переведенные тобою несколько минут назад предложения. Я не привыкла к такой скорости работы и иногда запаздывала.
Еще один шок был связан с освоением сравнительно новой тематики. Ранее мне приходилось переводить тексты на спортивную тему. Но здесь все усложнялось еще и публицистическим стилем, поскольку основная масса переводов шла на англоязычную версию официального сайта Универсиады. Я не всегда могла быстро найти английские соответствия сложным и многообразным языковым конструкциям. Конечно, это помогло мне увидеть мои недостатки, над которыми еще предстоит работать. Но это мои наблюдения за собой как за переводчиком.
Что же касается общего впечатления, то это необыкновенное ощущение сопричастности к историческому событию, которое освещается во всех российских СМИ. Ты чувствуешь себя в гуще событий, при этом находясь в небольшом поселке непризнанной ЛНР.
Мы с Еленой познакомились в 2015 году в Москве на международной переводческой конференции Translation Forum Russia. Затем встречались несколько раз на переводческих форумах. А в августе 2019 года вместе прошли увлекательнейший квест «Бегущий город».
- Что дает тебе участие в Translation Forum Russia?
Во-первых, участие в TFR позволяет следить за тенденциями в отрасли и понимать, куда движется рынок переводов, видеть перевод глазами всех участников процесса, узнавать о полезных рабочих инструментах и переводческих решениях.
Во-вторых, с конференций я всегда увожу новые контакты и новые предложения. Сейчас у меня немало заказчиков, с которыми я лично познакомилась на конференциях.
В-третьих, это возможность пообщаться с коллегами-фрилансерами и завести новые знакомства. Ведь профессия письменного переводчика предполагает лишь удаленный контакт с работодателем и очень редко с коллегами. На конференции этот пробел устраняется.
Советы начинающим переводчикам
- На твой взгляд, какие три черты характера важнее всего для письменного переводчика?
Во-первых, въедливость и внимательность к деталям. Письменный переводчик должен докопаться до всех смыслов, вложенных автором в текст. Не делать перевод до тех пор, пока не убедится, что все им понято правильно.
Во-вторых, усидчивость и собранность. Иногда один абзац перевода требует ознакомления с новым для тебя явлением и перелопачиванием немалого объема информации.
В-третьих, настойчивость. Нужно не прекращать усилий, даже если перевод кажется невероятно запутанным и непосильным. Когда я была начинающим переводчиком, я помню ситуации, когда мне хотелось сдаться и отказаться от перевода. Лишь усилием воли я заставляла себя читать одно и то же предложение по многу раз, перечитывать варианты перевода в Мультитране, пока текст не начинал приобретать смысл и выстраиваться в связное высказывание.
- Как переводчик может распознать недобросовестного заказчика?
Если запрос приходит от нового агентства, я всегда проверяю наличие данного агентства в Черном списке бюро переводов, выложенном на одноименной странице на Фейсбуке. Вообще же нужно обращать внимание на такие детали, как наличие сайта компании и качество самого сайта.
Мне попадались сайты с явно скопированным текстом с других сайтов бюро переводов, с ошибками в тексте и с контактными данными в виде адреса электронной почты на бесплатном сервере. Уважающее себя бюро переводов укажет полный адрес главного офиса, все контактные телефоны и уж точно не пропустит текст с ошибками на собственный сайт.
Однажды мне пришло письмо с ошибками в тексте коммерческого предложения и условий оплаты. Слишком низкие или слишком высокие расценки по сравнению со средними по отрасли также должны настораживать. Обычно я объясняю заказчику, чем вызвано мое нежелание с ним работать.
- Порой начинающие переводчики, чтобы выйти на рынок, работают по низким ценам. Каким образом можно предотвратить подобный демпинг на переводческом рынке?
Я думаю, работа по низким ценам связана с неуверенностью начинающего переводчика в собственных силах. Сейчас многие именитые или просто состоявшиеся переводчики ищут молодых переводчиков в помощники, поскольку не справляются с большими объемами переводов. В этом случае работы начинающего переводчика обычно подвергаются редактированию и правке. Таким образом, у него появляется превосходная возможность поработать над своими ошибками и выйти на достойный уровень.
Я бы посоветовала молодым переводчикам начать с этого, а потом уже выходить на рынок с уверенностью в собственных силах.
- От чего тебе хотелось бы предостеречь начинающих переводчиков?
От излишней самоуверенности. Вначале не стоит брать большие заказы, так как по неопытности можно не рассчитать силы и подвести заказчика по срокам. Также не следует брать заказы по незнакомой тематике. Перевод для вас не должен быть каторгой, если он становится каторгой – немедленно отказывайтесь, это не ваша тематика.
- Для переводчика важно не только знать язык, с которого он переводит, но и хорошо владеть своим родным языком. Что для этого необходимо делать?
Здесь правило только одно: много читать. Получая свое первое образование учителя русского языка и литературы, мне пришлось перечитать много русской и зарубежной классики, и это очень пригодилось впоследствии.
Лучшие образцы литературы развивают чувство языка, на которое ты полагаешься, как музыкант на собственный слух, а также создают запас языковых конструкций, которые потом будут ложиться на английские фразы, выражающие ту же мысль и ту же интенцию. Также таким образом пополняется вокабуляр переводчика, ведь язык его переводов – это его собственный язык. И чем он богаче и красочней, тем лучше перевод.
Вместо заключения
- У тебя итальянская фамилия – Белла. Среди твоих предков были итальянцы?
По поводу итальянцев у меня нет сведений. Фамилия досталась мне от папы, отец которого был греком.
- Что ты пожелаешь читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Хочу пожелать настойчивости в достижении своих целей.
− Елена, большое спасибо за такое интересное интервью. Поздравляю тебя с профессиональным праздником! Пусть будет больше интересных переводов и адекватных клиентов!
_______________________
Если вы хотите задать Елене вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2019
Другие интервью с коллегами-переводчиками
- Интервью с Ириной Воскресенской — о радостях и сложностях в работе переводчика-синхрониста
- Интервью с Ольгой Аракелян — о том, как развить умение «чувствовать» язык и научиться видеть переводческие ошибки
- Интервью с Татьяной Швец — о буднях преподавателя переводческих дисциплин в военной академии и увлечениях, которые могут гармонично вписываться в профессиональную сферу