30 сентября отмечается Международный День переводчика. И в гостях у нашего проекта − моя коллега из Санкт-Петербурга, переводчик и преподаватель военно-технического перевода Татьяна Швец.
«Меня часто спрашивают о профессии − и приходится начинать объяснять по-разному: искусствовед и переводчик или все чаще наоборот − переводчик и ещё искусствовед, кандидат наук, остальное − по ситуации. Наверное, эта дуальность просто непобедима − она заложена и в моем знаке зодиака (Близнецы), и в фамилии.
К слову о фамилии. Люди в большинстве своем считают своим долгом радостно процитировать мне поговорку «И швец, и жнец, и на дуде игрец». В юности я не всегда относилась к этому с юмором, а в последнее время стала воспринимать ее как знак.
Каждый раз, когда меня просят «выбрать что-то одно»: языки, искусство, перевод, преподавание, практику, одно место работы… я понимаю, что этому не бывать, что остальные варианты все равно притянутся и будут существовать в моей жизни параллельно друг с другом. Что поделать, фамилия определяет.
В данный момент я вижу себя переводчиком и преподавателем перевода и иностранных языков. Именно это занимает большую часть моего рабочего времени и интересов. Но искусство просто так оставить невозможно, тем более, без культурных мероприятий, экскурсий и поездок я себя не представляю.
В последний месяц в моей жизни произошло много перемен. Я переехала из Петербурга в Москву, поменяла работу. Сейчас являюсь доцентом одной из кафедр английского языка в МГИМО МИД России, преподаю общественно-политический перевод и аспекты английского языка для студентов факультета «Международные отношения».
Продолжаю параллельно вести вебинары, выполнять заказы на перевод и продумывать новые идеи. Но и про старые проекты, в частности, про мой родной военно-технический перевод, тоже не забываю. Процесс перемен не остановить, тем более Близнецу с фамилией Швец!»
Интервью опубликовано в двух форматах — аудиозапись и текстовая версия. Ведь кто-то предпочитает слушать (например, за рулем или во время занятий спортом), а кому-то больше нравится читать текст. Так что выбирайте удобный для вас вариант!
Аудиоверсия интервью:
Текстовая версия интервью:
− Татьяна, добрый день. Очень рада приветствовать Вас на своем авторском проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мне хотелось бы побеседовать с Вами о некоторых тонкостях в работе преподавателя переводческих дисциплин. Знаю, что Вам нравятся междисциплинарные исследования. Поэтому вопросы нашего интервью тоже выстроены на стыке Ваших профессиональных и личных интересов.
Все фото с Татьяной кликабельны, их можно посмотреть в увеличенном формате.
Практика перевода
- У Вас за плечами искусствоведческое образование и успешная защита кандидатской диссертации в этой сфере. Как получилось, что Вы стали преподавать военно-технический перевод?
Здравствуйте, Татьяна, здравствуйте, уважаемые коллеги. Мне очень приятно принять участие в Вашем проекте и побеседовать.
Моя профессиональная карьера складывается достаточно интересно. Я в этом плане счастливый человек. Если бы несколько лет назад мне сказали, что я займусь военно-техническим переводом, это вызвало бы большое удивление. Но так сложилось, что семь лет назад меня пригласили попробовать себя в роли преподавателя в Военной Академии.
Когда я уже перешла от преподавания иностранного языка к преподаванию перевода, возникла потребность разработать с нуля программу по военно-техническому переводу. Пришлось осваивать эту тематику и параллельно готовить команду Академии к участию в международной олимпиаде по иностранному языку среди курсантов образовательных учреждений Министерства обороны.
У нас был очень насыщенный год, и я благодарна своим обучающимся. Ребята были очень мотивированными и мы с ними собрали большое количество материала по военно-технической тематике.
А затем на этой основе мы создали тот ресурс LinguaTerra, который я стараюсь курировать и сейчас. Он помогает увлеченным людям разобраться в военно-технической сфере и быть в курсе того, что, собственно, происходит.
Сочетание с искусствоведением достаточно экстремальное. С другой стороны, военно-техническая сфера мобильна, она постоянно меняется. И это очень хороший тонус для переводчика. Всё-таки наша профессия очень динамична, поэтому я получаю большое удовольствие от того, что осваиваю эту тематику. Это такая же долгая история, как вообще работа с переводом, с любым его видом, потому что мы, как специалисты, совершенствуемся на протяжении всей жизни. И это можно спокойно делать на протяжении всей своей профессиональной карьеры.
- Когда вузовский преподаватель читает курс по переводу, то ему никак не обойтись без личной практики. Где Вы сами набирались опыта в сфере перевода?
Мне очень повезло, что у нас было большое количество практических занятий на базе галерей и музеев. И было большое количество мероприятий, в которых мы принимали волонтерское участие. Поэтому на старших курсах университета я много поработала на театральных фестивалях, на неделях финского и шведского кино.
Мы переводили фильмы, и это было ещё — страшно сказать! — то время, когда мы смотрели фильмы на VHS-кассетах. На стоп-кадре записывали всё содержание фильма вручную, дальше делали перевод, высчитывали, сколько секунд должно пройти перед следующей фразой. Это была очень трудоемкая работа.
А театральные фестивали дали замечательную возможность попрактиковать устный перевод, поработать куратором театральных коллективов. Это очень увлекательное занятие, и я поняла, что оно мне очень нравится. Поэтому в таком балансе между искусствоведением и переводом в какой-то момент перевод выиграл.
Но я стараюсь и первую свою специальность не забывать. Поэтому когда остаётся свободное время, я стараюсь поддерживать знакомых художников. Иногда делаем с ними какие-то совместные проекты. Думаю, об этом стоит рассказать отдельно.
- В арсенале любого переводчика, наряду с общей лексикой, обязательно должна быть профессиональная терминология. Каким образом Вы пополняете свой личный словарный запас в иностранном языке?
Я думаю, как делает большинство наших коллег, лучше всего пополнять запас из современных публикаций. Здесь стоит опять вспомнить про военно-техническую сферу, поскольку публикаций очень много. И я всегда акцентирую внимание на том, что военно-техническая тематика сейчас распространяется практически на все сферы. Как бы к этому мы ни относились, но этот факт, действительно, существует.
Современные материалы СМИ, в основном, электронных СМИ, дают хорошую возможность актуализировать запас и расширить свой глоссарий. Поэтому у меня есть прекрасная пробковая доска, которая никогда не пустует. Всё время на ней присутствуют новые слова, выражения, аббревиатуры, которых очень много. На мой взгляд, это хороший способ поддерживать свой глоссарий.
Естественно, я веду и электронный глоссарий, как многие мои коллеги. Знаю, что сейчас это правильно и принято. И во время вебинарных занятий по военно-техническому переводу и по переводу в сфере искусства я этими глоссариями делюсь со своими обучающимися, со своими практикующими коллегами. Иногда мы дополняем их совместными усилиями. На мой взгляд, это очень продуктивный процесс.
Наши встречи
Мы с Татьяной встречаемся, в основном, на крупнейших переводческих форумах страны.
Во-первых, это Translation Forum Russia. Кстати, вот это интервью мы записали в конце августа в Екатеринбурге, в отеле «Ramada», как раз, когда были на Translation Forum Russia – 2018.
И дважды мы встречались на Летней школе перевода, в Севастополе и в Архангельске. Это форум, который проводится под эгидой Союза переводчиков России.
- Чем для Вас полезны вот такие профессиональные встречи с коллегами-переводчиками? Что они Вам дают?
Татьяна, я всегда очень рада встрече с Вами и нынешней возможности повидаться в столице Урала. Мне нравятся подобные мероприятия, поскольку они дают возможность нам всем встретиться лично. Мы поддерживаем контакт с помощью социальных сетей, но всё равно ничего не заменяет роскошь человеческого общения.
Я очень люблю такие мероприятия за то, что можно повысить свой профессиональный уровень, обменяться мнениями, получить новый взгляд на те вещи, к которым до этого мы относились с определенной долей уверенности и однозначности. Такие форумы и конференции дают возможность полилогу и формированию новых представлений о каких-то очевидных вещах. Это прекрасное сочетание приятного с полезным.
И я стараюсь выбираться на подобные мероприятия. Всегда советую своим начинающим коллегам обязательно включать такие встречи в свой план. И знакомство, и общение очень многое дают.
Они помогают, когда надо проконсультироваться с хорошими специалистами, чтобы создать какие-то совместные проекты. Очень много проектов, которые мне уже удалось реализовать и которые задуманы с нашими коллегами, родились именно со встреч и со знакомств на подобных мероприятиях. Это замечательно, и я всем очень благодарна.
- Понятно, что опыт перевода служит очень хорошей базой для преподавания переводческих дисциплин в вузе. А если посмотреть с другого ракурса: чем преподавание помогает при выполнении переводов?
Это очень интересный вопрос. Действительно, казалось бы, чем может преподавание помогать практикующему переводчику, когда практики и так достаточно?
На мой взгляд, лучше всего преподавать в тренинговом формате. Я стараюсь именно так и делать на своих практических занятиях. В свое время я услышала о подобном подходе от своих старших коллег. Предлагается вариант определенного сегмента текста либо устного высказывания для перевода студентом. И одновременно с этим педагог выполняет то же самое задание и демонстрирует свой результат.
Мне кажется, что это очень хороший тренинг и определенная контрольная точка для преподавателя. Чтобы мы не расслаблялись, чтобы не чувствовали себя в ситуации, когда мы правы просто потому, что мы преподаватели, а ребята ещё студенты и они на другом профессиональном уровне.
И на занятиях мы часто устраиваем с ребятами подобные вещи. Был очень интересный проект, когда я нашла рекламный ролик армии России (была такая агитационная программа, снятая по западному образцу).
Я записала этот текст, мы посмотрели его вместе. Дальше засекли время, и каждый из нас выполнил свой вариант перевода. Были очень интересные решения, которые, на мой взгляд, в некоторых случаях получились у ребят даже лучше, чем у меня.
Меня всегда радуют успехи моих студентов, поскольку это дает ребятам возможность чувствовать себя комфортнее. Они понимают, что у них получается. А это, согласитесь, очень важно, когда мы только пробуем подходы к этой профессии, когда мы только начинаем. Мне кажется, это важно и так должно быть. Вот почему преподавание тоже многое дает переводчику. Может быть, и этот метод кто-нибудь из коллег тоже будет использовать.
— На самом деле, это прекрасный метод. Когда я работала в университете, тоже часто им пользовалась. Я читала курс методики преподавания истории, и мы с ребятами на занятиях не столько изучали теоретические вопросы, сколько практиковались составлять и проводить реальные уроки.
И вот этот вопрос плавно переводит нас от перевода к преподаванию.
Преподавание в вузе
- Наверняка к Вам приходят студенты уже с базовым уровнем владения языком. С моей точки зрения, курс военно-технического перевода сориентирован, скорее всего, на освоение лексики и коммуникативных моделей. А каким образом Вы «латаете бреши», связанные, например, с недостаточно хорошим знанием грамматики?
Здесь целый комплекс проблем, потому что нам приходится работать с очень многочисленными группами. Иногда это группа 30-35 человек, которую невозможно поделить. И это большая проблема и очень сложная задача для любого преподавателя, потому что приходят ребята с большим разрывом в уровне языка. География практически охватывает всю страну, от Камчатки до Калининграда.
Увы, преподавание в больших городах у нас ведется на более высоком уровне, чем в небольших населенных пунктах. У меня были случаи, когда в группах занимались ребята, которые до этого изучали иностранный язык всего три года. Потом у них не было учителя, соответственно, иностранный язык просто не преподавался. В таких условиях достаточно сложно вывести группу на одинаковый уровень. К сожалению, это далеко не всегда получается.
Более того, иногда там ещё присутствуют ребята с базовым немецким языком. А военно-технический перевод у нас читается только на базе английского. Поэтому здесь уже стоит сверхзадача, когда обучающимся приходится многое выполнять самим. Я стараюсь их поддерживать и консультировать в отведенное для этого время в рамках программы. Также и в дополнительное время присылаю пособия, которые могут быть интересны, консультирую в проблемных местах и в затруднительных темах. К сожалению, не всё можно восполнить в рамках вузовской программы, поскольку на наш курс отведено не так много часов. Хочется всё-таки сделать основной упор на переводческих моментах.
Но здесь есть и другая проблема. Сейчас в программе Министерства обороны нет дисциплин, которые объясняли бы техническую сторону военно-технического перевода по-русски. Поэтому параллельно с тем, что мы подтягиваем и улучшаем уровень языка, мы разбираемся с подходами к переводу и осваиваем большой пласт лексики.
Я всё время провожу срезы, контрольные и фронтальные опросы. Гаджеты, конечно, сейчас очень выручают, но преподавателя иногда ставят в затруднительную ситуацию, когда контролировать можно только с помощью устного перевода, и это дает самую объективную картину происходящего.
Параллельно с этим мы иногда ещё разбираемся, какая техника существует на данный момент, в чем заключаются ее особенности, почему следует называть всё определенным образом, а не другим. И, с одной стороны, мне приятно слышать комментарии типа «Татьяна Петровна, Вы в технике разбираетесь лучше, чем мы». Это льстит первые несколько секунд. А потом становится очень грустно.
И я рада, что ребята увлекаются, начинают читать, приносить дополнительные материалы по теме. Они рассказывают, что смотрели документальные передачи, читали какие-то ресурсы, которые посвящены определенным темам. Соответственно, через это общими усилиями мы подтягиваем и матчасть, назовем это так.
При изучении любого иностранного языка очень важно развивать различные языковые умения. В академической среде их принято называть компетенциями. Это чтение, письмо, понимание на слух и устная речь.
- Каким образом Вам удается находить баланс при формировании различных языковых компетенций у своих студентов, чтобы не было перекоса в какую-то одну cферу?
Баланс, действительно, необходим, и мы стараемся его достичь. Увы, программа построена таким образом, что письменные навыки должны преобладать над устными.
Часто мы видим ситуации языковых барьеров, неуверенности в публичных выступлениях. Здесь большой комплекс задач, которые приходится решать совместно с ребятами.
Зато у меня есть определенный сегмент курсантов, которые очень любят выступать перед группой. Они комфортно себя чувствует, когда устно переводят. Я вижу, что у них получится это сделать уже на профессиональном уровне, когда придет время.
К сожалению, программа больше нацелена на то, чтобы можно было извлечь информацию с помощью словаря, можно было создать вторичные документы. Это рефераты и аннотирование, которые обязательно должны выполняться в соответствии с нормативами Министерства обороны.
Наши старания направлены на обучение устному переводу и переведу с опорой на видеоизображение. Техника развивается. И сейчас очень много образцов техники, которые используют видеоизображения. Например, различные беспилотные системы. Через несколько лет эти навыки будут востребованы и их нужно осваивать.
Это всё остается на свободное время, когда уже выполнена основная часть программы. Поэтому насколько получается всё успеть в сжатое количество академических часов, которые отведены на программу, настолько мы стараемся делать это совместно с группой.
Конечно, если бы часов было больше, было бы больше результатов в аудировании и устной речи. Как правило, эти два навыка хромают гораздо больше, чем навыки чтения, перевода и письма. Но мы будем стараться исправлять эту ситуацию.
- Вы являетесь автором учебника по военно-техническому переводу. В чём принципиальное отличие этого учебного пособия от других обучающих материалов?
Я создавала этот учебник два года. Он написан без соавторства и это была достаточно глобальная задача. Взялась я за неё в тот момент, когда на территории Академии получила травму. У меня был разрыв связок голеностопа, и пришлось неделю лежать в гипсе дома, потому что врачи запретили ходить даже по квартире.
Я решила, что эту неделю нужно потратить с умом и взялась писать учебник. Вот так учебник по военно-техническому переводу и возник (смеется). Безусловно, и по программе его нужно было создать.
Надеюсь, отличия в том, что этот учебник включает в себя новые темы. У нас есть замечательные учебники, которые были написаны в советские времена. И я знаю, что в ряде наших московских топовых ВУЗов они до сих пор используются при обучении военному переводу. Действительно, это пособия, с которыми обязательно нужно познакомиться.
Однако по ряду объективных причин там нет тем и разделов, посвященных технике, которая появилась в последние десятилетия. Поэтому мне хотелось соединить современный материал. В учебнике представлены только неадаптированные тексты, нет никаких переводных материалов. Я специально подбирала все тексты подобным образом.
У меня большой глоссарий расшифровки аббревиатур, который взят из американских военных источников. Надеюсь, что это тоже полезный консультативный материал.
И есть раздел, посвященный инфографике. Вы знаете, перевод инфографических изображений очень интересен, как один из видов работы с переводом, поскольку мы должны компрессировать всё максимально эффективно, чтобы потом при верстке у нас не было никаких оформительских проблем. В этом отличие моего пособия от других.
И я буду очень рада, если мой учебник будет полезен за пределами Академии. У меня есть определенные планы доработать его и издать уже для широкой аудитории, чтобы он мог приносить ещё кому-то пользу.
- Вы уже упомянули, что создали обучающий проект http://linguaterra.ru/. Он доступен только студентам Академии или им могут воспользоваться все, кто интересуется военной терминологией на английском языке?
Безусловно, им можно воспользоваться в абсолютном свободном режиме. И я буду очень рада, если кто-то это сделает. Более того, я ещё делаю рассылки. Поэтому если у вас есть интерес к данной теме, то вы можете оставить электронный адрес в форме и получать рассылки с материалами по военно-технической тематике.
Также в последнее время я стала расширять тематику своей рассылки, включать интересные и актуальные материалы о переводе в целом, об иностранных языках. Планирую этот ресурс доработать и включить в него новые разделы, чтобы военно-технический перевод сочетался с другими моими интересами и с другими видами перевода. Надеюсь, это будет полезно как начинающим переводчикам, так и практикующим коллегам.
- На мой взгляд, военно-технический перевод это дисциплина, скорее, «мужская», чем «женская». Вы учитываете гендерный аспект, когда ведёте данный курс? Другими словами, есть ли дифференциация в отборе, подаче материала, методах работы для мужчин и для женщин?
С одной стороны, передо мной стоит определенная ультимативная задача. С другой стороны, это очень удобная ситуация, потому что группы у меня всегда мужские. Если мы рассматриваем учебные группы Академии, то это всегда только юноши от 19 до 22 лет. Поэтому стоит учитывать гендерный аспект.
И для студентов бывает большой сюрприз, когда они не знают заранее, кто из педагогов будет вести данный курс. А по моей фамилии не всегда понятно, кто я — мужчина или женщина (смеется). И всегда интересно наблюдать первичную реакцию, когда я прихожу в аудиторию и говорю: «Ребята, здравствуйте. А теперь мы будем заниматься военно-техническим переводом. Давайте знакомиться».
Конечно, очень много стереотипов связано с тем что, профессия мужская, сфера тоже мужская. Приходится преодолевать этот стереотип, доказывать, что я тоже разбираюсь в данной тематике и со мной можно ввести вдумчивый, взвешенный диалог. И мне очень приятно, когда потом коллеги-мужчины начинают ко мне относиться серьезно.
А на вебинарных курсах у нас абсолютно обратная ситуация: 90% обучающихся это девушки. Как правило, они давно, иногда с детства, мечтали заниматься военным переводом. Но, допустим, в то время не было набора в вуз или просто карьера сложилась по-другому. И это хорошая возможность попробовать себя в роли переводчика и доказать, что женщины в военно-техническом переводе это, может быть, не так страшно.
Конечно, девушкам сложнее всё это осваивать. Обычно мужчины технически более грамотны, они представляют себе всю эту технику и системы монтажа, обслуживания гораздо лучше, чем мы.
Но зато девушки более старательны. Поэтому иногда увлеченность и старание дают больший результат.
Очень приятно, когда на вебинарных курсах присутствуют, как правило, несколько мужчин в группе. Это вносит хорошую струю в обсуждения, потому что у нас на вебинарах всегда есть практическая часть, где мы выполняем задания. Эти задания обсуждаются и участники группы обычно друг друга поддерживают. Соответственно, мужчины чувствуют себя комфортно, в экспертной роли, и это здорово.
Мне кажется, это хороший гендерный обмен. Думаю, со временем отношение к женщинам в военно-технической сфере будет меняться. Оно меняется и в нашей армии сейчас. Я надеюсь, что этот процесс также распространится и на гражданских специалистов.
Интересы и увлечения
- Диапазон Ваших профессиональных интересов достаточно широк. Думаю, в дальнейшем у Вас будет немало публикаций. Если Вы решите написать ещё одно учебное пособие, то какой теме оно будет посвящено?
Вы знаете, это очень хороший вопрос. Наверное, на него сложно сейчас ответить. Прежде всего, мне хотелось бы всё-таки издать своё пособие именно по военно-техническому переводу.
Но так как с весны я начала преподавать курс по переводу в сфере искусства, возможно, через какое-то время я обобщу и этот опыт. Возможно, издам пособие, связанное с переводом в сфере культуры и искусства. Знаю, что есть хорошие издания такого типа и не хотелось бы их «перекрывать».
Я никогда не заимствую полностью материал из других пособий. Соответственно, если использую какие-то цитаты, то всегда даю сноски на первоисточник. Честно говоря, в ряде случаев это вызывает вопросы среди моих студентов и среди коллег. Мол, зачем же давать ссылки на другие пособия, если можно просто включить в материалы. Мне кажется, это вопрос этики.
Давайте посмотрим, что произойдёт в ближайшем будущем (смеется). Наверное, это будет что-то, связанное с культурной тематикой и с тематикой искусства. Хотя не знаю. Раз так всё интересно складывается в моей карьере, возможно, это будет ещё какая-то третья тематика (смеется).
Небольшое лирическое отступление
В одном из интервью Татьяна упомянула, что сейчас идет постепенное проникновение «военной» лексики в повседневную жизнь. И в качестве примеров привела такие слова, как «бикини» и «дедлайн».
Мне стало интересно, что же это за слова. Точнее, как они связаны с военной тематикой. Для тех, кто не в курсе: я бывший учитель истории, предпочитаю «копать вглубь» и обращаться к первоисточнику. Поэтому провела небольшой лингвистический поиск.
И вот тут меня ждал сюрприз! Даже целых два, потому что два слова. Делюсь с Вами своими находками.
Бикини
Наверняка вы знаете, что до середины ХХ века женские купальники были закрытыми. В 1946 году Америка проводит испытание ядерного оружия на атолле Бикини в Тихом океане. Через несколько дней в мире моды появляется новая модель купальника. Он становится раздельным – трусики и бюстгальтер.
Для продвижения нового товара маркетологи находят беспроигрышный прием. Они проводят параллель между разделением купальника на две части и ядерным распадом. Рекламный лозунг того времени так и звучал: «Бикини это разделенный атом!»
Дедлайн
Слово «дедлайн» (deadline) пришло из английского языка. Дословно оно переводится как «мертвая линия».
По мнению лингвистов, оно вошло в обиход в период гражданской войны в США. Для справки: война шла с 1861 по 1865 гг. между промышленным Севером и рабовладельческим Югом. Завершилась она победой северян.
В ходе военных действий в плен было взято много южан. У армии северян иногда просто не хватало людей, чтобы охранять пленных. Тогда северяне нашли выход из положения. Они чертили на земле огромный круг, загоняли туда военнопленных и под угрозой расстрела запрещали им выходить за пределы круга. Вот эта начерченная линия и называлась deadline, то есть мертвая линия.
А сейчас мы используем это слово, чтобы обозначить срок выполнения какой-либо работы. Разумеется, если срок не выдерживается, виновника не расстреливают. Но вот такое смертоносное название в русском языке, к сожалению, прижилось.
- У нас с Вами очень много общего в подходах к обучению. Я тоже обожаю делать краткие исторические экскурсы в историю слов, в историю выражений. А каким образом Вы мотивируете своих студентов «докапываться» вот до таких интересных моментов?
В этом плане мне очень помогает программа. Перед курсом перевода у нас есть небольшой курс стилистики, в которой включено несколько лекций и несколько практических занятий по лингвистике. Поэтому основы интереса к языку, к его структуре, к этимологии слов получается заложить на данных занятиях и на лекциях.
А дальше уже в процессе достаточно регулярной работы с переводом определенный процент ребят приходит к осознанному интересу, что немаловажно. И я всегда радуюсь, когда они начинают узнавать латинские корни, проводить параллели между языками.
Всё-таки у той специальности, где есть военно-технический перевод, ещё идёт и второй иностранный язык. Это единственная специальность в Академии, где получают такое образование. Поэтому для части этих ребят я ещё читаю курс испанского, как второго языка.
У нас получается комплексная работа. И лингвистический поиск, и интерес к этимологии я поддерживаю на занятиях по нескольким дисциплинам. Надеюсь, интерес этот останется и будет развиваться дальше, даже когда мы завершим совместную работу. Я буду очень рада, если это получится именно так.
- Вы уже упомянули про испанский. Скажите, пожалуйста, чем Вас привлек этот язык?
С испанским языком у меня достаточно трагичная история отношений.
Когда я поступала в университет, нас попросили сразу указать те языки, которые мы хотим изучать. По программе университета у нас было три иностранных языка. В качестве второго я выбрала немецкий, потому что всю корпусную работу по истории искусства писали именно немцы. Это прекрасный язык, который помогает в этой области всё прочитать в оригинале и осознать в первоисточнике.
А в плане третьего языка я очень хотела взять как раз любимый Вами итальянский язык. Мне казалось, что нет ничего прекраснее для искусствоведа, чем прийти в итальянскую оперу и наслаждаться ей максимально. Но когда на старших курсах мы подошли к изучению третьего языка, преподаватель итальянского был уже уволен. Университет не смог найти замену в короткие сроки, поэтому в принудительном порядке нам всем дали испанский язык.
И сложилась такая ситуация, словно ты замужем за нелюбимым человеком. Поначалу было очень сложно преодолеть этот барьер. Поэтому я всегда ребятам советую осознанно подумать, какой второй язык они выберут — у нас это либо испанский, либо немецкий, — чтобы не попасть в такую ситуацию, в которой оказалась я.
А дальше даже не помню, как это началось. Но уже после выпуска из университета я стала осваивать испанский самостоятельно. Я слушала аудиокурсы в машине, когда ездила на работу. Потом поехала в отпуск в Испанию. И пришла к тому, что он не так и плох, и не так страшен. Язык тоже очень мелодичен, интересен, можно провести очень много параллелей, правда? Сейчас у меня с испанским очень хорошие отношения. Я надеюсь, они будут только улучшаться.
И возможность преподавать его меня тоже очень поддерживает. Ты держишь в тонусе язык и всё равно продолжаешь развиваться в этой сфере. За прошедший учебный год я создала небольшой он-лайн курс по испанскому языку для одной из он-лайн платформ. И этот курс как раз должны в сентябре запустить для тех, кто давно планировал начать знакомство с испанским языком.
Я постаралась сделать курс неакадемичным, нескучным. Надеюсь, что он-лайн версия как раз поможет освоить язык достаточно динамично и с применением современных средств, что тоже здорово. Получилось так, что когда-то нелюбимый язык дал мне возможность поработать в таком интересном формате. Так что ничего не бывает случайно (смеется).
- Не устаю изумляться широте Ваших интересов и увлечений. Знаю, что Вы занимаетесь йогой, верховой ездой, Вы любите искусство и театр. Несколько месяцев тому назад Вы даже встали на пуанты! Если бы в настоящее время Вы не занимались профессионально преподаванием или переводом, то в какой сфере Вы бы сейчас работали?
Вы знаете, замечательный вопрос. Очень сложно сразу ответить, потому что я получаю удовольствие от того, чем я занимаюсь — и в плане искусства, и в плане преподавания, и в плане языков. Если представить себе ситуацию, что этого всего в моей жизни нет…
Наверное, это была бы работа связанная с общением с людьми, с достижением взаимопонимания. Может быть, какая-то переговорная часть. Может быть, что-то связанное с публичным существованием, о чём я тоже стараюсь говорить и создавать курсы на эту тему.
И на Летней школе перевода, и на Зимней школе перевода я выступала как раз по темам soft-skills, которые очень важны и которые, к сожалению, не даются ни в школьной, ни в вузовской программе. Но они очень нужны нам всем и молодому поколению тем более. Поэтому, возможно, это было бы что-то менторское, в хорошем смысле этого слова.
Что касается увлечений, то с детства сложилось так, что искусство меня окружало со всех сторон. Года в четыре я увидела по черно-белому телевизору запись фортепианного концерта. Пришла к маме: «Мама, я хочу точно так же». Она сказала: «Хорошо» — и отвела меня к преподавателю. И я, сидя на трех английских словарях, потому что не доставала до клавиатуры, начала учиться играть на фортепиано. Вот такой синтез искусства и языка произошел уже тогда (смеется).
А с балетом другая история. Действительно, я воплотила свою давнюю мечту и встала на пуанты. Это было очень больно, но интересно. И если научиться делать это правильно, то занятие это тоже очень увлекательное и интересное. Возможно, мой график позволит в будущим заниматься балетом более регулярно. В моём возрасте уже вряд ли получится интегрироваться профессионально в эту деятельность (Татьяна улыбается).
В свое время я не пошла в театроведческую часть, потому что очень люблю театр. Писала много рецензий, устраивала много творческих встреч с известными режиссерами и актерами. У нас даже был самиздатовский журнал, где мы публиковались на базе нашего университета. Но иногда свое увлечение лучше оставить как хобби, чтобы продолжать получать от него удовольствие.
Поэтому здорово, когда мы совмещаем увлечение и профессию. Мне кажется, что как раз переводческая сфера и позволяет это делать, правда? Не будь этого всего, сложно сказать, что было бы.
- И последний вопрос: что Вы пожелаете читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
При таком прекрасном названии проекта хочется пожелать быть в дружбе и в гармонии с собой. Это основа, которая позволяет развиваться и чувствовать счастье каждого момента, которое мы не всегда чувствуем.
Я желаю ощущать вот эти базовые эмоции, это очень важно. И дать себе возможность заниматься любимым делом, какие бы выгоды оно ни приносило и сколько бы времени ни занимало. Иногда это очень сложно. Иногда, к сожалению, оплачивается не так хорошо, как мы хотели бы. Но дайте себе возможность заниматься любимым делом — и тогда всё получится.
И, конечно, не бояться идти вперед, не бояться перемен. Это бывает очень непросто, знаю по себе. Но я уверена, что у нас это получается.
Желаю удачи, профессионального успеха и чтобы всё воплощались именно так, как вы хотите. Обычно всё воплощается даже лучше, чем мы себе это представляем!
− Татьяна, благодарю за такое чудесное интервью. Я поздравляю Вас с нашими профессиональными праздниками, с Днем переводчика и наступающим Днем учителя.
Пусть в Вашей жизни будет много интересных языковых проектов, которые успешно реализуются. Пусть будет много увлечений. И я надеюсь на продолжение нашего как профессионального, так и личного общения. Всего Вам доброго и до новых встреч!
− Большое спасибо!
Если вы хотите задать Татьяне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2018
Советую почитать
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Субтитры: тонкости и секреты перевода — преподаватель МГУ Виктория Кудинова рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам
- Советы начинающим переводчикам: делимся опытом — совместное выступление с Ольгой Аракелян перед студентами Владимирского государственного университета
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр — о лингвистических и экстралингвистических аспектах в работе переводчика