Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — моя коллега из Москвы, преподаватель и переводчик Валентина Кучерявенко
«Добрый день, меня зовут Валентина Кучерявенко.
В настоящее время работаю старшим редактором-аквизитором в издательстве «Библиороссика», которое выпускает литературу нон-фикшн в гуманитарных областях.
Также преподаю языки и перевод в Российском университете дружбы народов (магистратура ИМЭБ).
В остальное время выполняю как фрилансер устные и письменные переводы и координирую перевод субтитров для нескольких российских кинофестивалей».
— Валентина, добрый день! Приветствую Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Очень символично, что наше интервью выходит 30 сентября, в Международный день переводчика. Сегодня мы как раз поговорим о радостях и сложностях этой замечательной профессии.
- Почему Вы решили связать свою профессиональную деятельность с английским языком?
Мне посчастливилось довольно рано осознать, что языки из всех школьных предметов мне интересны больше всего и лучше всего мне даются. Так что к старшим классам школы английский для меня вытеснил на задний план все остальные предметы (ко многим из них я тогда практически полностью потеряла интерес, о чём сейчас немного жалею) и сомнений куда поступать и кем становиться у меня не было. Было ощущение, что это языки выбрали меня, а не наоборот.
Также мне всегда импонировала коммуникативная составляющая этой профессиональной области: как бы высокопарно или банально это ни звучало, но мне, действительно, нравится чувствовать себя причастной к наведению мостов и способствовать взаимопониманию между людьми и культурами.
- Где Вы изучали и практиковали английский?
Изучала на факультете лингвистики (специальность «Перевод и переводоведение») в Институте международного права и экономики им. А.С. Грибоедова. Спасибо замечательным преподавателям, которые в то время составляли костяк профессорско-преподавательского состава этого вуза. Практиковала уже «в полях» – в общении с носителями языка, во время стажировок и реальных переводческих заказов, на различных курсах по языку и переводу, которых в свое время прошла довольно много, во время поездок в Лондон и в Штаты.
- У Вас за плечами опыт преподавания в Российском университете Дружбы народов, в Институте международной экономики и бизнеса им. А.С.Грибоедова. Какие навыки, приобретённые в период преподавания в вузах, оказались для Вас самыми ценными?
Думаю, что это, в первую очередь, навык объяснения и раскладывания по полочкам материала; мне этот навык часто пригождается при обучении новых сотрудников на моём нынешнем месте работы. А также умение найти подход и выстроить взаимодействие с людьми с разными психотипами; умение заинтересовать в предмете тех, кто до этого был слабо мотивирован, а также умение вовлекать в командную/групповую работу. Плюс умение радоваться успехам своих подопечных как своим собственным.
- Мы с Вами встречаемся на переводческих конференциях «Контакт» и Translation Forum Russia. Что Вам даёт участие в этих форумах?
Раньше, когда я участвовала в первых своих форумах и конференциях, я стремилась, в первую очередь, к установлению связей — с коллегами, агентствами и потенциальными заказчиками, а также получению новой информации и возможности быть в курсе того, что происходит в области, последних тенденций. Сейчас же участвую, скорее, ради поддержания связей или же когда я вижу в программе особо интересных мне спикеров и свежие или необычно поставленные темы.
В целом, за последние несколько лет я стала гораздо избирательнее подходить к посещению конференций и форумов, так как сократился временной ресурс, да и фокус моего интереса немного сместился с собственно переводческой и преподавательской деятельности на редакторскую и издательскую (хотя первые два вида деятельности в моей жизни остались).
- В мае 2022 года вы совместно с Анастасией Лазаренко выступили в на конференции «Контакт» в Ленинградском государственном университете им. А.С.Пушкина с темой «Как не провалить заказ по устному переводу ещё на этапе подготовки». Почему «предполётная» подготовка не менее важна, чем сам перевод?
Грамотно выстроенная подготовка к переводу – едва ли не половина успеха при выполнении заказа, не говоря уже о том, что она даёт большее ощущение уверенности (в спикере, в материале и в себе), возможность лучше прогнозировать логику выступления/мероприятия и минимизировать, насколько возможно, неопределённость.
Советую почитать
На моём авторском проекте «Дорогами Души» есть очерк с кратким обзором выступлений на переводческой конференции «Контакт» в мае 2022 года.
- В личной копилке у каждого переводчика обязательно хранятся ситуации, о которых он всегда вспоминает с улыбкой. Можете поделиться с нашими читателями одной из таких историй?
Действительно, неожиданных поворотов и всяких случайностей в профессии переводчика происходит предостаточно. Некоторые из них вспоминаешь с улыбкой, другие – наоборот.
Из относительно недавнего положительного опыта вспоминается перевод Q&A (Questions and Answers — Вопросы и ответы) с голландским режиссером и совсем ещё юной актрисой одного из фильмов, соревновавшихся в детско-подростковой программе Калининградского кинофестиваля 2021 года. На этом фестивале я работала в качестве координатора устных и письменных переводов, а также переводила на нескольких показах фильмов и Q&A.
Большинство встреч зрителей с создателями фильмов происходило в гибридном формате: гости, и переводчик находились онлайн, в Зуме, а зрители присутствовали оффлайн, в здании кинотеатра; перевод осуществлялся синхронно. Так должно было быть и в случае с Q&A после показа фильма «Салон Роми» о взаимоотношениях девочки и ее бабушки-парикмахера, у которой диагностировали синдром Альцгеймера.
Более того, я специально пригласила свою знакомую переводчицу с голландского, полагая, что девочке-актрисе будет комфортнее отвечать на вопросы на родном языке (хотя, конечно, европейские дети начинают учить английский с самого раннего возраста и, как правило, уже в школьные годы прекрасно на нём говорят).
Однако, ещё на тестовом созвоне выявились технические проблемы. Выяснилось, что звук, исходящий от режиссёра и актрисы, очень глухой, и ни мы, ни переводчица с голландского их почти не слышим. К тому же, у переводчицы возникли проблемы с Интернетом, и вскоре связь с ней оборвалась.
Тем временем, в зоне проведения Q&A уже начинали собираться зрители, только что посмотревшие этот фильм. Выход был один – брать перевод в свои руки и пытаться «вытянуть» мероприятие самостоятельно. Я до сих пор считаю, что спасло меня только то, что накануне я из любопытства решила поискать интервью с создателями фильма на YouTube, посмотрела видео с похожим Q&A и понимала, каких вопросов и ответов можно примерно ожидать и как, возможно, будет развиваться логика беседы.
Это позволило мне, несмотря на очень плохую слышимость и качество звука, всё же обеспечить перевод, полагаясь в большей степени на свою память, чем на то, что я реально слышала. Не выполни я эту «домашнюю работу», мероприятие пришлось бы просто-напросто отменять. Это опять же к вопросу о важности подготовки к мероприятию и переводческого любопытства, которые в данном случае решили участь этого Q&A.
- Что лично для Вас является самым сложным в устном переводе? А самым приятным?
Пожалуй, до сих пор самым сложным является передача большого количества прецизионной информации. Например, крупных цифр (ведь разница между миллионами и миллиардами более чем существенная), рядов экзотических имен собственных, должностей, а также перевод речи со слабо прослеживаемой логикой или зачитываемой спикером в пулемётном темпе по бумажке.
Раньше к сложностям можно было отнести и различные акценты, особенно британские — например, кокни, манкунианский или манчестерский и т.д. Но после прохождения курса Ольги Сергеевой «Authentic Listening» (прошу прощения за рекламу, но курс, действительно, очень полезный для всех, кто, так или иначе, работает с английским языком) разбирать акценты на слух и идентифицировать их стало намного легче.
Самым приятным – перевод ярких, эмоциональных и вдохновляющих докладчиков, от которых узнаёшь много нового и заряжаешься позитивными эмоциями.
- Какие три практических совета Вы дадите начинающим переводчикам?
Во-первых, советую не пренебрегать возможностями получения или углубления знаний (знаниями лишними не бывают), будь то в самом языке или каких-либо предметных областях, где язык может применяться.
Во-вторых, хвататься за любую возможность получить профильный опыт работы, даже если это и неоплачиваемое волонтёрство; самому искать стажировки и практики, не ждать когда за вас это сделает преподаватель, деканат и т.д..
В-третьих, устанавливать контакты с практикующими переводчиками, следить за их профессиональной деятельностью, публикациями, перенимать их опыт.
- Сейчас Вы работаете аквизитором в издательстве. Чем Вас привлекает эта работа?
Вот уже год я работаю в издательстве «Academic Studies Press/Библиороссика» в должности Acquisitions Editor. Аквизитор – это человек, который отбирает для издательства новые книги и ищет авторов, которые хотели бы опубликовать свою книгу на русском языке. Мы выпускаем только переводные книги нон-фикшн по гуманитарным дисциплинам.
Эта работа привлекает меня, в первую очередь, тем, что даёт возможность общаться с интереснейшими людьми, знакомиться с их публикациями и доносить их – уже в переводе – до российского читателя. Большинство наших авторов – профессора известных иностранных вузов, ведущие эксперты в своей области исследования.
- В издательстве востребован Ваш опыт преподавателя и переводчика?
В целом, да, хотя по сути моя должность скорее менеджерская/координаторская. Переводческий опыт приходится кстати, когда мы ищем переводчиков на ту или иную книгу (кстати, пригождаются и связи в переводческом сообществе) и необходимо проверить несколько «проб» (тестовых переводов) и отобрать лучшего кандидата для конкретной книги. Здесь нужно оговориться, что в большинстве случаев этим занимается наша редакция, но я для своей серии («Современная европеистика») довольно часто ищу переводчиков сама. Иногда, совместно с автором и редакцией, мы еще подбираем наиболее оптимальный вариант перевода названия книги – как и в случае с названиями фильмов, это зачастую очень творческий процесс.
Опыт преподавателя, как ни странно, тоже оказался нелишним. Отдел аквизиций, который я курирую, в последнее время активно расширяется, мы нанимаем новых сотрудников, которых необходимо ввести в курс дела и передать им базовые знания и навыки, необходимые для успешной работы. Иногда ловлю себя на мысли, что чувствую себя по отношению к ним как преподаватель по отношению к студентам, с той лишь разницей, что срок обучения новых сотрудников ограничен и предполагается, что уже через три месяца или даже раньше они должны быть готовы к более-менее автономной работе. При этом, в отличие от студентов, это люди уже взрослые, со своим сложившимся стилем работы и привычками.
- По каким критериям Вы отбираете книги для перевода?
Их несколько: во-первых, соответствие области аквизиции (например, «Современная американистика»), во-вторых, качество и новизна исследования, насколько книга информативна и хороша написана (здесь большую роль играют рецензии и отзывы читателей), в-третьих, интерес для русскоязычного читателя, в четвертых — репутация и рейтинг автора, его положение в академической среде (not necessarily in that order).
- Если бы Вам предложили написать книгу, то о чём бы она была и как называлась?
Наверное, в данный момент я бы хотела написать книгу под названием «Записки аквизитора» (по аналогии c книгой «Записками книготорговца» Шона Байтелла, которая не так давно попала ко мне в руки). В ней я бы постаралась сделать зарисовки повседневной жизни небольшого издательства с её курьезами и значимыми моментами.
- На каких иностранных языках, помимо английского, Вам хотелось бы свободно общаться?
В первую очередь, мне хотелось бы восстановить (а желательно и повысить) свой уровень владения немецким и итальянским, которые я изучала в университете, но с которыми практически не работала, плюс освоить французский и испанский. Также в разные периоды тянет на довольно-таки экзотические языки, как например, арабский, иврит, скандинавские языки и старославянский. Время покажет, остановлюсь ли я на каком-то из них или нет.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Прежде всего, многая лета и продолжать в том же духе. Проект очень душевный и мотивирующий! А ещё вдохновения от языков и тех людей, кто на них общается или с ними работает. И терпения и сил, чтобы реализовать все планы, которых, я уверена, у проекта немало.
— Валентина, большое спасибо! Желаю Вам, как аквизитору, встреч с интересными авторами и захватывающими книгами, а как переводчику — приятных заказчиков и успехов на переводах. Буду рада нашему дальнейшему сотрудничеству в самых разных форматах!
_______________________
Если вы хотите задать Валентине вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2022
Советую почитать
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться за консультацией к специалистам
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр — эссе-размышление о лингвистических и экстралингвистических аспектах перевода
- Текст по фигуре — эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов