Сегодня в гостях у лингво-студии − моя коллега из Санкт-Петербурга, переводчик и преподаватель итальянского языка Юлия Филипацци
Я родилась в Екатеринбурге, на границе Европы и Азии, и всю жизнь «существую» в двух этих мирах:
— я получила «европейское» по духу образование (УрГУ, теперь УрФУ), но не чужда восточной философии бытия;
— я влюблена в итальянский язык, но совсем не фанат итальянской кухни, предпочитаю суши и вок;
— я родилась в разгар сухого жаркого лета в уральской деревне, а люблю больше всего прохладный морской климат северной Европы. Наверное, поэтому с недавних пор я оказалась в Санкт-Петербурге.
______________________________
Исполнив к 30 годам свою мечту – я выучила итальянский! – я постоянно либо учу других, либо учусь сама. Моя жизнь – сплошной зигзаг между преподаванием итальянского (учу других) и работой переводчиком (учусь сама). А вообще я разносторонний человек: ничто так не разгружает мозг, как новое хобби или новая информация!
Красной нитью через всю мою жизнь идет организация и/или участие в каких-либо творческих мероприятиях.
— В детстве на каникулах я подбивала всех ребят из двора на организацию концертов для бабушек и дедушек. Мы готовили программу, афиши, выступали, а старшее поколение приходило нарядным и сидело чинно на длинной лавке.
— В юности я готовила бутерброды и кормила музыкантов на фестивалях Свердловского рок-клуба, а также расклеивала афиши с ведром клейстера и большой кистью. А однажды нам с подругой даже доверили сделать макияж каким-то металлистам из глубинки.
— Увлекшись танго, я организовала школу в подмосковном Королеве и запустила милонги.
— Фехтование и поездка на олимпиаду в Бразилию – это вообще мега-мероприятие. Увы, организовано не мной.
— Наконец, я попала в проект «Lingua Hackers» к Олегу и Елене Акинцевым, где стала «организовывать» содержательную и методическую сторону тематических конференций по итальянскому языку.
− Юлия, добрый день! Очень рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Твоя жизнь насквозь пропитана итальянским языком в самых разных проявлениях. Сегодня мне хотелось бы поговорить об этом через призму одного из твоих увлечений. Почти во всех вопросах нашего интервью будут звучать термины, связанные с аргентинским танго.
В паре с итальянским
- В классическом танго есть движение под названием болео (boleo), то есть определённый импульс для партнёра. Что для тебя стало импульсом, вдохновившим на изучение итальянского языка?
Это даже был не импульс, а маниакальная влюбленность в язык. Всё случилось через музыку, и это было crescendo!
В 1975 году, когда я была совсем маленькой, вышел фильм «Приключения Буратино» — я до сих пор его обожаю. Должно быть, я уловила что-то очень родное и близкое через видеоряд и гениальную музыку Алексея Рыбникова. Наверное, какие-то ритмы и образы мне отозвались. Но это могло ничем особенным не закончиться: мало ли кто какие фильмы любит в детстве.
В семь лет я пошла учиться в музыкальную школу и там погрузилась в море звучных терминов: lento, adagio, allegro ma non troppo, vivace, morendo и т.д. Но и тогда ещё ничего не предвещало!
А вот лет в одиннадцать-двенадцать я стала ходить в детский хор при Свердловском Дворце Пионеров (сердечный привет Сан Санычу Козлову, нашему дирижеру) и попала в модный девчачий коллектив. Писком моды тогда было носить комбинезон и клипсы, зачесывать хвост на бок и уметь петь и играть на пианино «Феличиту» Аль Бано и Ромины – они тогда только-только выиграли Сан-Ремо. Вот тут меня по-настоящему крутануло, прямо как в болео!
С того момента на протяжении пары-тройки лет было повальное увлечение Сан-Ремо. У меня появился кумир – Тото Кутуньо, я слушала запоем и его, и Пупо, и Тоцци, и «Ricchi e Poveri»…
Изучать язык было негде, не было книг, учебников, словарей – ничего! Реальность моей юности была совершенно не такая, как сегодня. Я вслушивались в песни «до кровавых ушей», впитывала звуки… Это была безответная любовь-одержимость… Но импульс она мне задала на всю оставшуюся жизнь!
- Какие ключевые повороты твоей жизни связаны с итальянским языком?
В старших классах тема итальянского временно ушла: я поступила в университет на филфак, потом вышла замуж, у меня родился первый сын… Времена были непростые, начало 90-х. Мой первый муж, Антон Стуликов, сорвал для меня со стены в университете объявление про курсы итальянского. Эх, разве он мог знать, к каким роковым последствиям это приведет? Так я познакомилась с профессором Валерием Ивановичем Михайленко с истфака УрГУ: он открыл первые курсы итальянского и сам вёл занятия.
По характеру я всегда была очень инициативной. Как-то раз после занятия подошла к нему и сказала: Валерий Иванович, я филолог, рассчитывайте на мою посильную помощь. И профессор Михайленко воспринял мои слова всерьёз. Это был день и час, который предопределил всю мою будущую жизнь, как профессиональную, так и личную.
Я понемногу занималась у него на курсах итальянским, который, кстати говоря, очень сложно мне давался. Познакомилась с первым в моей жизни носителем языка – баронессой Летицией Фьорилло делло Руссо, преподавателем романских языков и депутатом Европарламента из Рима. Последние курсовые работы и диплом я уже писала на материале русско-итальянских сопоставлений.
Если снова взять образ музыки, то первая правильно взятая нота привела к тому, что зазвучала целая симфония. Профессор Михайленко привлек меня к переводу на русский язык первого нашего учебника – грамматики итальянского языка К. Катеринова. Мне достался сложнейший раздел про согласование времен: с тех пор-то я его и знаю довольно неплохо.
Параллельно у нас на филфаке шли курсы русской литературы, и я открыла для себя Флоренцию, пока еще виртуальную, через книги Мережковского. Это было как предчувствие: для меня вся Италия сфокусировалась на этом городе, я бредила им.
А дальше можно верить или не верить, но произошло чудо: Михайленко, который к тому моменту уже организовал итальянский лицей и первый факультет международных отношений в Екатеринбурге, выиграл совместный грант с Флорентийским университетом, и меня отправили сразу на четырехмесячную стажировку именно во Флоренцию. Мне было 23 года, за плечами диплом, не сложившийся брак, уже двое маленьких детей и какая-то огромная внутренняя растерянность.
Было очень страшно уезжать так надолго, оставлять малыша, поручить все заботы о детях родственникам… Вообще всё тогда в моей жизни происходило с головокружительной быстротой, приходилось принимать очень непростые решения. Но Валерий Иванович очень твердо сказал мне: «Юля, Вам надо обязательно ехать». И он был прав: моя жизнь разделилась на «до» и «после».
- Вот это, действительно, поворот так поворот! И мы идём дальше по нашей танцевальной дорожке. Существует немало разновидностей танго. Мне это очень напоминает языковые диалекты. Знаю, что ты можешь поговорить с итальянцем и моментально определить, откуда он родом. Каким образом ты научилась так хорошо распознавать итальянские диалекты?
Я задумалась: когда же впервые я заинтересовалась диалектами? И я не помню тот момент! Скорее всего, это произошло через знакомство с итальянскими фильмами, комедиями в первую очередь: Тотò, Альберто Сорди, Бениньи. Помню, что когда я впервые послушала Пино Даниэле на неаполитанском диалекте, меня заинтриговал его язык.
К тому моменту я уже заметила, что у флорентийцев есть какие-то свои «фишки», у римлян – свои. Дальше — больше: антенны настроились и стали ловить информацию отовсюду. На самом деле, в Италии диалекты везде и они выступают «носителями» интересной культурной информации, очень живой и непосредственной.
А еще у меня натренированное к диалектам ухо. В детстве каждое лето я проводила каникулы у бабушки с дедушкой. Так вот, северно-русский диалект, который распространен на Урале, очень сильно отличался от того языка, на котором мы говорили в Екатеринбурге. Это и другие интонации, и особая мелодика, и в нём тоже гласные не редуцируются, как в итальянском. И ещё мне смешно: уральцы так же «чокают» и упрощают «ц», как жители итальянского региона Венето!
Думаю, секрет быстрого постижения разных диалектов состоит в комбинации тонкого музыкального слуха и знания о системах языков. Все-таки я лингвист-типолог, у меня в университетском курсе была и диалектология, и языкознание во всех видах, и вся славянская и русская филология в системе. А когда знаешь досконально одну систему, то вторую освоить проще и быстрее.
- Женщина танцует танго в туфлях на довольно высоком каблуке. Это говорит о её профессионализме и уверенности в себе. По большому счёту, каждый из нас берёт в жизни свою высоту. Ты сейчас работаешь уже над докторской диссертацией. Какова сфера твоих научных интересов?
Докторская диссертация – это способ не останавливаться, а продолжать движение. Ведь если остановиться, начнётся регресс.
В какой-то момент я ощутила, что достигла некоего потолка в знании итальянского языка. Можно было уйти в стилистику, наверное, в литературу, может быть, в методику преподавания. Так или иначе, в чём-то надо было совершенствоваться, но я больше, видимо, склонна к истории и этимологии.
Параллельно с этим появилось увлечение аргентинским танго, а ведь это тоже способ изучать и дальше итальянскую культуру! Когда я это осознала, это был потрясающий инсайт! Вся культура аргентинского танго и Аргентины вообще пропитана духом Италии: танго «раскрутили» итальянцы – второе поколение мигрантов, родившееся и выросшее за океаном. То, что мы черпаем в танго, в музыке, интонациях, темах, танго-этикете, — это буквальный слепок Италии на рубеже XIX-XX веков, Италии в период, предшествовавший первой мировой войне.
Это, кстати, была в высшей мере диалектная Италия. Послушайте аргентинское танго 30-х годов ХХ века – и вы эмоционально пропитаетесь итальянскими вибрациями. То есть меня «унесло» в сторону от классического итальянского языка как во времени, так и в пространстве. Я даже думала, что из-за танго брошу язык совсем, настолько это путешествие во времени оказалось захватывающим.
Возвращаясь к диссертации: наверное, я всё-таки не человек науки в общепринятом смысле. Мне больше по душе делать интуитивные открытия (тем более, что они оказываются обычно правильными), чем доказывать каждый тезис, подкрепляя его тоннами цитат. В науке же приходится примирять порывы своей любознательности с тем, что написано предшественниками и коллегами.
А уж про итальянские диалекты только ленивый не писал! Информации очень много, но как всегда не хватает именно того самого узкого, точного и специфического, что нужно тебе. Наверное, поэтому моя работа над диссертацией так затянулась.
В целом, я даже вижу тут некую миссию: таким образом выстроить всю эту многотомную информацию, чтобы, обходясь минимумом данных, сразу улавливать суть диалектной системы. Ведь то, чего катастрофически не хватает итальянской диалектологии, это сочетания глубины и компактности описания. Чаще всего сталкиваешься с поверхностной и/или очень диффузной подачей.
Мне кажется, я нашла удобную единицу описания: это слог! Ничего не значащая единица, казалось бы. Однако для того, чтобы ее вычленить из речевого потока, нужно понимать механику речи данного языка или диалекта. На слоге завязаны морфемы и вообще механика словообразования, это очень четкий, прозрачный и главное единый инструмент сравнения разных диалектов Италии.
Теперь, когда мне самой многое стало понятно, надо собраться и перенести всё это на бумагу, но сделать это компактно очень трудно!
Ритм и такт перевода
- В танго есть движение аррастре (arrastre) или зацепка. Мы с тобой «зацепились» друг за друга в августе 2017 года в Уфе на международной переводческой конференции Translation Forum Russia. Что тебе даёт участие в подобных форумах?
Участие в таких форумах дает мощное чувство корпоративной принадлежности, чувство локтя и братства по цеху. Не так уж часто переводчики «тусуются», работа с переводами зачастую предполагает одиночество. Периодически надо встряхиваться и сверять свои представления с реальностью, чтобы сохранять адекватность. По крайней мере, если хочешь оставаться в профессии. Одно то, что мы с тобой познакомились, разве не польза? Только ради этого стоило посетить форум.
Для меня участие в таких мероприятиях еще и большой вызов, способ выйти из зоны комфорта. Я очень волнуюсь на публике, у меня с детства стопор по поводу выражения своих мыслей, я так и слышу мою маму, которая меня одергивает со словами «Не говори ерунды!». Да и в советской школе не очень-то приветствовались независимые и нешаблонные мысли.
Я очень боюсь показаться неинтересной, «сказать ерунду». Наверное, поэтому мне пришлось искать способы обойти этот мамин запрет, и это получилось именно через итальянский язык и работу переводчиком. Подсознательно я чувствую, что его моя мама не понимает и никогда не сможет меня одёрнуть! И, надо сказать, что я чувствую себя реализовавшейся в этом смысле.
Но реализации через русский язык мне не хватает, и я сейчас работаю над этим: посещаю психолога, записываюсь на такие форумы, чтобы побороть свою робость и принимаю приглашения говорить на публике.
Очерк о переводческой конференции Translation Forum Russia 2017 вы можете почитать на моём авторском проекте «Дорогами Души».
- На конференции в Уфе ты рассказывала о своей работе в качестве переводчика с российской сборной по фехтованию. Знаю из личного опыта, что общение с итальянцами всегда приносит море эмоций. Поделись своим самым ярким впечатлением от этого сотрудничества.
Вот сейчас, Татьяна, не будет сказано ничего про сладостное единение братских народов. В спорте очень ярко проявились культурные противоречия между русскими и итальянцами, точнее, между двумя политическими и человеческими мировоззрениями. И я оказалась на острие этого разлома.
Я и раньше сталкивалась с различием менталитетов, в частности, в бизнесе. Но бизнес, по крайней мере, не так сильно связан с государственной машиной, а спорт – это прямое продолжение государства и его идеологии.
Сначала мне досталось от итальянцев: главный итальянский специалист, очевидно, приехал в Россию с морем предубеждений. Он думал, что меня прислали на эту работу спецслужбы, что вот я сейчас вотрусь к нему в доверие, соблазню его, выпытаю секреты, ещё что-нибудь вытворю, я не знаю… Он постоянно меня выспрашивал, как я попала на эту работу, откуда я взялась, наверное, хотел поймать меня на противоречиях в «легенде».
Лингвистический экскурс
А вы знаете, что в итальянском языке слово «легенда» пишется по-разному в зависимости от значения слова? У нас в лингво-студии есть по этому поводу отдельная статья под названием «Legenda — leggenda».
Это я сейчас всё это реконструировала, и мне смешно. А тогда я просто не понимала, что происходит, почему со мной обращаются так холодно и отстранённо, как с чужой. Я человек ранимый и очень страдала от подобной закрытости и «нелюбви». И вообще мне казалось, что я уже давно вышла из возраста шпионок-соблазнительниц. А потом начались конфликты между итальянской и русской тренерскими бригадами, и я морально поддержала итальянцев.
Это был, наверное, непрофессиональный поступок, ведь переводчик должен быть нейтральным. Но мои внутренние этические и культурные весы были неумолимы. Противостояние русской и итальянской сторон становилось всё более явным и дошло постепенно до открытого конфликта, в котором и на мою долю достались неприятные мгновения. И если отношение итальянцев ко мне «теплело», то из русского лагеря, наоборот, полетели оскорбления в непатриотизме и интриганстве.
Буду ли я вспоминать что-то хорошее из этого бурного и не всегда радужного опыта? Да! Я многому научилась у Стефано Чериони: построению команды, мудрости, терпению, чувству собственного достоинства, выдержке. Меня поражало философское отношение итальянского тренера к чужим недостаткам, особенно на фоне несдержанности и нетерпеливости наших (вот опять я как будто на границе Европы и Азии!): он всегда делал акцент на том, что у любого человека есть хорошая сторона. И ещё у него было необыкновенное чувство юмора.
- Ты рассказывала, что начала сотрудничать с национальной сборной, практически не зная специализированной лексики. Её ты «добрала» уже в процессе работы, как говорится, короткими перебежками. В танго это называется коррида (corrida). Что тогда помогло тебе за короткий период времени существенно расширить свой лексический запас?
Это правда, у меня были большие сомнения насчет того, соглашаться или нет на эту работу: справлюсь ли я? Пикающие электроприборы, люди в белых костюмах и масках — какие-то смутные воспоминания из чёрно-белого советского телевизора…
Я очень удивилась, узнав, что в фехтовании не одно, а целых три вида оружия – рапира, сабля и шпага. Я этого не знала и по-русски, не то что по-итальянски. То есть я, идя на первую встречу, посмотрела слово scherma «фехтование» и на этом успокоилась. А там вдруг понеслось: fioretto, sciabola, spada… Мне открылась бездна моего невежества!
Достаточно быстро я смогла освоиться благодаря тому, что занималась и сама училась с нуля аргентинскому танго: здесь тоже «в игре» двое, нужна координация ног и рук, постура, баланс… было много общего! Мне не хватало знакомства с обеими терминологическими системами (и русской, и итальянской) – я преимущественно переводила уроки, которые давали итальянцы нашим спортсменам, и черпала информацию из них. А с российскими тренерами на фехтовальные темы общалась меньше и практически каждый раз неудачно.
Итальянские фехтовальные термины – это слова общего языка с прозрачной внутренней формой, поэтому они прямо называют предметы и действия и складываются в ясные, логичные, четкие фразы. Я до всего дошла логикой, через свои наблюдения: через какое-то время я уже вполне могла бы вести уроки вместо итальянцев и часто заранее знала, что они скажут в той или иной ситуации на дорожке.
Это был уникальный опыт предугадывания хода мысли и опережающего перевода! И я сама переводила всё спортсменам простыми и понятными словами. А вот фехтовальный перевод с русского языка на итальянский я так и не освоила. По моему впечатлению, российские тренеры слишком активно жонглировали терминами и слишком сильно удалялись от прозрачной и логично построенной структуры фразы.
Верь или не верь, но часто я не могла вычленить из их высказываний никакого содержания. Они напоминали мне какие-то бессвязные нагромождения, а логика была какой-то «шиворот-навыворот». Вообще русский фехтовальный язык (особенно в сравнении с итальянским) мне показался «не про результат», такие, знаешь ли, «слова ради слов», в то время как у итальянцев всё было просто, логично и понятно. Так что с задачей освоения фехтовального языка я справилась только на 50%.
«Скрестим клинки: перевод в фехтовании» — так называется очерк, который был опубликован в нашей лингво-студии несколько лет тому назад. Он посвящен выступлению Юлии на переводческой конференции в Уфе.
Не могу снова не сказать здесь про тренера, с которым я работала. Стефано Чериони очень музыкален, любит джаз и блюз и невероятно тонко чувствует ритм. Когда он учил спортсменов тому, как разнообразить ритмику шагов, использовать рваный ритм, чтобы запутать противника (а наши спортсмены главным образом были «натасканы» на однообразные цепочки шагов, так что итальянцы их «читали» на слух по шагам с закрытыми глазами), мне это очень напоминало уроки аргентинского танго!
Так что всё в жизни взаимосвязано и не случайно! И во всем есть своя музыка и свой ритм!
- Наблюдая за танцорами, можно увидеть, что они довольно часто выполняют крест (cruze). Это фигура, когда одна нога перекрещивает другую. Темы, с которыми работают переводчики, иногда пересекаются, а иногда нет. Какой совет ты дашь начинающим переводчикам, которым предстоит освоить совершенно незнакомую для них тематику?
Ответ на этот вопрос вытекает из ответа на предыдущий вопрос. Хочешь быть хорошим переводчиком – будь разносторонним человеком: танцуй танго, увлекайся садоводством, не брезгуй химией и вообще проявляй любопытство, набирай багаж самых разнообразных знаний. Переводчик – это уникальная профессия, потому что ему приходится знать всё!
Это не значит, что надо превратить свою голову в энциклопедию. Я ненавижу собирать лишнюю информацию, поэтому после завершения любой работы стараюсь немедленно все выкинуть из головы. Для освоения любой новой тематики нужна система, метод: в итальянском нужно знать корни слов и аффиксы, тогда можно охватить терминологию из любой темы и не надо учить готовые слова, а учить схемы слов, особенно когда дело касается абстрактной лексики, например, названий каких-либо процессов.
По каждой теме достаточно (из опыта) знать 2-3 специальных вещественных термина, а все остальное, так или иначе, выводится из них или крутится вокруг них. Многие слова в ситуации перевода оказываются интуитивно понятными, так как они строятся из латинских корней с помощью итальянских аффиксов.
В любом новом переводческом поприще лучше не столько пытаться учить все слова заранее, сколько быть готовыми к тому, чтобы учиться прямо в процессе перевода: ага, вот тут он сказал это, а она вот тут сказала то. Мысленно строить гипотезы, искать подтверждения, получать ответы прямо в процессе перевода – это эффективная стратегия.
Я хочу сказать еще о другом. Сейчас стало очень сложно переводить с итальянского из-за обилия англицизмов, поэтому к итальянскому языку надо обязательно добавлять в пару английский. К сожалению, я и подобные мне переводчики только с одним итальянским постепенно уходим с арены. Се ля ви!
Преподавание итальянского языка
- Я неоднократно слышала, как твои ученики с теплом и благодарностью отзываются о ваших занятиях. Какие основные шаги должен сделать любой преподаватель, чтобы войти в контакт с учеником?
Мне очень приятно это слышать! Тем более, что я не всегда уделяю большое внимание методической стороне дела, форме урока, а это целое искусство. Я бы сказала, что ключевое слово обучения – это уважение. Уважение к ученику, его складу ума, интересам, скорости восприятия информации.
Я считаю, что самое ценное время на уроке это секунды (а, бывает, и минуты) молчания, когда ученик думает, когда у него формируются новые нейронные связи. В этот момент другие ученики должны проявлять уважение и не подсказывать готовый ответ. Со стороны учеников я ожидаю уважения к чужой языковой системе: они должны быть готовы, что мысли будут оформляться иначе, чем они привыкли на родном языке, что у существительного будет другой род и так далее.
Советую заглянуть
У нас в линвсо-студии есть немало статей, в которых рассматривается род имён существительных в итальянском языке. Эти публикации вы найдёте в разделе «Имена существительные».
- Есть в танго обманное движение, которое получило название амаге (amague). Это когда партнёр поманил даму за собой, а сам пошёл совершенно в другую сторону. Как ты относишься к обещаниям преподавателей, которые гарантируют свободное общение на иностранном языке через пару-тройку месяцев?
Торопыги – абсолютно не мой контингент. Они от меня сбегают. Они не понимают, зачем платить за молчание на уроке и хотят всего и сразу. А я уже сказала, что, по моему глубокому убеждению, пара фраз, построенных самостоятельно за 20 минут, стоят больше, чем те же 20 минут болтовни, когда ты просто ставишь итальянские слова в русское предложение.
Здесь надо различать долгую и короткую дистанцию: если не спеша закладывать прочный фундамент, язык можно освоить блестяще, но на это уйдет больше времени, не год и не два. При более динамичном обучении можно получить, вероятно, хороший краткосрочный эффект, ощущение «языка во рту». Но довольно скоро возникнет непробиваемый потолок, есть риск застрять на среднем уровне и никогда не дойти до совершенства.
Может быть, для кого-то этого вполне достаточно. Но всё-таки есть тонкая ирония, игра слов, все те перлы и остроты, которые составляют соль общения на итальянском. Игра стоит свеч!
Преподаватели, которые обещают научить языку за месяц или три, видимо, не уважают своих учеников: мне кажется, это банальное шарлатанство. Кроме того, так называемое «свободное» владение итальянским через три месяца обучения мгновенное разбивается о реальность. Гении и вундеркинды не в счёт, конечно.
- В любом танго партнёры исполняют хиро (giro) или вращение. В этом случае всегда есть какой-то центр, ось, вокруг которой партнёры вращаются. Я вижу подобные «оси» и в твоей преподавательской деятельности. В августе 2021 года ты провела мастер-класс «Синтаксический подход к изучению итальянского языка с самых первых уроков и до продвинутого уровня». В чём суть данного подхода и почему ты его позиционируешь в качестве универсального для разных уровней владения языком?
Это как раз о правильно заложенной базе и о долгой дистанции в изучении языка. Правильный вектор движения – от простых словосочетаний — к распространенным словосочетаниям, от неосложненных предложений — к предложениям с разными оборотами, от простых предложений — к сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям.
Я часто вижу, как выход на новый этап речи стопорится из-за того, что хромают базовые конструкции: они оказываются не доработаны, не доведены до автоматизма. И эта «погрешность» постоянно накапливается. Вот почему не надо спешить, лучше основательно проработать базу.
Я призываю уделять больше внимания синтаксическому уровню словосочетаний. Прежде чем от отдельных слов переходить сразу к длинным и сложным предложениям (что вполне приемлемо при изучении английского языка как более аналитического), лучше сформировать багаж из как можно большего числа промежуточных связок слов — местоимений, предлогов с артиклями, глаголов с предлогами и так далее.
В итальянском это очень важный уровень языка, со своими законами и правилами. Очень часто этому сопротивляются ученики, у которых за плечами есть успешный опыт изучения английского языка: им трудно понять, почему в итальянском нельзя так же быстро перейти к построению уже готовых предложений. Часто это и есть те самые торопыги, которые уходят в поисках преподавателей-волшебников.
С одной стороны, было бы интересно узнать, как сложилось их дальнейшее взаимодействие с итальянским. А, с другой стороны, я воспринимаю это как недостаточное уважение к системе итальянского языка. Хотя кто-то, вероятно, проскакивает этот этап, даже не заметив его, но это не значит, что его нет. А всё, что существует материально, требует адекватного времени на освоение!
- При освоении иностранного языка постоянно приходится возвращаться к изученному материалу. Это похоже на калеситу (calecita) или шаги по кругу вокруг партнера. Как можно разнообразить процесс повторения, если человек изучает иностранный язык самостоятельно?
Интересно, что я никогда не ставила вопрос таким образом: как повторить или освежить язык? Наверное, это особенно актуально в ситуации пандемии, когда стало меньше и работы, и поездок, и общения.
Я считаю, что язык не забывается, но он уходит в спячку. Чтобы его разбудить, нужно какое-то время. Если у меня случается перерыв в практике языка, а мне нужно выйти поработать переводчиком, то если не готовиться, «выход на пик формы», говоря спортивным языком, произойдет лишь на третий-четвертый день. Чтобы этого избежать, надо начать заранее «будить» язык: слушать песни, читать, смотреть фильмы.
Мне кажется, нет ничего плохого в том, чтобы по сотне раз читать одну и ту же книгу или смотреть один и тот же фильм: иметь в голове целый связный текст – это прекрасно! Я люблю читать театральные пьесы: там живой разговорный язык, самая разнообразная грамматика (идеально для повторения), много юмора и игры слов. Фразы обычно не особо длинные и хорошо запоминающиеся.
- Ты являешься методистом онлайн-конференций по итальянскому языку, проводимых компанией «Акинцев и партнёры». Эти встречи очень похожи на танцевальные вечера-милонги. Ведущие расставляют участников в пары согласно «костюмам» (тематике выступлений) и чётко следят за тем, чтобы танцоры выполняли «правильные шаги» (были хорошо подготовлены). Многие участники танцуют из раза в раз, другие приходят на отдельные встречи. Раскрой секрет: каким требованиям должен отвечать преподаватель, чтобы попасть на этот танцпол?
Его Величество Случай познакомил меня с Олегом Акинцевым, а затем и с его супругой Еленой. Им показалось, что как методист я «вытяну», и я начала придумывать программы конференций. Приглашением спикеров я напрямую не занималась: я уже говорила, что у меня и по поводу самой себя куча сомнений, дай Бог справиться с собственным выступлением! Какой у меня авторитет, чтобы приглашать людей в проект?
На самом деле, многие спикеры уже были собраны в команду Акинцевыми. Однако из-за того, что на конференцию теперь нужно было готовить материал по программе, а не просто прийти с чем-то уже готовым, несколько спикеров временно отошли от участия.
Подготовка требует жертв и большого энтузиазма, она съедает много времени. Кроме того, как-то так получилось, что была сразу задана высокая планка по качеству материала. Преподаватели поняли, что это серьезно, что это не сделать «на коленке», и ушли. Так у нас сошли с дистанции практически все москвичи.
Я с уважением воспринимаю такое решение, поскольку это проявление ответственного отношения. У меня больше вопросов вызывали спикеры, которые приходили в эфир просто покрасоваться безо всякой подготовки. Они не выжили на нашем «танцполе». Зато те, кто остался — настоящие герои!
Поясню: я являюсь методистом именно тематических конференций, где материал строится по определенной логике и вокруг какой-то темы. Помимо участия в эфирах, нужно записать видеоурок и раскрыть в нем те нюансы, которые я, будучи автором учебной концепции, туда заложила. Думаю, это невероятно сложно.
Я не представляю, как бы я села записывать урок по схеме, которую мне дал посторонний человек. Для преподавателей итальянского это вдвойне сложно, потому что мы все «творческие» и «буйные», как сами итальянцы. Попробуй нам укажи, как и где мы должны что-то делать!
И всё-таки довольно часто мои коллеги улавливают ход моей мысли, подхватывают идею и очень классно её реализовывают. Я вижу в этом проявление доверия к моему профессионализму, для меня это обратная связь. Я каждый раз ими восхищаюсь, только не всегда хватает времени всем лично об этом сказать, написать. Надеюсь, они прочтут это интервью!
Вообще командная работа окрыляет. Возникает эффект нахождения на одной волне, есть взаимопонимание, как, например, во время наших с тобой эфиров на конференции «Tutti frutti».
У меня есть определенное видение спикеров. Кто-то лучше ведет эфиры, но ему сложнее сесть записать урок по схеме. Кто-то наоборот, готов писать и два, и три урока, лишь бы не выходить в эфир. А кто-то легко делает и то, и другое. Главное, понимать себя, свои возможности.
Я как Стефано Чериони: вижу во всех хорошую сторону и знаю, что надо обязательно давать второй, и третий, и четвертый шанс, чтобы спикер, преподаватель рос внутри проекта. Нельзя акцентировать внимание на недостатках и сразу сбрасывать спикера со счетов подобно тому, как у нас наказывают спортсменов после первой же неудачи.
Нам, россиянам, вообще надо учиться у итальянцев умению выстраивать долгосрочные проекты, сберегать человеческие ресурсы, не разбрасываться людьми, а то мы бываем скоры на расправу. А где же право на ошибку? Где терпение? Нам надо избавляться от репрессивного менталитета. Кстати, это обратная сторона перфекционизма: ведь мы часто и сами себя не прощаем. Итальянцы гораздо более снисходительны как к другим, так и к себе, и это не мешает им создавать тонны красоты вокруг себя.
Жаль, что слушатели бывают безжалостны. Например, из-за одного-единственного неблагожелательного комментария мы потеряли хорошего спикера, теперь никак не получается его вернуть. Впрочем по прошествии года те, кто нас слушают, стали иначе реагировать: такое ощущение, что мы выросли и сроднились вместе. Поэтому если преподаватель итальянского языка готов участвовать в конференции, готов тратить свое личное время и дать интересный, уникальный материал, он всегда желанный гость на вечеринке!
Я сама проделала огромный путь внутри проекта, значительно выросла относительно себя самой, избавилась от кучи комплексов, за что очень благодарна Олегу и Елене Акинцевым и всем, кто принимал участие в этих конференциях в качестве слушателей.
Немного о личном
- Один из ключевых элементов танго это поддержка. Что поддерживает тебя «во дни сомнений и тягостных раздумий»?
О, сомнений бывает много! Я до сих пор часто страдаю синдромом самозванца, ведь у меня нет базового образования по итальянскому языку. Я по сути, самоучка. Но меня очень поддерживают муж и сыновья.
Манфреди как настоящий итальянец (хотя он любит называть себя европейцем, а меня – азиаткой, потомком гуннов) просто никогда меня не критикует, а только хвалит.
Старший сын, тоже переводчик, но с английского, — это вообще мой коллега по цеху. С ним всегда можно отвести душу на профессиональные темы и посмеяться над каким-нибудь переводческим ляпом.
А младший сын ушел в педагогику и поддерживает меня мудрыми советами. Например, он посоветовал мне воспринимать волнение перед выступлением на конференции как стимул лучше подготовиться и держать высоко планку.
Изучение итальянского языка
Я тоже самоучка в плане освоения итальянского языка. Начала его изучать… совершенно случайно, за компанию. Потом была работа в итальянской археологической экспедиции недалеко от озера Гарда. Обучение в магистратуре по методике преподавания итальянского как иностранного в Университете для иностранцев в Перудже. Стажировка в качестве преподавателя в лингвистической школе в Равенне.
Свою удивительную историю освоения итальянского языка я рассказала в очерке «Язык до Италии доведёт» на авторском проекте «Дорогами Души».
- В танго очень важно чувствовать партнёра и понимать его без слов. Ты замужем за итальянцем. На каком языке вы разговариваете в семье?
Мы с мужем живем в России. Это было его горячее желание, а мне всё равно, где жить: главное, рядом с ним. Это, конечно, создаёт больше поводов говорить по-русски. Я вообще считаю, что разные языки обслуживают разные ситуации: какие-то моменты иначе, как по-русски, не обсудишь!
У нас часто доходит до смешного: он спрашивает меня о чём-либо по-русски, а я ему отвечаю по-итальянски. Ещё у нас часто возникают фразы-солянки: когда внутри предложения намешаны слова из двух языков. Мы сами не замечаем, как говорим, но при этом понимаем друг друга прекрасно.
- Слово адорнос (adornos) переводится как украшения. В танго так называются мелкие изящные движения ног в такт музыке. Какие «мелочи» украшают твою жизнь, делая её вкусной и разноцветной?
Честно сказать, работа с итальянским языком заставляет постоянно соприкасаться с итальянской культурой, а там столько всего прекрасного и изысканного! Поэтому хочется разнообразить жизнь простотой. Прогуляться по осеннему лесу, сесть ночью на лавочку у деревенского дома и смотреть на звезды, послушать, как шумят кроны деревьев…
- Что ты пожелаешь читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Все, кто изучает иностранный язык, стремятся к итогу, который можно обозначить как «padronanza linguistica» — владение языком. «Владеть языком» — значит встать над ним, научиться пользоваться им как инструментом и перестать смотреть на него снизу вверх. В начале этого пути мы относимся очень трепетно к тому, как говорят носители, но постепенно мы просто обязаны стать лучше их.
Я желаю всем рано или поздно перейти этот условный Рубикон и начать говорить лучше, чем сами итальянцы. Это вполне реалистический сценарий: будьте смелыми и верьте в себя!
− Юля, спасибо тебе огромное за такое душевное интервью. Мне очень приятно, что мы с тобой продолжаем общаться и сотрудничать в сфере преподавания итальянского языка. Желаю тебе новых открытий в области лингвистики и успешной защиты докторской диссертации!
_______________________
Если вы хотите задать Юлии Филипацци вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, октябрь 2021
Другие интервью с коллегами
- Интервью с Татьяной Ярошенко (Екатеринбург). В интервью Татьяна делится своим опытом изучения итальянского языка, рассказывает об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и коллегами.
- Интервью с Верой Прохорцевой (Краснодар). В интервью Вера Пантелеевна даёт полезные советы по изучению языка и делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
Советую почитать
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — очерк о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу — в очерке на конкретном примере показано, как можно формировать лингвистическую догадку у учеников, используя итальянский и испанский языки
Замечательное интервью! Хотя мы с Юлией давно знакомы, но очень много нюансов раскрывается в этом тексте. Много глубоких наблюдений и выводов.
Татьяна, благодарю, мы старались!
Спасибо, Татьяна! Для меня самой многое раскрылось с неожиданной стороны. Татьяна Трунова — гениальный интервьюер! Я очень рада, что мои мысли и наблюдения нашли отклик у коллег и друзей.
Юлия, спасибо! Очень рада, что мы с тобой на одной волне и что наше интервью откликнулось. Вижу на ФБ много отзывов и комментариев
Спасибо вам обеим за такое интересное интервью.
Элени, большое спасибо!
Какое замечательное интервью!!! Спасибо Татьяна, спасибо Юлия! Ваш пример вдохновляет!
Виктория, большое спасибо!