Сегодня в гостях у нашего проекта − Константин Воронин. Константин работает в сфере информационных технологий. Одно из его хобби − английский язык.
Я закончил физико-математический факультет Брянского государственного университета и с 2008 года работаю в IT.
Несколько лет назад решил заняться изучением английского, и с тех пор язык стал неотъемлемой частью моей жизни. Самостоятельно освоил его до уровня свободного общения с носителями.
Долгое время работал внештатным переводчиком в крупном бюро переводов, а сейчас в качестве хобби занимаюсь переводами художественной литературы. Воспитываю своего трехлетнего сына билингвом, разговариваю с ним только по-английски с самого рождения.
Когда есть свободное время, люблю петь и играть джаз на клавишных и гитаре.
− Константин, добрый день! Рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Я знаю не так много людей, у которых одно увлечение красной нитью проходит через несколько сфер жизни. А у тебя получается именно так: английский язык, который ты изучаешь для себя, очень гармонично вписывается и в работу, и в семейную жизнь, и в другие занятия для души. Поскольку наша лингво-студия связана с изучением иностранного языка, думаю, многим читателям будет интересен твой опыт.
Выучить английский самостоятельно? Легко!
- В 2015 году на проекте «Жить интересно» была опубликована твоя статья «Как я заговорил по-английски». Начиналась она так:
«Три года назад я пересматривал свой список целей на год и в очередной раз отмечал, что пункт «выучить английский» в этом списке стоит постоянно, но безрезультатно. А три дня назад я разговаривал по скайпу с парнем из Эквадора (на английском), и он признался, что поначалу принял меня за американца. Что же произошло за эти три года?»
Мотивы для изучения языка у всех разные. Вот я, например, начала изучать итальянский совершенно случайно, за компанию. А для чего тебе понадобилось осваивать английский? Ведь не просто так он кочевал несколько лет по спискам твоих целей?
Глобальных целей вроде переезда или перспективы стажировок у меня не было. Но, во-первых, я просто чувствовал, что у меня получится. Мне всегда легко давались языки. Я изучал в школе французский и немецкий, был призером олимпиад по русскому языку. Поэтому казалось, что «талант пропадает».
Кроме того, я уже работал в IT, а хороших айтишников без английского, как известно, не бывает. И еще очень хотелось читать книги и смотреть фильмы в оригинале.
Но аппетит приходит во время еды. Сейчас я не мыслю свою жизнь без английского: книги, газеты, журналы, фильмы, общение с иностранцами в сети! Если бы я раньше задумывался о том, как можно расширить границы общения с помощью языка, думаю, начал бы активное изучение гораздо раньше.
- Когда изучаешь иностранный язык сам, без преподавателя, не так сложно освоить грамматику и набрать определенный лексический запас. Однако при этом частенько «пробуксовывает» устная речь – как говорение, так и понимание на слух. Как ты решаешь эту проблему?
Поскольку на работу мне каждый день приходится ездить в соседний город, то сам собой напросился вариант с аудиокнигами, подкастами и самоучителями в машине. С них-то несколько лет назад и началось мое активное погружение в язык. До сих пор я ежедневно слушаю как минимум в течение часа что-то на английском. В основном это подкасты американского публициста Дэна Карлина и радиопередачи National Public Radio, благо там есть материалы на любой вкус.
Кроме того, я воплотил в жизнь свою мечту — смотрю фильмы и сериалы в оригинале. Все начиналось с «Друзей», потом были «Рим», «Тюдоры», «Игра престолов»… всех и не перечесть.
Особняком стоит общение с иностранцами. У меня есть несколько друзей в скайпе, с которыми я познакомился на площадках языкового обмена. С одним из них мы созваниваемся каждую неделю уже более четырех лет. И если в первый раз даже письменный чат с иностранцем был сродни инопланетному контакту, то сейчас мне позвонить другу в Сиэтл психологически ничуть не сложнее, чем родственникам в соседний район.
Разумеется, все это не означает, что я в английском, как рыба в воде, и понимаю стопроцентно, такого не бывает даже у профессиональных переводчиков. Но ежедневная практика приносит свои плоды.
- Ты самостоятельно готовишься к языковому экзамену на получение сертификата. Какой блок дается тебе сложнее всего и почему?
Грамматика (Use of English). В этом разделе наиболее остро чувствуется отсутствие занятий с преподавателем. Есть разные моменты, которые в общении не принципиальны. В тексте что-то понимаешь из контекста. Но вот тут все мелочи, без которых не обходится ни один язык, вылезают на поверхность.
Зато это отличный способ подтянуть уровень языка, сразу видишь пробелы в знаниях. И если какие-то разделы грамматики, как, например, словообразование, часто интуитивно понятны, то использование предлогов или фразовых глаголов нужно просто знать. А для этого нужно либо родиться носителем языка, либо очень упорно работать.
- Каким образом увлечение музыкой помогает тебе в изучении английского языка?
Поскольку я слушаю и пою, в основном, блюз и джаз, где девяносто пять процентов текстов идут на английском, то, конечно, это здорово помогает. Особенно в части широко используемых клише, образных выражений, идиом, которыми пестрят тексты.
Вообще музыка и язык идут у меня рука об руку: я смотрю на Youtube обучающие видео по гитаре, переписываюсь с музыкантами на форумах. Как-то раз часа полтора разговаривали в скайпе с пожилым бизнесменом из ЮАР, который тоже страстно увлекается гитарным джазом, играли вместе, делились идеями. Со временем уже просто привыкаешь к отсутствию языкового барьера. Но для этого нужно сначала потрудиться, чтобы не бояться, и чтобы собеседнику было интересно с тобой говорить о гитаре, а не пытаться понять твой акцент. Так что для меня музыка и язык это две части одного целого, и одно помогает другому.
Перевод художественных произведений
- Одно из твоих хобби это перевод англоязычной литературы. Знаю, что ты подходишь к этому делу серьезно и основательно. Что привлекает тебя в процессе работы над переводом художественного произведения?
Начинал переводить я, по большей части, для языковой практики, но со временем появились новые мотивы и приятные стороны. Сейчас меня в переводе привлекает тонкая и интересная игра со словом. Ведь переводчику необходимо оставаться незаметным для читателя и, по возможности, сохранять язык и манеру автора.
Кроме того, просто обожаю перевод диалогов, где каждый персонаж должен говорить на своем собственном языке. Причем, для русского читателя должно быть понятно, что один изъясняется на лондонском кокни, а другой щеголяет техасским сленгом. Ну, да это извечное переводческое проклятие и, в то же время, благословение – всё в твоих руках!
В прошлом году Константин вместе с коллегами из «Лиги переводчиков» переводил книгу англо-австралийской писательницы Пейдж Тун «Люси в облаках» («Lucy in the Sky» by Paige Toon). Не так давно перевод вышел в издательстве «Эксмо» вышел перевод книги. Костя, поздравляю!
Вот так выглядят аннотация и обложка книги.
- Как практикующая переводчица, я знаю, что есть хорошая практика. Когда приходит большой документ, его делят между несколькими переводчиками и выдают каждому глоссарий, то есть список ключевых терминов. В этом случае результаты работы несложно свести к общему знаменателю. А каким образом выдерживается единство стиля в художественном переводе, когда над книгой трудится целая команда переводчиков?
Скажу честно, что я не так много переводил в группах. Предпочитаю работать в своем ритме и на «своих условиях». Говоря о единстве стиля в такой «командной игре», должен признать, что это, по большей части, титанический труд редактора (в нашей Лиге переводчиков мы работаем на общественных началах). На его – точнее, ее — хрупкие плечи ложится бремя приведения разрозненных глав к общему знаменателю. Хотя, конечно, со временем переводчики узнают друг друга и в групповые переводы собираются по принципу «кому с кем проще работать».
- Раскрой секрет: какими словарями ты пользуешься, когда делаешь художественный перевод?
В основном, это замечательный онлайн-словарь multitran.ru. Не всем вариантам перевода там можно доверять, но все же это кладезь. Затем я бы указал словарь идиом idioms.thefreedictionary.com. Ну, и куда же в художественном переводе без urbandictionary.com, особенно, когда персонаж начинает нецензурно выражаться или упоминать какие-то малоизвестные для русского читателя реалии.
Из бумажных словарей пользуюсь одноязычным толковым словарем английского языка. Это немного сложнее, но зато слова лучше запоминаются: ведь нужно каждую статью перевести и понять, что там описано и как это называется по-русски.
Сейчас Константин работает над переводом нуар-детектива американской писательницы Пенелопы Уильямсон под рабочим названием «Смертные грехи» («Mortal Sins» by Penn Williamson). Новые главы по мере перевода выкладываются в теме на форуме Лиги Переводчиков. Прочитать детектив и оставить свои отзывы можно вот здесь: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=20393
- Константин, нет желания профессионально заняться переводами, а работу технического специалиста перевести в разряд хобби?
Коротко скажу так: технический перевод я не очень люблю, а художественным много не заработаешь. Кроме того, как говорит маэстро переводческого дела Виктор Голышев, для этого нужно особый склад характера иметь, сидеть целый день дома в обнимку с книгами. Я так не могу, мне нужны живые люди, общение.
Долгое время я работал внештатным переводчиком в агентстве, переводил инструкции, стандарты, в общем, техническую документацию. Платили за это хорошо, но я понял, что это не мое и «отпустил». Сейчас перевожу то, что нравится, в удобном для меня ритме. Правда, никто за это не платит. Но никогда ведь не знаешь, что ждет впереди, поэтому поживем — увидим!
- Когда я была у вас в гостях, то обратила внимание, что ты общаешься со своим трехлетним сыном Глебом только на английском языке. Почему?
Еще до рождения Глеба я решил, что буду растить его билингвом, двуязычным. Казалось бы, зачем русскому ребенку в семье с русскоговорящими родителями давать второй язык? Что это — блажь, дань моде? Вовсе нет. Просто я понимал тогда, да и сейчас, что самый большой подарок, который я могу преподнести своему ребенку – это возможность раскрыть для него весь мир через знание языка.
Кроме того, доказано, что билингвы во многом превосходят своих одноязычных сверстников в развитии интеллекта, у них улучшается память, они легче социализируются и распознают эмоции. И еще есть один немаловажный аспект – ежедневное общение на английском создает для нас некий «особый мир» отца и сына с «нашим» языком.
- Как ты поступаешь в том случае, если Глеб устраивает «бунт на корабле» и напрочь отказывается общаться с тобой по-английски?
Я не жду от сына, что он будет говорить по-английски. Здесь позволю себе отступление. Как же я завидую мамам, которые растят двуязычных детей своими усилиями! У них намного больше возможностей и времени для погружения ребенка во второй язык. Все интернет-площадки для родителей билингвов обращаются к своей аудитории как к «мамочкам». «Папочке» остаются вечера и выходные, но зато стараешься по максимуму.
Так вот, в моем случае успешным вариантом будет даже пассивный билингвизм у Глеба. Другими словами, если он будет только понимать, но не говорить. Но могу сказать, что и сейчас уже у него большие успехи в английской устной речи. Если его настроить на нужную волну, то он называет мне предметы, цвета, действия по-английски. Ну, а если «бунтует», то на помощь приходят Свинка Пеппа с семьей, кот, который говорит только на английском, и прочие педагогические хитрости. Главное в этом деле – гибкость. Если я буду слишком напористым, можно напрочь отбить интерес к языку.
- При воспитании ребенка-билингва очень важна поддержка семьи. Аня (жена) тебя понимает и полностью поддерживает. А как к подобному общению относится старшее поколение?
Поначалу, конечно, было некоторое непонимание: «зачем мучаешь ребенка», «будет смешивать языки», «по-русски не заговорит» — всё как обычно в таких случаях, родители билингвят меня поймут. Но спустя какое-то время все смирились, поняли, увидели реальные успехи внука и сейчас с гордостью и интересом наблюдают за нашими русско-английскими диалогами. «Он, правда, тебя понимает!»
- Что ты посоветуешь тем, кто самостоятельно изучает иностранный язык?
Решите для себя раз и навсегда, хотите вы изучать язык или нет. Определитесь с мотивацией. Если она неясная, если это не ваше – ничего не выйдет, потому что работать придется много и без выходных.
А как только решили — организуйте время для занятий, потому что «найти» время нельзя. И обязательно находите в языке то, что нравится именно вам. Ведь язык – в первую очередь общение, а это всегда радость!
− Костя, благодарю от всей души! Желаю тебе увлекательного плавания и новых открытий в безбрежном океане английского языка. И ни пуха, ни пера на предстоящем экзамене!
Если вы хотите задать вопрос Константину или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, май 2017
Советую почитать
- Интервью с Элеонорой Галлуччи — об аудиовизуальном переводе, фестивале итальянских фильмов во Владимире и воспитании сына-билингва
- Интервью с Дмитрием. Я помогала Диме делать первые шаги в итальянском языке, когда он еще ходил в детский сад. Сейчас Дима живет с родителями в Италии и свободно говорит по-итальянски. В интервью он делится своими секретами успешного изучения иностранного языка.
Очерки о переводах на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр − о лингвистических и экстралингвистических аспектах в работе переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − о работе письменного переводчика
Эх, завидую, у меня как после 4 класса пропала любовь в языкам, никак вернуть не могу. Умом понимаю, надо.
Наташа, кто знает, как развернется жизнь? Может, в один прекрасный момент ты поймешь, что тебе не просто «Надо», а изнутри почувствуешь: «Хочу!». И вот тогда можно просто брать быка за рога и заниматься в свое удовольствие. И все у тебя получится, уверяю!
Снимаю шляпу перед Константином. Потрясающе!!!! Самостоятельно выучить язык до такого уровня! Меня идея выучить английский преследует уже много лет, но… Все-таки мотивация в этом деле — великая вещь. Когда у меня был начальник-американец, ничего не понимающий и не говорящий на русском, за пару месяцев заговорила как миленькая, но читать книги, смотреть фильмы в оригинале — это для меня пока недостижимо.
Ирина, я думаю, все у тебя получится. Ведь заговорила же за пару месяцев при начальнике-американце :)! База у тебя есть, желание есть. Осталось, как говорит Константин, просто организовать время для занятий. И все пойдет, пойдет своим ходом!
Таня, спасибо огромное за интервью!! Константин, благодарю за искренность и откровенность. По хорошему удивляют такие мужчины — разносторонние, увлечённые, способные! Ваша семья достойна подражания 🙂
Лена, благодарю! Да там вся семья такая увлеченная и талантливая, включая Глеба и Сонечку!
Супер!!! Константин, Татьяна, молодцы, спасибо за интервью!
Мой муж очень хорошо знает английский, но не свободно, выучил сам когда захотел. Но на мои просьбы играть с детьми, читать по английски, хоть знакомить с английской речью отказался. Рада, что у Глеба и Сони такой замечательный пример перед глазами 🙂
Ирина, благодарю! А ты просто дай мужу почитать это интервью :)))
Попробую 🙂
Таня, спасибо за знакомство с Костей. Одно дело слышать и знать, что он где-то есть, другое дело встретиться с ним через интервью.
Очень интересное интервью.
Поражаюсь Костиной настойчивости в достижении целей. Даже не так, скорее осознанности поставленных целей. И радует, что все его увлечения не являются данью современным тенденция, а идут от души и приносят радость.
Самой захотелось (в очередной раз) открыть учебники английского 🙂
Таня и Костя, спасибо за доставленное удовольствие. Ощущение, как будто посидели за общим столом за чашкой чая и поболтали, как старые друзья.
Людмила, благодарю! Очень рада, что откликнулось. Насчет чашечки чая: рано или поздно, я вас всех обязательно соберу где-нибудь вместе )))
Костя, и тебя благодарю — за то, что вдохновляешь своим примером!
Спасибо всем большое за комментарии! Таня, тебе огромное спасибо за интервью, это отличная возможность посмотреть на себя со стороны и отметить какие-то вехи пройденного пути. Всем — успехов в освоении языков!
Таня, Константин, спасибо вам за интервью!
Мотивационное! Настойчивость и желание развиваться! Здорово!
На таких ярких примерах и видишь, что благодаря желанию научиться чему-то еще, большему, может выйти совсем не дурно.
а еще слушала не раз (благодаря Анюте, жене Константина) песни на гитаре. Впечатляют! голос завораживает.
Талантливый человек талантлив во всем!
Яркий тому пример Константин Воронин!
Спасибо!
Юля, благодарю! Да, Константин человек очень талантливый и увлеченный. Прекрасный пример того, что можно достичь любой цели, если есть интерес и хорошая мотивация!
Благодарю за интересное интервью. Тоже решила изучать самостоятельно язык, но немецкий. Это больше необходимость плюс личное…
Оля, иностранный язык реально выучить самой, правда! Просто должна быть очень мощная мотивация. И тогда найдутся и силы, и время, и возможности. Желаю удачи в освоении немецкого!