В гостях у лингво-студии «Подружись с итальянским!» — моя коллега из Екатеринбурга, переводчик Татьяна Науменкова
«Здравствуйте, меня зовут Татьяна. Я переводчик, работаю с английским, французским и итальянским языками. Около 4-х лет работала в штате. С 2018 года – на фрилансе.
Люблю участвовать в конкурсах. Иногда хожу на профессиональные конференции. Надеюсь, скоро буду принимать в них участие уже в роли докладчика.
Обожаю читать и слушать книги – художественную литературу и нон-фикшн. Увлекаюсь спортом и вышивкой крестом».
— Татьяна, добрый день! Рада приветствовать Вас в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!». Уже много лет Вы занимаетесь устными и письменными переводами. И сегодня мне хотелось бы вместе с Вами посмотреть на самые разные грани профессии переводчика.
____________________________
О переводах и переводчиках
- Почему Вы решили стать лингвистом-переводчиком?
Моя история с профессией лингвиста-переводчика началась в 11-м классе. У нас была очень интересная учительница английского языка в гимназии, где я училась в старших классах. И однажды она решила организовать что-то вроде конкурса перевода стихов. Это был декабрь 2002 года, требовалось перевести для этого конкурса стихотворение. Мне пришлось нелегко, я очень долго провозилась с переводом.
Потом мы всей компанией – я, одноклассницы, наша учительница — пошли в «Банковскую школу», которая тогда существовала в Екатеринбурге. Мы прочли свои переводы. Конкурс я не выиграла: молодой человек, переводивший то же самое стихотворение, справился с переводом лучше меня. Но все равно мне очень понравился сам процесс. Вот так в шестнадцать лет я примерила на себя роль переводчика.
Через несколько лет, в 2008 году, я поступила на переводческий факультет Института международных связей в Екатеринбурге. Данное учебное заведение выпускало лингвистов-переводчиков. Мне это было важно, поскольку во всех остальных вузах на тот момент в дипломе писали «преподаватель иностранного языка», а я хотела быть именно переводчиком.
- Вы владеете несколькими иностранными языками − английским, французским, итальянским. Где Вы их изучали?
У меня очень сложная история с английским языком. До 10-го класса я училась в школе, где не было никакого иностранного языка. Потом я перешла в хорошую гимназию к прекрасной учительнице английского, а доучивала язык в вузе.
Французский язык я начала учить в Alliance Française в Екатеринбурге. Там была великолепный преподаватель Анна Фёдоровна Ахмадуллина, о ней расскажу чуть позже. Итальянский язык я тоже начала изучать в Екатеринбурге, но основное обучение шло в Италии. Я приезжала в Милан, ходила в Школу Passepartout. Там мне тоже повезло с педагогами, благодаря которым я достаточно быстро освоила язык. Конечно, многое шло через французский.
- Вам довелось работать и штатным переводчиком, и на фрилансе. В чём Вы видите плюсы каждого из этих форматов?
Я работала переводчиком на предприятиях Екатеринбурга, затем штатным переводчиком в Москве в одной компании, а в 2018 году перешла на фриланс. На тот момент у меня было ИП, сейчас я в статусе самозанятой.
Плюс в штатной работе в том, что даже если бывают дни простоя, когда переводить нечего, зарплату всё равно платят. На фрилансе так не получится. Но зато во фрилансе ты сам себе начальник и сам планируешь свой день. На работе день за тебя планируют другие люди.
- В 2022 году Вы окончили Высшую школу перевода ООН в Санкт-Петербурге. Что было для Вас самым сложным, а что – самым приятным в процессе обучения?
Самое сложное в процессе обучения в Высшей школе перевода ООН в Санкт-Петербурге не было связано с учебным процессом. Дело в том, что мне на целый год пришлось оторваться от семьи. Было очень тяжело переживать разлуку с мужем и с сыном. Я не могла дождаться завершения учебы. Конечно, выходные и праздники я проводила дома. Во втором семестре я приезжала даже на более длительный период, чем было предусмотрено выходными.
А самым приятным было общение с группой. У нас подобралась очень дружная группа, и я рада, что мы до сих пор поддерживаем отношения.
- У Вас за плечами работа в качестве устного переводчика по самым разным темам: медицина, дегустация вин, цветоводство, высокотехнологичные профессии и т.д. Понятно, что каждая тема требует глубокого знания не только специализированной лексики, но также производственных и маркетинговых процессов. Как Вы готовитесь к переводу по совершенно новой для Вас тематике?
У меня есть много методов, как подготовиться к переводу по незнакомой для меня тематике. Правда, в данный момент что-то совершенно новое для себя я в работу не беру принципиально. Например, тема IT-технологий для меня, как говорится, тёмный лес, и я туда не полезу. На данный момент я не собираюсь её глубоко осваивать и «копать» с целью переводов.
Что касается тематик. Я смотрю сайты выставок, сайты компаний и стараюсь выстроить определённый «скелет», опираясь на свои знания в данной теме.
Могу рассказать, как я готовилась к выставке по цветоводству с компанией «Danziger» и их партнёрами из Италии. Меня пригласили во второй раз и я примерно представляла, что это будет. Я почитала, какие цветы будут выставлять, чем они отличаются. Спасибо, что мне скинули все брошюры. И с этой базой я вышла на перевод.
Хочу сказать, что когда вы работаете стендистом, перевод на выставке отличается от углубленной работы переводчика по данной тематике. Я не считаю себя переводчиком, который досконально разбирается в цветоводстве, потому что одно дело, когда ты 4 дня отработал на выставке, и совсем другое дело, когда ты штатный переводчик в цветоводческой компании и изо дня в день переводишь по данной теме. Я думаю, все понимают, что это большая разница.
Чтобы «войти» в тему, достаточно сделать несколько простых вещей. Почитать Википедию. Зайти на сайт компании, которую вы будете переводить. Ознакомиться с сайтом выставки. Посмотреть фотографии и вдохновиться.
А что касается медицины, то эту тему я «копаю» до сих пор. И я не считаю себя лучшим переводчиком в этой сфере. Покупаю курсы, слушаю, смотрю, делаю домашние задания. Тема очень сложная.
- О каких «подводных камнях» в работе переводчика-стендиста даже не подозревают гости международных выставок?
Не стоит путать профессию стендиста с профессией девочки-модели, которая стоит в красивом костюме просто для привлечения внимания. Переводчик-стендист приходит в одежде официально-делового стиля. Ему приходится много стоять, быстро реагировать и прекрасно владеть темой.
У меня, например, была ситуация, когда нужно было работать на стендах нескольких компаний и очень оперативно по ним переводить. Это оказалось довольно сложно. Но благодаря тому, что я уже не первый раз работала на выставке, то представляла, что это такое.
Конечно, бывают и простои, когда к стенду никто не подходит. У меня была ситуация. Я ездила на переговоры с одной компанией, которая занималась логистикой, точнее говоря, складскими помещениями. Это было летом. А в сентябре того же года я работала с итальянской компанией, которая как раз производила оборудование для таких складских помещений. У меня остались контакты. Я созвонилась с компанией, с которой работала летом, и сказала: «Я сейчас работаю на выставке. Приходите, познакомьтесь. Может, вам будет интересно посмотреть на то, что хотят поставить итальянцы на наш рынок». Представители компании приехали и похвалили меня за такую инициативу.
- Поделитесь, пожалуйста, самой комичной ситуацией из Вашей переводческой практики.
На самом деле, комичных ситуаций у меня мало. Однажды фотограф заснял меня во время разговора с клиентом. Уже не помню, что я говорила, но на снимке запечатлён момент, когда губы вытянуты в трубочку. Или однажды меня попросили объяснить иностранцу, кто такой «барыга». А я даже по-русски этого не знала.
- Каким образом Вам удаётся избегать интерференции языков?
Интерференция возникает только в самом начале изучения языка. По крайней мере у меня. Например, когда я начинала изучать итальянский, у меня была очень сильная интерференция с французским. Было тяжело, однако с практикой это всё постепенно ушло. Так что сейчас интерференции нет.
- Вы принимаете участие в различных переводческих конкурсах: Cosines PI (Международный конкурс устных переводчиков), Черноморский конкурс перевода маринистики, конкурсы в Школе художественного перевода Владимира Баканова. Ваши результаты влияют на дальнейшее продвижение в профессии?
Да, действительно, я очень люблю участвовать во всяких конкурсах. На мой взгляд, это интересный и полезный опыт. Я бы не сказала, что в ходе конкурса переводчики находятся в условиях, максимально приближенных к реальности, потому что на перевод одного небольшого отрывка размером со страницу ни одно бюро переводов не даст целый месяц. И все это понимают. Но я считаю, что конкурсы это очень важное и полезное дело, и призываю всех желающих в них участвовать.
Не могу сказать, что меня начинают узнавать или на меня кто-то выходит, как на потенциального переводчика, благодаря этим конкурсам. Но, безусловно, это влияет на мои успехи, на мои подходы к художественному и общественно-политическому переводу, на качество самого перевода.
Я не знаю, есть ли у Вас доступ к архивам Черноморского конкурса перевода маринистики, потому что я участвую в нём очень давно, с 2016 года. Раньше у меня были совершенно ужасные переводы по сравнению с переводами победителей. Хуже той самой козы, которая «кричала нечеловеческим голосом». И только потом начало что-то получаться, я постепенно начала занимать призовые места, и это было очень приятно.
То же самое касается переводческого конкурса «Cosines PI». Если не ошибаюсь, свой первый перевод я там представила в 2017 году. Судьи разнесли меня в пух и прах. Я два дня не выходила в соцсети, потому что мне было безумно стыдно.
Но потом я взглянула немного другими глазами на ту обратную связь, которую получила от судей. Я посмотрела на их отзыв не как на критику – мол, какая я плохая и недостойна профессии переводчика, — а как на пункты, с которыми нужно поработать. Благодаря этому я стала пробиваться в полуфинал. Хотя до финалов я там пока не дохожу. Но надеюсь, что всё еще впереди.
VIII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики − в этом очерке представлен краткий обзор конкурсных работ 2022 года в языковой паре «русский − итальянский»
- В ноябре 2022 года Вы провели мастер-класс «Переводчик и французская кухня» для Санкт-Петербургской школы перевода «ЛингваКонтакт». Что Вы считаете основными «ингредиентами» удачного перевода?
Ингредиенты удачного перевода? Я до сих пор их ищу сама. Прежде всего, отличное знание русского языка. Помню, мне было лет семь, когда я прочла статью о переводчице Лилианне Лунгиной. Она переводила книги Астрид Линдгрен. Уже не помню название детского журнала, где статья была опубликована. Но хорошо запомнила то, о чём там было сказано: «Если иностранный язык переводчику нужно знать на «пять», то родной язык ему нужно знать больше, чем на «пять» с плюсом». Так что знать русский язык очень важно. На мой взгляд, это основной ингредиент.
- Что Вы цените больше всего в профессии переводчика?
Больше всего в профессии переводчика я ценю возможность узнавать что-то новое. Я жадная до новых знаний. Открывать этот мир каждый раз с разных сторон − это прекрасно.
Немного о личном
- В детстве Вы занимались музыкой. Каким образом музыкальное образование помогает Вам в нынешней работе в качестве переводчика?
Музыкальное образование, скорее, даёт языковое чутьё. Языки я чувствую хорошо. Наверное, музыкальное образование помогает в этом плане. И, конечно, очень приятно, что я не забыла нотную грамоту. Однажды мне даже дали попереворачивать странички музыканту, когда я переводила на «Les folles journees», то есть мероприятии под названием «Безумные дни». Безусловно, это было приятно.
- Вы закончили Школу скорочтения. Понятно, что у выпускников Школы скорость чтения возрастает в геометрической прогрессии. Не теряется ли при этом удовольствие от чтения той же художественной литературы? Ведь иногда хочется вернуться и перечитать (не один раз!) понравившийся отрывок.
Под скорочтением многие люди крайне неверно понимают способность только быстро читать. Вы знаете, научиться быстро читать не так уж и сложно. Можно и ребёнка в три года научить читать со скоростью 1000 знаков в минуту. Но вопрос в том, насколько он будет понимать прочитанное.
На курсах меня учили не просто быстро читать, но и погружаться в процесс чтения, фокусироваться на книге, отключать внутренний «театр», то есть всякие посторонние мысли, которые витают в голове. И потом тренер заставляла меня пересказывать прочитанное. Засекала минуту, в течение которой я должна была пролистать просканировать несколько страниц, потом ещё это и пересказать.
Курсы скорочтения были полезны даже не с точки зрения скорости, а с точки зрения полного погружения с отключением всех внешних раздражителей. Это очень важно. Поэтому я бы не сказала, что теряю удовольствие от чтения художественной литературы. Перечитывать не хочется. Наоборот, я настолько погружаюсь в книгу, что хочется узнать, что же там дальше.
Ирония в том, что сейчас я книги стала больше слушать. Очень люблю Литрес. У меня там уже появилась целая плеяда любимых чтецов. На их голоса я иду и даже иногда специально покупаю книгу в расчёте на то, что я услышу голос именно этого чтеца. Это Юлия Яблонская, Кирилл Радциг, Алексей Багдасаров и Игорь Князев. Я обожаю слушать озвученные ими книги.
- Я читала Вашу статью о лингвородительстве. А со своим сыном Вы разговариваете на иностранном языке?
Действительно, я разговариваю с сыном на английском языке. У меня нет иллюзий по поводу его знаний этого языка. Во-первых, я всё-таки год отсутствовала в его жизни. Во-вторых, его английский отличается от английского, на котором говорит сын моей подруги, которая много лет живёт в США и замужем за американцем. Даже сравнивать нечего.
А у нас это идёт на уровне привития любви к иностранному языку. На мой взгляд, это важно. Сын любит смотреть и слушать песни и мультфильмы на иностранном языке, иногда он переходит на английский, поет песни, мы ходим в билингвальный детский центр «Supermom» на поделки и лего-конструирование, но доминантным языком является русский.
Меня на это вдохновили несколько примеров. Прежде всего, как я уже упоминала, Анна Фёдоровна Ахмадуллина, которая на французском языке воспитала свою дочь и своего внука. Причём, её дочь я несколько раз видела в качестве переводчика в нашем городе.
Также есть несколько преподавателей из университета – Михаил Юрьевич Бродский, Василий Валерьевич Фадин, — которые тоже воспитывают детей искусственными билингвами.
Советую почитать
У нас на проекте есть несколько интервью, где гости лингво-студии рассказывают о своём общении с детьми-билингвами.
- Константин Воронин рассказывает о том, как он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски
- Элеонора Галлуччи делится опытом общения и занятий с сыном-билингвом
- Ирина Некрасова раскрывает плюсы и минусы подготовки детей-билингвов к Всероссийской олимпиаде по итальянскому языку
- Александра Соммарива подсказывает, что помогает малышам избежать интерференции при изучении иностранного языка
- Вы увлекаетесь ручной вышивкой. На Ваш взгляд, что общего между вышиванием и ремеслом переводчика?
Действительно, я очень люблю вышивать крестиком. В процессе вышивки я слушаю много книг, мне это очень нравится. Например, совсем недавно прослушала книги «Дальний Восток: иероглиф пространства» и «Гиперболоид инженера Гарина».
Что объединяет перевод и вышивку? Прежде всего, терпение. Я верю и знаю такие примеры, когда человек из другой сферы приходил в перевод, и у него сразу же всё получалось на высоком уровне. Восхищаюсь такими людьми, но это не про меня.
Мне приходится оттачивать свой профессионализм, по крупицам его собирать, обрабатывать, обтачивать, поэтому я себя суперпрофессионалом перевода не назову. У меня есть дипломы с конкурсов, в которых я мелькнула, как занявшая призовое место. Но при этом есть немало конкурсов, в которых я не заняла ничего. Пытаюсь, стараюсь, верю, что получится, но пока не случилось. Посмотрим, как будет дальше.
Итак, общим и в вышивке, и в переводе является терпение. Оно нужно в вышивке, чтобы из крестиков сложилась большая картина. Оно нужно и в переводе, чтобы из текста на иностранном языке выстроился красивый текст на родном языке и наоборот.
Советую почитать
На моём авторском проекте «Дорогами Души» опубликованы несколько эссе. Два из них перекликаются с ответом Татьяны.
- Шаг за шагом, след в след — романтическое эссе от имени вышивальной нити
- Текст по фигуре — эссе о том, что общего между портным и переводчиком художественных текстов
- Вы ведёте Телеграм-канал, где делитесь своими впечатлениями о прочитанных книгах. Кто из литературных героев Вам ближе всего по своим духовным убеждениям?
Мне близки героини феминистичного склада, например, из серии детективов Таны Френч. Мне очень нравится творчество этой ирландской писательницы, а героиня некоторых её романов, которую зовут Антуанетта Конвей, вызывает восхищение.
Она единственная женщина, работающая в отделе расследований убийств. Её бойкотируют, коллеги-мужчины, которые считают, что женщине в этом отделе не место, постоянно делают ей исподтишка гадости. Но она очень стойко держится и просто делает свою работу на высоком уровне, несмотря ни на что. Об этом подробно рассказано в книге Таны Френч «Тень за спиной».
Ещё мне очень понравилась Вивиан Моррис. Это героиня романа Элизабет Гилберт «Город женщин». Я нахожу у себя с ней много общего. Например, мы обе задаёмся вопросом, стали ли мы настоящими личностями или нет.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Хочу пожелать проекту дальнейшего процветания, интересных подписчиков, новых интервью. Желаю идти только вперёд! Большое спасибо за приглашение дать интервью Вашей лингво-студии.
— Татьяна, я тоже благодарю Вас за интервью! Желаю Вам интересных заказов, успехов на переводческих конкурсах и новых творческих работ. Всегда рада видеть Вас на проекте «Подружись с итальянским!»
_______________________
Если вы хотите задать Татьяне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, май 2023
Другие интервью с переводчиками
- Интервью с Ольгой Аракелян (Владимир). В интервью Ольга рассказывает о том, как развить умение «чувствовать» язык, как научиться видеть переводческие ошибки, какими качествами должен обладать любой переводчик и каков секрет успеха в изучении любого иностранного языка.
- Интервью с Татьяной Ярошенко (Екатеринбург). Татьяна выполняет устные и письменные переводы в языковой паре «русский-итальянский». В интервью она делится своим опытом изучения итальянского языка, рассказывает об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и коллегами, а также о том, с какими сложностями сталкивается переводчик-фрилансер.