В гостях у лингво-студии «Подружись с итальянским!» − переводчик-синхронист из Москвы Анастасия Лазаренко
«Меня зовут Анастасия Лазаренко, я устный (синхронный, последовательный) и письменный переводчик.
В работе всегда с энтузиазмом берусь за сложные темы, предполагающие узкоспециализированные знания и фундаментальную подготовку. Регулярно выступаю на отраслевых переводческих конференциях и делюсь опытом с молодыми специалистами».
— Анастасия, добрый день! Рада приветствовать Вас в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!». Сегодня мне хотелось бы вместе с Вами посмотреть на самые разные грани в работе переводчика-синхрониста.
Небольшое пояснение. Некоторые ответы Анастасии перекликаются с очерками, опубликованными на моём авторском проекте «Дорогами Души». В отдельных вставках я дам ссылки на эти публикации.
_______________________
- Что повлияло на Ваше решение стать переводчиком и где Вы осваивали эту профессию?
Я с ранних лет любила изучать иностранные языки. Ещё до школы, в 5-летнем возрасте, начала учить английский по детским песням и на групповых занятиях. В пятом классе добавился немецкий язык. Когда настало время поступать в вуз, я решила изучать языки и плюсом к ним прикладную специальность. Выбор пал на один факультет в РАНХиГС, где можно было получить два диплома − менеджера и переводчика. При этом ряд дисциплин нам преподавали на английском языке и учебный план включал в себя много языковых пар.
Навык перевода я осваивала в университете, на курсах повышения квалификации и непосредственно на практике. Я регулярно прохожу курсы, ориентированные на оттачивание навыка синхронного перевода, а также тематические курсы по переводу в сфере медицины, техники, культуры и искусства и в прочих сферах.
- Чем Вас привлекает именно синхронный перевод?
Синхронный перевод − это особый навык. У многих он ассоциируется с такими словами, как «драйв», «адреналин», «скорость». Но это лишь одна из его составляющих. За этой деятельностью у профессионалов всегда стоит кропотливый труд, освоение техник синхрона, непрестанное повышение уровня владения иностранными и родным языками, многочасовая (а иногда и многодневная) подготовка к мероприятиям и ежедневное преодоление стресса.
Несмотря на ряд сложностей, моя работа, предполагающая преодоление одного барьера за другим, приносит мне колоссальное удовольствие. Особенно приятно, когда это ремесло находит отклик у наших благодарных слушателей, что в последнее время происходит часто.
- Ваши рабочие языки – английский, немецкий и испанский. Как Вам удаётся избегать интерференции языков в процессе работы?
Перед работой на конкретном заказе я стараюсь создавать вокруг себя языковую среду и погружаться в нее. Разумеется, выбираю тот язык, с которого мне предстоит переводить. Я настраиваю интерфейс телефона, смотрю видео и даже слушаю песни на этом языке. По возможности в эти дни общаюсь со знакомыми носителями языков по переписке или по видеосвязи.
Однако бывают задачи сложнее, когда приходится переводить с одного иностранного языка на другой. Как правило, с английского языка на испанский для латиноамериканской аудитории и обратно. В таких случаях глоссарии составляются сразу на трех языках, включая русский, и в процессе перевода очень важно концентрироваться на содержании речи и оперативно «переключаться» между языками. Это касается как лексики, так и грамматико-синтаксических конструкций.
- Поражает широкий диапазон тематики мероприятий, которые Вы переводите: Евразийский ортопедический форум, конференция «Адаптация транспортных систем к изменению климата», международные соревнования «Битва роботов» и другие. В каких отраслях Вы чувствуете себя наиболее комфортно?
Мне комфортно в тех отраслях, в которых я проходила обучение переводу, а, значит, понятийный аппарат в меня заложили специалисты-предметники. Это фармацевтика, медицина и косметология, нефть и газ, музееведение, экономика. Мне всегда нравился технический перевод, и благодаря базе по нефтегазу мне удалось освоить строительство и атомную промышленность.
- Есть ли темы, за которые Вы не берётесь?
Да, есть. Всё зависит от конкретного заказа. Если меня приглашают на медицинскую конференцию, к которой не предоставляют никаких материалов для подготовки, даже программу, я однозначно отказываюсь на ней работать, каким бы ни был предложенный гонорар. Осознаю уровень ответственности и морально не готова подводить клиентов, даже если я ранее в устном или письменном переводе сталкивалась с этой областью медицины.
В начале карьеры я также «фильтровала» заказы, где предполагался исключительно спонтанный перевод на высшем уровне с участием первых лиц государств, министров и прочих должностных лиц. Однако со временем я поняла, что подобные заказы не так сложны с терминологической точки зрения, как та же фармацевтика или атомная энергетика. К тому же к переводу на высшем уровне также можно подготовиться: посмотреть видео с выступлениями спикеров и изучить манеру их речи. Главное − максимальная концентрация внимания «в моменте» и уверенная подача.
- Каким образом Вы готовитесь к переводу в совершенно незнакомой для Вас сфере?
Если тематика абсолютно незнакомая, то я всегда начинаю подготовку заранее и с азов, к тому же особенно тщательно изучаю материалы. К примеру, «в полях» я осваивала phygital-спорт (physical + digital), про который я переводила на правительственном форуме в Казани на секции с участием Министра спорта России и на международном чемпионате «Битва роботов».
Также я самостоятельно изучала музыкальную тематику, когда готовилась к ряду мероприятий в консерватории. При такой подготовке следует помнить, что важны даже детали. К примеру, и разные группы крови в медицинском переводе, и ноты в музыкальном переводе обозначаются латинскими буквами, и эти наименования не совпадают с русскими. Можно привести великое множество подобных примеров из разных предметных областей.
- Бывает, что в процессе синхронного перевода сразу не находится нужное слово. Как Вы поступаете в подобных случаях?
Конечно, такое происходило неоднократно. Причем, как ни парадоксально, забываются простые слова, а сложная терминология всегда в голове.
На своем первом испанском синхроне я верно перевела «Вавилонское столпотворение» на испанский, «простой и переводной вексель» − на русский, а слово «конфета» у меня напрочь вылетело из головы. Тогда я заменила это слово испанским эквивалентом понятия «сладость», в контексте это было не критично, и такая замена − один из распространенных «спасательных» приемов синхрониста. Но в таких ситуациях действуют по-разному.
Если бюджет времени позволяет, спикер говорит сверхмедленно и делает паузы, можно обратиться за консультацией к онлайн-словарю или к сидящему рядом напарнику (или написать ему в чате, если перевод осуществляется онлайн). В ряде случаев целесообразно перевести слово описательно, с использованием нескольких лексических единиц, или же пропустить его, особенно если на скорости перечисляются однородные понятия.
Из личного опыта
Татьяна: В доковидные и досанкционные времена мне доводилось водить экскурсии по Владимиру на итальянском языке. Однажды целый сезон я работала только с итальянскими группами. И вот после длительного перерыва в работе с русскими туристами приезжает русскоязычная группа.
Я подвожу группу к фасаду Дмитриевского собора, чтобы рассказать об изображениях животных и растений; там львы и грифоны, лани и гуси, смоковница и виноградная лоза, лилия, древо жизни и многое другое. И неожиданно для себя понимаю, что даже не помню, как всё это называется по-русски. В голове крутятся только названия на итальянском языке.
- Бывают ли у Вас подобные ситуации? Если да, то каким образом Вы «отключаетесь» от проведенных переводов?
Да, со мной такое случается часто − забываются некоторые слова на родном языке, а их иностранные эквиваленты остаются в памяти. Могу вспомнить слово или выражение на иностранном языке и забыть его на родном. К тому же после долгой работы на синхронном переводе и фундаментальной подготовки к заказам я часто в голове (а иногда и вслух!) перевожу всё, что слышу на русском языке, будь то речь моих собеседников или аудиодорожка в фильме или на видео.
Бывает и обратный процесс: при просмотре видео на английском языке я про себя перевожу его на русский. В таких случаях следует по возможности себя останавливать и переключаться на физическую активность или иные увлечения, не имеющие отношения к иностранным языкам.
- В мае 2023 года Вы работали в команде переводчиков на «Казань ЭКСПО: Россия − исламский мир». Как при переводе учитывается менталитет представителей различных религиозных конфессий?
На этом форуме я работала и последовательно, и синхронно. Разумеется, при подготовке к таким заказам необходимо не только изучать терминологию, но и читать как можно больше информации про культурные особенности и менталитет населения страны, из которой родом предполагаемый иностранный спикер. Порой на таких проектах следует соблюдать дресс-код. На казанском форуме я отметила, что ораторы из ряда исламских стран всегда начинают своё приветственное слово с молитвы, обращения к высшим силам. В таких случаях рекомендуется заранее выписать для себя эти ритуальные тексты с переводом.
- Поделитесь, пожалуйста, самой запомнившейся ситуацией из Вашей переводческой практики.
Летом 2021 года мы с коллегой переводили на роад-шоу в одной крупной нефтегазовой компании в паре «русский−английский». Англоговорящими иностранными спикерами были португальцы. В мою смену одна женщина внезапно начала говорить на… видоизмененном испанском. Я автоматически переключилась на русский канал и приступила к переводу. Общая канва приветственной речи была ясна.
На второй минуте я поняла несколько меньше, но всё равно продолжила переводить − и тут спикер внезапно переключилась на английский язык и начала выступать на нём, затрагивая более предметные темы. Лишь в этот момент я поняла, что произошло!
Это был вовсе не испанский язык. После мероприятия ко мне подошли организаторы и с удивлением спросили, где я выучила португальский. Я им честно ответила, что им не владею, но расшифровать текст приветственного послания мне помогло знание испанского, содержащего множество слов с созвучными корнями.
- Мы с Вами встречались на отраслевых переводческих конференциях «Контакт» и Translation Forum Russia. Что Вам дают эти форумы в профессиональном плане?
Всегда стараюсь присутствовать на отраслевых переводческих конференциях, преимущественно офлайн, в качестве спикера, переводчика-волонтера или просто участника. В первую очередь это гарантированное знакомство и обмен опытом с коллегами и представителями бизнеса, со многими из которых мы поддерживаем связь и по окончании форумов, рекомендуем друг друга на заказы и даем друг другу профессиональные советы.
Также порой благодаря нашим конференциям меня приглашают выступить перед аудиторией студентов или даже школьников в различные учебные заведения. К тому же на таких мероприятиях всегда есть неофициальная часть, что по-своему ценно. Общение с коллегами в неформальной обстановке всегда сплачивает нас. Неслучайно я всегда говорю, что в нашу профессию стоило идти во многом ради знакомства с замечательными людьми, интересными и многогранными личностями.
Помимо этого, мне всегда в радость поддержать начинающих переводчиков, которые вот-вот ступят на нашу извилистую и полную приключений дорогу.
- Вам довелось переводить на русский язык интервью австрийского хореографа Ханы Занин. С какими танцами у Вас ассоциируются языки, которыми Вы владеете: английский, немецкий, французский, испанский и итальянский?
Я сотрудничаю с проектом «Inclusive Dance» с несколькими рабочими языковыми парами.
Английский язык, богатый с лексической точки зрения и динамично развивающийся, в моём сознании неразрывно связан с относительно современным танцем «твист», который интегрировался в жизнь американцев в середине прошлого столетия.
Размеренный, но по-своему красивый немецкий язык у меня ассоциируется с вальсом. Ведь этот танец зародился в Германии и стал популярным в Австрии − в обеих странах говорят на немецком.
Живой, льющийся испанский язык охватывает широкую географию танца: аргентинское танго, кубинскую сальсу, доминиканскую бачату, испанский фламенко.
Мелодичный французский язык тесно связан с такими признанными танцами, как гавот и кадриль, а энергичный итальянский − с фольклорным танцем «тарантелла», который всегда сопровождается игрой на различных музыкальных инструментах.
Приглашаю почитать
«Танцуют все» − так называется юмористическое эссе, опубликованное на моём авторском проекте «Дорогами Души». Через весь текст красной нитью проходят самые известные танцы мира.
- Какие черты характера помогают Вам быть успешным и востребованным переводчиком?
В первую очередь это трудолюбие. Какими бы ни были способности к иностранным языкам и какой бы ни была база, очень важно понимать, что, ступая на путь переводчика, мы подписываемся на life-long learning (обучение в течение всей жизни). Необходимо регулярно анализировать свой перевод, по возможности переслушивать его, просить честную обратную связь у опытных коллег, проходить тематические курсы повышения квалификации, самостоятельно совершенствовать грамматику и наращивать словарный запас, работать с голосом.
Кроме того, я считаю, что каждый устный переводчик должен хотя бы иногда выполнять письменные заказы по переводу как с родного языка, так и и на родной язык для глубокого погружения в тематики, структурирования речи и «оттачивания» приобретенных переводческих навыков. К заказам также нужно скрупулезно готовиться, заблаговременно изучать все материалы, предусматривать в глоссариях все детали, которые потенциально могут всплыть на реальной работе.
Ещё одно качество, которое способствует достижению успеха в нашем деле, это коммуникабельность, налаживание и поддержание связей с коллегами и представителями отрасли как офлайн, так и онлайн, в виртуальном пространстве социальных сетей.
Помимо этого, переводчику нужно быть в меру смелым, не бояться сложных заказов при нормальных условиях работы и открыто обсуждать все детали с клиентом при подготовке. Также для переводчика очень важно проявлять гибкость, быть готовым к неожиданностям и уметь ориентироваться в сложных ситуациях, когда спикер говорит со сложным акцентом без опоры на слайды, читает текст с листа или в ходе конференции внезапно «перекраивается» программа выступлений.
- Какие советы Вы бы дали начинающим переводчикам-синхронистам?
Если вам на первом синхроне покажется, что вас бросили со скалы в открытое море, а вы не умеете плавать, это нормально. Главное − постоянно развиваться, чётко осознавать свои цели и стремиться к их достижению.
В нашей деятельности возникают разные ситуации, не последнюю роль играет и человеческий фактор. Нужно адекватно реагировать на критику со стороны коллег и клиентов: конструктивную − принимать и в дальнейшем работать над ошибками, а несправедливую − игнорировать.
Максимально тщательно готовьтесь к заказам и регулируйте их количество, соотнося свои возможности со временем на подготовку. Особенно это касается фриланса. А также посещайте переводческие форумы и конференции, будьте открыты для общения с профессионалами отрасли.
Сообщайте представителям разных профессий из вашего окружения, что работаете переводчиком на различных мероприятиях. Это однозначно увеличит ваши шансы на нахождение новых заказчиков при условии, что вы будете качественно выполнять свои задачи.
- Вы любите путешествовать. На Ваш взгляд, что общего между путешествиями и профессией переводчика?
Когда мы отправляемся в путешествие, мы познаем микромиры (культуру, менталитет жителей разных городов и стран, их достопримечательности, некую автохтонность), из которых состоит наш огромный мир.
То же самое происходит со специалистом нашей отрасли, то и дело погружающимся в различные области и подобласти перевода (медицину, музееведение, нефтяную промышленность). В этой связи я всегда привожу следующую метафору: переводчик словно ныряет в микровселенные − составляющие необъятного Мультиверса.
- Ваши увлечения и хобби каким-то образом связаны с языками?
Да, многие мои хобби связаны с языками. Всегда погружаюсь в тексты песен на иностранных языках и для себя фиксирую новую лексику, включая сленг и неологизмы.
Также со времен старших классов школы любила читать произведения классической литературы и смотреть фильмы на языке оригинала. И сейчас мы с коллегами нередко ходим в кинотеатры, чтобы насладиться просмотром фильмов в оригинале на большом экране.
В то же время с опытом я убедилась в том, что в свободное время переводчику очень важно отвлекаться от мощных потоков лингвистической информации, переключаться на совсем иную, нетипичную для него деятельность, чтобы не выгореть в профессии и «перезагрузиться». Возможно, следует освоить совершенно новые навыки. Для меня это занятия спортом и различные мастер-классы, на которых требуется творческий подход и ручная работа, например, рисование и гончарное дело.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Это потрясающий проект! Желаю ему процветания, расширения аудитории, решения новых микро- и макрозадач! А основателям и постоянным участникам проекта − продолжать развивать его с тем же энтузиазмом. Ведь нас всех объединяет любовь к переводческой деятельности и к языкам в целом, и мы призваны сотрудничать во всех начинаниях.
— Анастасия, огромное спасибо за такое информативное интервью. От всей души поздравляю Вас с днём рождения! Желаю интересных заказов, адекватных заказчиков, плодотворного общения с коллегами и незабываемых впечатлений от путешествий в интересные места. До новых встреч!
_______________________
Если вы хотите задать Анастасии вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, ноябрь 2023
Другие интервью с переводчиками
- Интервью с Валентиной Кучерявенко (Москва). Валентина работает старшим редактором-аквизитором в издательстве «Библиороссика», а также преподаёт в Российском университете дружбы народов. В интервью Валентина делится своим опытом переводческой деятельности.
- Интервью с Еленой Беллой (Луганск). Елена выполняет письменные переводы и работает с русским, украинским и английским языками. В интервью она рассказывает массу полезных вещей для начинающих переводчиков.