Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» − моя коллега, преподаватель и переводчик из Владимира Ольга Аракелян
«Выпускница Владимирского государственного педагогического университета. Работаю в качестве переводчика рекламных текстов и менеджера по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт». Член Ассоциации преподавателей перевода.
Люблю слушать тишину, пробовать новые виды чая, читать хорошие книги, ходить в кино, посещать выставки и путешествовать. Фанат передачи «Орел и решка».
Твердо верю в то, что лучший отдых это смена деятельности. Мечтаю вместе с нашей школой перевода завоевать весь мир. А еще лучше — галактику!»
− Оля, добрый день! Рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Вот уже два десятка лет ты занимаешься переводом и знаешь эту работу, как говорится, вдоль и поперек. Думаю, твой опыт будет интересен как начинающим переводчикам, так и коллегам, которые уже не первый год работают в этой сфере.
Путь в профессию
- Ты окончила лингвистическую гимназию, а затем факультет иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета. Что повлияло на твой выбор связать свою жизнь с иностранным языком?
Это была моя учительница английского в школе. Как только во втором классе я услышала ее первые слова на английском языке, сразу решила, что буду говорить не хуже.
Потом были отличные преподаватели в вузе, которые в трудные 90-е годы организовывали нам заграничные поездки в рамках студенческого обмена, практику (в том числе переводческую), всячески культивировали в нас интерес к языкам.
Сначала я планировала преподавать языки по их примеру. Но на втором курсе университета начала подрабатывать переводчиком и через какое-то время поняла, что именно это работа моей мечты. Она дает мне огромный драйв, без которого я уже не могу представить свою жизнь.
- Обычно у письменных переводчиков есть своя специализация. По какой тематике и в какой сфере ты выполняешь переводы?
Я специализируюсь в переводе рекламных текстов. С годами определились две основные тематики моих переводов.
Во-первых, это туризм, включая медицинский туризм. А, во-вторых, это животноводство, в частности, индустрия кормов для домашних животных. Кроме того, уже несколько лет постоянно работаю с одной международной авиакомпанией, выполняю переводы абсолютно всех текстов, которые идут на сайт, в брошюры, в email-рассылки, в контекстную рекламу и т.д.
Иногда перевожу тексты и к другим товарам, которые можно увидеть на полках наших магазинов. Выполнила довольно много переводов в сфере образования — для международных школ, колледжей и т.д.
- Любому переводчику важно уметь «чувствовать» язык. Например, не просто знать, какое слово следует употребить, чтобы перевод был верным грамматически и стилистически, но и понимать, как это слово «зазвучит» в тексте или в речи. Каким образом можно развить или натренировать данное умение?
Здесь важно тренировать умение наблюдать и анализировать то, что слышишь и читаешь. Нужно, по мере возможности, общаться с иностранцами, смотреть фильмы, слушать разные передачи или подкасты и, конечно, читать. Но не просто взахлеб, а с ручкой и тетрадкой или с гаджетом. Туда следует вносить удачные и, по вашему мнению, не очень удачные решения.
Начинается все с того, что мы отмечаем фразы и выражения на уровне «нравится – не нравится». И со временем приходит понимание, почему что-то нравится или не нравится. Так начинается собственный поиск более удачных переводческих решений, а с ним и профессиональный рост.
У нас в университете был предмет «Аналитическое чтение». Мы тогда думали, что скучнее этого в жизни ничего быть не может. Но оказалось, что в работе именно этот навык один из самых важных.
- Чтобы передать стиль, смысл, интонации переводимого текста, переводчику необходимо хорошо знать свой родной язык. А для этого нужно много читать. Что ты предпочитаешь в литературе – классику или современные произведения?
Люблю и то, и другое. Но сейчас чаще читаю современную литературу, потому что для моих переводов важно владеть современным языком.
- В любом деле неизбежны ошибки. Не застрахованы от них и переводчики. Как ты поступаешь в том случае, если находишь свою ошибку в тексте уже после отправки готового перевода заказчику?
Если есть возможность, всегда высылаю исправленный вариант со своими извинениями. Не было случая, чтобы его не приняли. Но, конечно же, стараюсь внимательнейшим образом вычитывать свои тексты, чтобы таких случаев было как можно меньше.
Как научиться видеть свои переводческие ошибки?
14 февраля 2019 года мы с Ольгой выступали во Владимирском государственном университете перед студентами факультета иностранных языков. На этой встрече как раз и шла речь об основных ошибках начинающих переводчиков.
Школа перевода «ЛингваКонтакт»
- Ты работаешь менеджером по развитию в школе перевода «ЛингваКонтакт». Школа проводит базовые и тематические курсы как для подготовки начинающих переводчиков, так и для повышения квалификации уже практикующих коллег.
Знакомьтесь: школа перевода «ЛингваКонтакт»
Образовательный проект одноименного бюро переводов
Работаем с 2012 года
Формат обучения: краткосрочные дистанционные курсы письменного и устного перевода
Средний возраст участников: 25-40 лет
Профессиональный портрет: начинающие и практикующие переводчики, фрилансеры, штатные переводчики
Цель обучения: за короткий срок (7-8 занятий) дать максимально эффективные и востребованные рынком знания и переводческие компетенции по теме курса
Юридическая форма школы: ООО, самоокупаемость
Результаты работы: 17 тематических курсов, более 1000 выпускников
Вижу, что все курсы в вашей Школе перевода идут на базе английского языка. А как быть коллегам, которые хотят пройти у вас один из курсов, но работают с другими языками?
В наших курсах часто принимают участие коллеги, работающие в других языковых парах. Они просто выбирают вариант «Вольнослушатель» без обязательной сдачи домашних заданий. Курс «Основы перевода в сфере искусства» адаптирован также под немецко-русскую пару, но это, скорее, пока исключение из правил.
Тем не менее, в ближайшие два-три года мы планируем добавить курсы в парах немецкий-русский и французский-русский. Скоро начнем плотно заниматься поиском преподавателей. Дальнейшее развитие будет зависеть от количества запросов в других языковых комбинациях.
- Какие требования предъявляются к преподавателям, с которыми сотрудничает Школа?
Во-первых, это обширный опыт перевода в определенной сфере. Мы не берем в преподаватели не практикующих переводчиков.
Во-вторых, желательно педагогическое образование или опыт преподавания. Но если опыта преподавания нет совсем, мы можем помочь. В школе перевода работает методист, который создал подробные методические рекомендации и помогает преподавателям на всех этапах подготовки курса.
Отсюда вытекает еще одно важное качество преподавателя – желание слушать, не обижаться на исправления, уметь принимать конструктивную критику. Человек, который по умолчанию считает себя истиной в последней инстанции, нам не подойдет, каким бы хорошим специалистом он ни был.
- Я читала восторженные отзывы ваших выпускников, прошедших тематические курсы. А с какими сложностями сталкиваются студенты в процессе дистанционного обучения?
Первая и самая очевидная сложность связана с интернет-подключением. Если у участника курса плохой интернет, то крайне сложно заниматься в прямом эфире. В этом случае выручает то, что мы все вебинары записываем и в течение суток после каждого занятия высылаем участникам полный комплект материалов, включая видео занятия.
Вторая сложность связана с тем, что многие привыкли все делать на бегу, через телефон или планшет. Но для качественного обучения у нас необходим компьютер. Не все это понимают, хоть мы и предупреждаем об этом и даже вынесли эту тему в раздел FAQ на сайте.
В последнее время растет количество коллег, которые по какой-то причине полагают, что iPhone и iPad не относятся к указанным нами на сайте мобильным устройствам и планшетам. Приходится немножко заниматься разрушением иллюзий, а это не всем нравится.
- В мае 2019 года «ЛингваКонтакт» проводит в Москве свою первую конференцию. В чем её отличие от других переводческих форумов? Например, от того же Translation Forum Russia.
Мы не конкурируем с другими конференциями. Мы сфокусировали свое внимание исключительно на интересах переводчиков и переводческих компаний. Наша главная цель – помочь переводчикам в их профессиональном росте, в налаживании новых контактов с коллегами и работодателями.
Мы хотим помочь людям трудоустроиться в различные переводческие компании. Поэтому планируем насыщенную программу с довольно жестким регламентом выступлений, нетворкинг-сессию и — обязательно! — ярмарку вакансий.
Наша главная цель – помочь переводчикам в их профессиональном росте, в налаживании новых контактов с коллегами и работодателями.
Немного о личном
- Как ты мотивируешь свою дочь Аделину на изучение иностранного языка?
Знаешь, самое интересное, что никак не мотивирую. По крайней мере, специально ничего такого не делаю. Просто очень люблю свою работу, а собственный пример всегда заразителен. Так что Деля выросла с пониманием, что мир большой, культуры и языки бывают разные и все очень интересные. И ей нравится в них погружаться.
- Аделина каждый год приезжает с тобой на переводческий форум Translation Forum Russia. Знаю, что она увлекается лингвистикой. Если Деля решит пойти по стопам мамы и стать переводчиком, какой совет ты ей дашь?
Даже не знаю. Мне кажется, она уже все знает о профессии переводчика. Ей всегда было любопытно, чем я занимаюсь. Она до сих пор чаще смотрит в мою работу, чем в свои уроки :))) Приходится насильно отгонять, когда делаю какие-то конфиденциальные документы.
Если решит стать переводчиком, то, вероятно, буду помогать с продвижением и обязательно буду советовать не прекращать самообразование, буду «подбрасывать» интересные курсы, книги и т.д. Ведь для переводчика знания, полученные в вузе, это всего лишь база, фундамент для дальнейшего роста и превращения в настоящего профессионала.
- Где, кроме переводов и преподавания, ты используешь английский язык?
В общении с иностранными друзьями и коллегами, в чтении книг и публикаций, при просмотре фильмов в оригинале.
- Какой ещё иностранный язык тебе хотелось бы освоить?
Сложно сказать. Какое-то время самостоятельно учила французский, дошла примерно до уровня В1-В2 (проверяла себя по тестам онлайн), но потом не хватило мотивации продолжать. Хотя до сих пор многое понимаю. Вообще хорошо бы освоить языки романской группы: французский, итальянский или испанский.
Азиатские языки тоже привлекают. Хочется хотя бы немного разобраться в системах японского, корейского и китайского языков. Азией меня Деля, кстати, заразила. А еще Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ и опытный кореевед. С ней мы познакомились этим летом на Translation Forum Russia.
И надо срочно вспоминать немецкий! Я, конечно, все равно его помню намного лучше в сравнении с теми, кто просто учил язык в школе или в вузе. Но основная работа идет с английским языком, поэтому немецкий потихоньку переходит в пассив. Так что работы над собой и языками непочатый край! Главное это понять, за что хвататься первым делом.
- Знаю, что тебе нравится путешествовать. Какие достопримечательности ты пока не видела, но очень мечтаешь посмотреть?
В данный момент меня больше всего привлекают северные страны. Хочу посмотреть всю Скандинавию, не упустить ни один уголок. Вообще в мире осталось очень мало стран, о которых я бы хоть что-нибудь не перевела. И хочется побывать буквально всюду, посмотреть своими глазами на достопримечательности, о которых я читала и которые видела на фото.
Из твоих очерков о путешествиях тоже многое себе отмечаю. В частности, очень понравились твои статьи про Ташкент и Самарканд. Думаю, когда-нибудь обязательно увижу все описанные тобой достопримечательности своими глазами.
- Что помогает тебе восстановиться, когда «садится» внутренняя батарейка и энергия на нуле?
Моя подзарядка – это посещение различных художественных выставок, походы в кино, прогулки по нашему замечательному городу, посиделки в кафе, посещение книжных магазинов («Читай-город» – мое всё!), различные поездки. В принципе, мне хватает максимум одного дня отдыха, чтобы снова с энтузиазмом взяться за работу.
А лучше всего думается, кстати, в отпуске. Уже который год замечаю: уезжаю куда-нибудь, чтобы не думать о работе, а в итоге уже на второй или третий день голова начинает переполняться идеями о развитии школы перевода, так что я все начинаю записывать. Этим летом финальные штрихи к своей презентации о нюансах перевода рекламных текстов для TFR тоже добавляла в отпуске. Видимо, умственная работа это мой главный наркотик. Без нее я не могу жить.
- Что пожелаешь читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Пожелаю не бояться трудностей при освоении нового языка. Смелости, трудолюбия и терпения. А еще наблюдательности. Новый язык это ведь огромное множество новых впечатлений от совершенно другой культуры и мышления, помимо чисто языковых моментов. А это всегда очень интересно и драйвово.
Конечно, без зубрежки тоже не обойтись. Но только представьте, как будет здорово, когда первые трудности будут преодолены и начнется кайф от того, что вы что-то понимаете. Начнутся собственные открытия – пусть небольшие, но такие важные! Изучение нового языка – это всегда очень увлекательный и затягивающий процесс.
− Оля, большое спасибо за интервью! Желаю интересных текстов, новых курсов, активных студентов в Школе ЛингваКонтакт. И успешной майской конференции!
Если вы хотите задать Ольге вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, февраль 2019
Советую почитать
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование. В очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам.
- Интервью с Татьяной Ярошенко (Екатеринбург). Татьяна выполняет устные и письменные переводы в языковой паре «русский-итальянский». В интервью она делится своим опытом изучения итальянского языка, рассказывает об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и коллегами, а также о том, с какими сложностями сталкивается переводчик-фрилансер.
Эссе о переводах на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Мой Шартрский собор − о работе письменного переводчика
- Текст по фигуре − о том, что общего между работой портного и переводчика художественных текстов