Сегодня в гостях у лингво-студии − мой коллега из Коломны, переводчик и преподаватель английского языка Сергей Савельев
Интервью опубликовано в двух форматах − в аудиозаписи и в текстовой версии
«Меня зовут Сергей Савельев. Практикующий устный и письменный переводчик.
Редактор в таких тематиках, как информационные технологии, атомная энергетика, уголовное право.
Руководитель производственного отдела бюро переводов. Опыт работы в отрасли на штатных и внештатных позициях составляет более 18 лет.
Область моих профессиональных интересов — прикладная терминология и терминография».
Аудиоверсия интервью:
Текстовая версия интервью:
− Сергей, добрый день! Очень рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Вы успешно сочетаете преподавание и переводы. И сегодня мне хотелось бы поговорить с Вами о некоторых аспектах Вашей работы, связанных с этими сферами деятельности.
- Как Вы пришли в профессию переводчика?
В профессию переводчика я пришел достаточно рано. Мой первый контакт с переводом произошел, когда я учился в девятом классе. Кому-то из знакомых нужен был перевод на конференции или на выставке. Правда, в тот раз не сложилось, так ничего и не состоялось. Но именно тогда я первый столкнулся с переводом.
Потом была работа в компании в штатном отделе перевода. Тогда фактически этим отделом выступал я один. Темой перевода были дизельные двигатели и станки, мне это было интересно. Одна из первых записей в моей трудовой книжке сообщает, что я переводчик технических текстов и научно-технической литературы.
Потом были спорадические случаи перевода в период учёбы в университете. Затем мои друзья и сокурсники решили организовать переводческую фирму. Естественно, я к этому не мог не присоединиться. В конечном итоге я ушёл во фриланс. Кроме того, успел поработать и штатным переводчиком в других местах, например, в Росатоме. И я себя уже не отделяю от перевода как сферы деятельности.
- Вы знаете несколько иностранных языков: английский, немецкий и французский. Не возникает ли интерференции, когда приходится работать в разных языковых парах?
Интерференция есть, иногда она чувствуется. Это возникает в тех случаях, когда ты долго не работаешь в какой-то языковой паре. Потом начинаешь переводить – и всплывают слова из других языков.
С французским языком не такая большая интерференция, поскольку он не является моим рабочим языком для перевода. Я им пользуюсь для своих целей – в исследовательской работе или когда нужно что-то прочитать для себя. Но никогда с него не перевожу.
Иногда бывает, что в языковой паре «русский – английский» всплывает немецкое слово. Самая большая проблема заключается в том, когда ты мысль формулируешь по-русски, и тебе кажется, что здесь нужно употребить английское, немецкое или французское слово, чтобы точнее выразить мысль.
Но это опять же специфика того, о чём писал Витгенштейн: когда у тебя граница хорошо подвинута, тебе неважно, в какую сторону идти. Ты всегда придёшь туда, куда надо. Так что интерференция ощущается. И это немного мешает.
О стрессовых ситуациях в работе устного переводчика
В январе 2020 года в Москве на базе Российского Университета дружбы народов прошёл III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог». Я тоже приняла участие в этой встрече. Запомнился один момент, связанный с Сергеем.
Мария Степанова проводила мастер-класс по психологической подготовке к последовательному переводу. Там проходила ролевая игра, в которой Сергей играл роль переводчика. Когда «спикер» неожиданно вместо английского языка заговорил на болгарском, Сергей не растерялся и всё перевел.
- Что Вас спасает в подобных ситуациях, когда они происходят не в игровой форме, а в реальности?
Ситуация, действительно, оказалась очень необычной. Этот момент не был постановочным. По задумке я должен был разыграть ситуацию, когда переводчик стушевался и не знал, что делать. А я, собственно говоря, всё испортил и выкрутился (смеётся).
На самом деле, техника вполне несложная. В той ситуации было понятно, что первая реплика это ответ на приветствие и поэтому я ответил, что тоже рад Вас видеть. Об этом я догадался. Дальше был задан вопрос на русском языке. Соответственно, зная вопрос, я мог примерно предположить, что может быть в ответе.
Это определенная лингвистическая догадка. Насколько я знаю, при подготовке военных переводчиков используют подобный приём: задают вопрос на одном языке, а ты должен догадаться, что тебе ответили на другом языке. Знание этого факта мне очень помогло.
В моей практике бывают подобные ситуации. Я не всегда понимаю акцент того человека, которого перевожу. Но если я знаю, о чём его спросили и что он может ответить в подобной ситуации, я из этой ситуации выхожу. Но это всегда стресс.
Рекомендую почитать
У нас на проекте есть статьи, посвященные лингвистической догадке.
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка − на примере болгарского языка приводятся примеры работы с лингвистической догадкой
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу − как можно развивать у учеников лингвистическую догадку на примере итальянского и испанского языков
- В Интернете можно найти информацию о том, что Вы являетесь практикующим переводчиком, редактором и терминологом. Кто такой терминолог и чем он занимается?
Терминолог это удобный зонтичный термин. Это человек, который занимается обеспечением терминологической работы где бы то ни было, будь это переводческая компания или отдел разработки. По сути, я составляю глоссарии и консультирую людей, как это делать лучше. Мне это нравится.
Почему я этим заинтересовался? Это часть сложно формализуемого мира языка, где ты можешь чётко сказать: тут было правильно, а тут – неправильно. Самое главное заключается в том, что терминологическая работа делает любой текст понятнее и прозрачнее. То есть мы друг друга лучше понимаем.
Любой перевод это как раз о том, чтобы лучше понимать друг друга. Не зря же мы начинаем любую дискуссию с того, что «давайте договоримся о терминах». Я люблю быть в начале этого процесса. Мне это безумно нравится. И я рад, что некоторые мои глоссарии сейчас активно используются у нас в переводческой компании. Они были сделаны с большой любовью, и я надеюсь, что моим коллегам они здорово помогают.
- На каких темах Вы специализируетесь, как переводчик?
Когда я начинал свою карьеру, это было машиностроение в самом общем виде. Затем последовательно возникали такие тематики, как IT и даже сельское хозяйство. Довольно неплохо я поработал по теме атомной энергетики. Тема оказалась для меня приятной, понятной и лёгкой по вхождению.
Естественно, это сфера образования, литература, потому что этим я занимаюсь. Частично затрагиваю медицину, поскольку там есть личные моменты, и немного юридические переводы.
Тематика, с которой я совсем не работаю, это, например, добыча нефти и газа. В этой сфере я себя не очень уверенно чувствую. Понимать, в чём ты не силён, это тоже здорово.
- У Вас за плечами – работа штатным переводчиком, переводчиком-фрилансером, руководителем переводческой компании. Наверное, у каждой позиции есть свои плюсы и свои минусы?
Да, разумеется. Сразу оговорюсь: я не тот руководитель, который является владельцем бизнеса и занимается денежными вопросами. Я всё-таки функционер-производственник. Конечно, есть свои плюсы и минусы.
Начну с управленческого опыта. С одной стороны, ты видишь большую картину того, что происходит в отрасли, какие появляются новинки, как работают переводчики. С другой стороны, ты сам принимаешь в этом минимальное участие, как практик, поскольку занимаешься администрированием и анализом этих процессов. Твой внутренний переводчик, запертый в стойле, бьет копытом.
Работать в штате было очень интересно, поскольку это работа в одной, достаточно узкой сфере, это отсутствие необходимости распыляться, глубокое погружение в конкретную тематику и в то, как устроена та или иная отрасль. Это бесценный опыт.
Фриланс даёт большую широту взглядов. Ты видишь, что бывает на переводческом рынке. Например, многие «штатники» не знают, что происходит в «диком поле» фриланса. Там могут твориться вещи, которые для «штатников» совершенно немыслимы. Вместе с тем фриланс это бОльшие риски.
Поскольку я вижу переводческую отрасль с разных сторон, то могу понять боли и радости каждого участника рынка. Общаясь с коллегами, могу поделиться своим видением, которое является более или менее взвешенным. Но, конечно, я видел далеко не всё.
- Мы с Вами встречаемся на отраслевых конференциях. Что Вам даёт участие в переводческих форумах, в частности, в Translation Forum Russia?
Translation Forum Russia это моя первая отраслевая переводческая конференция. Первым TFR, в работе которого я принял участие, был форум в Москве. В 2015 году, когда я туда приехал, то очень стеснялся. На самом деле, я приехал в Москву на конференцию только и-за того, что были какие-то знакомые по «Городу Переводчиков». В тот год я немного робел, хотя вроде бы профессия не позволяет этого делать.
Очерк о московской конференции Translation Forum Russia 2015 можно почитать на моём авторском проекте «Дорогами Души».
И мне стало интересно общаться с коллегами. Я увидел людей с опытом, похожим на мой, с отличным от него и с болями, которые у меня тоже есть. Я встретился с людьми, которых я знал заочно по фамилии на обложках учебников. Например, та же Ирина Сергеевна Алексеева, которая оказалась в жизни удивительным человеком. Я бы этого и не знал, если бы тогда не поехал в Москву.
Это новые знакомства, которые продолжаются по сей день. В этих конференциях нужно участвовать. Даже если ты не выступаешь, это общение. Это определённое чувство причастности к чему-то большому, это важно. И для переводчика, который чаще всего, один на один (он очень атомарный субъект), это важно.
Translation Forum Russia 2021
На переводческой конференции Translation Forum Russia 2021, которая проходила с 30 июля по 1 августа 2021 года в Нижнем Новгороде, Сергей выступил с докладом по теме «Устный перевод в полиции».
Он подробно осветил все сложности и подводные камни, с которыми может столкнуться как начинающий, так и опытный переводчик, работающий в данном формате. Сергей рассмотрел психологические и лингвистические проблемы, нарисовал «портреты» клиента и заказчика перевода. И дал массу полезных советов, исходя из своего личного опыта.
- Вы подчеркнули, что данный вид перевода является достаточно стрессогенным. А ведь наверняка в Вашей переводческой практике бывали и комичные ситуации. Можете поделиться с нашими читателями?
Как бы смешно это ни звучало, но в 99% случаев, когда приходилось переводить в полиции, я работал с женщинами древнейшей профессии из Нигерии. Это всегда вызывает живой интерес, поскольку данная тема на грани фола.
Не забываем, что это африканки. Другая ментальность, другая открытость. Если говорить с точки зрения межкультурной коммуникации, то это культуры, более нацеленные на общение. Однажды мы ехали из отделения полиции в суд. Девушки, сидевшие в «воронке», начали скучать и запели песню «I want to break free» — «Я хочу вырваться наружу». Вот это было очень смешно (смеётся).
Иногда были, действительно, комичные случаи. Когда кто-то пытался убежать, когда меня приглашали приехать к ним в гости в Нигерию. Но, разумеется, стресса и человеческой боли в этих переводах гораздо больше. Это, в значительной степени, всё же про сломанные судьбы. Насколько бы ни были неправы те люди, которые нарушают законодательство, чисто по-человечески их жалко. И я надеюсь, что моя работа просто помогла всем участникам уменьшить процент злобы, пусть даже на ничтожно малую долю.
В основном комичные случаи связаны с устным переводом. Один из самых ярких моментов имеет отношению к кейсу перевода на болгарский. В 2004 году я ездил с российской компанией на выставку в Германию. Там у нас были партнёры из Швеции. Они пригласили нас на какое-то мероприятие. Там как раз шёл Октоберфест, который обычно отмечается очень бурно.
В какой-то момент гости «выключили» английский, «включили» шведский и я переводил со шведского. Все уже были сильно «напраздновавшиеся», что создавало определённые сложности. Я просто помню, что потом было очень смешно всё это вспоминать. Но в тот момент мне было совсем не смешно. А сейчас я с большим удовольствием вспоминаю эту историю. Было весело!
- Каким образом Ваш опыт работы переводчиком помогает в преподавании в вузе?
Какое-то время я преподавал в университете курс перевода. Сейчас я его не веду и переводчиков больше не готовлю, просто преподаю иностранный язык.
Что я делал? Я старался нести опыт из «поля» непосредственно в аудиторию. Когда мои подопечные закончат обучение и получат диплом, они станут полноправными участниками рынка. И неплохо, если этот рынок будет более цивилизованным. То есть те люди, которые туда придут, не будут совершать глупых ошибок, будут вести себя цивилизованно и играть по правилам этого рынка. Я пытался делиться личным опытом со своими студентами.
В любом случае, даже сейчас опыт переводчика в преподавании иностранного языка позволяет нащупывать те лексические и грамматические темы в изучении иностранного языка, которые вызовут трудность у обучающихся, поскольку сложны и для переводчика. Опыт помогает, но он требует серьезного теоретического осмысления.
А можно взглянуть на опыт совмещения преподавания и переводов с другой стороны. «Зачем преподавателю заниматься переводом?» − так называется статья, которая опубликована у нас в лингво-студии.
- Совсем недавно у нас с Вами зашёл разговор о внутренней и внешней мотивации нынешних студентов. Какие три совета Вы дадите всем, кто изучает иностранный язык? Неважно, где это происходит – в вузе, на курсах, с преподавателем или самостоятельно.
Во-первых, это терпение и готовность инвестировать очень много времени. Не знаю, все ли слушатели помнят, что когда-то у нас был «замечательный» курс Илоны Давыдовой. Слушаешь пластмассовую штуку, в уши всё залетает… Это не работает.
Изучение иностранного языка это огромное вложение сил. Нужна железобетонная спина, чтобы сидеть и учить. Ты просто берёшь и учишь, по-другому пока не получается. Нет волшебной схемы. То есть это колоссальная усидчивость.
Во-вторых, это систематические занятия. В этом смысле изучение иностранного языка ничем не отличается от спорта высших достижений. Нельзя три раза сходить в фитнес-зал, а потом победить в стометровке на Олимпийских играх. Так не бывает, чудес нет.
В-третьих, нужно ставить перед собой вполне конкретные цели. Я учу иностранный язык для чего? Например, по Общеевропейской шкале владения иностранным языком мне нужно выйти на уровень А2 и сдать экзамен. Значит, мы идём к этой цели.
Вот эти три компонента – усидчивость, непрерывность и чёткое целеполагание – необходимы для изучения иностранного языка. Без них будет очень тяжело. А с этими компонентами даже не особо способный человек (как он сам иногда о себе думает) может достичь очень хороших результатов.
«Я русский бы выучил только за то… »
Несколько лет тому назад у меня был очень интересный опыт. Я подготовила своего ученика-итальянца Марко Олокко к сдаче экзамена по русскому языку. Экзамен включал задания по русскому языку, по российскому законодательству и по истории России.
О подготовке к экзамену Марко рассказал в интервью, которое он дал нашей лингво-студии в июле 2017 года.
- Вы являетесь членом Комиссии Управления по вопросам миграции МВД Российской Федерации по признанию иностранных граждан носителями русского языка. Если человек по той или иной причине не посещает языковые курсы, может ли он самостоятельно подготовиться и успешно сдать экзамен либо пройти пороговое собеседование?
На этой комиссии собеседование является одним из решающих факторов. Разумеется, это решение принимается коллегиально. И там много факторов, которые тоже играют свою роль. Они связаны не только с языком, но и с поведением человека до прихода на эту комиссию. По сути, это момент, когда человек переходит от этапа «вид на жительство» к российскому гражданству. То есть он уже получил разрешение на пребывание. Другими словами, это для тех, кто достаточно давно живет в данной стране.
Очень часто это россияне, для которых русский язык является родным. Так получилось, что они остались на постсоветском пространстве, например, эмигрировали в 90-е годы и сейчас хотят вернуться. Язык у них есть, они его не утратили и, действительно, являются его носителями. Они давно живут в России, получили здесь образование. Для них русский язык более родной, чем, скажем, узбекский.
Может ли человек сдать экзамен без подготовки? Вполне. Такие прецеденты есть. Но обычно эти люди уже где-то раньше изучали русский язык. Либо это была русская школа, либо русскоязычным является кто-то из супругов. У нас даже есть соискатели из стран дальнего зарубежья.
Экзамен сдать можно. Действительно, там есть вопросы по истории России, по законодательству и просто по умению функционировать в этой стране. Скажем, человеку стало плохо: что вы сделаете? Здесь важна адекватная реакция.
- Любой язык неотделим от истории и культуры страны. На Ваш взгляд, каким образом мы, рядовые граждане, можем помочь иностранцам не только освоить на базовом уровне русский язык, но и познакомиться с культурой России?
Многие соискатели проваливаются на незнании культуры и истории, потому что они этим не интересуются. На самом деле, здесь помочь можно. Когда человек хочет быть гражданином этой страны, он этой страной интересуется. Насколько я знаю, сейчас власти Санкт-Петербурга, Москвы, других российских городов прикладывают максимум усилий для развития внутреннего туризма.
Мы можем помочь иностранным гражданам, просто призывая их путешествовать по России и знакомиться со страной. То есть, не только знать фразы типа «тут я живу, тут покупаю продукты, а больше ничего не вижу и живу только со своими соотечественниками».
В любом случае, это двунаправленный процесс. Не только россияне должны помочь иностранным гражданам. Иностранцы должны сами попытаться понять и полюбить эту страну, если они хотят быть её гражданами. Наверное, как в любой стране.
Каждый из нас является носителем не только языка, но и культуры. Этот «продукт» мы можем экспортировать. Но мы сами почему-то не рассказываем о своей стране. Многие не рассказывают о ней ничего хорошего, а только плохое.
У нас очень интересная страна. Это не только Москва и Красная площадь, это много чего другого. Мы сейчас находимся в Нижнем Новгороде. И если сейчас выйдем на улицу в Москве и спросим прохожих, что они знают о Нижнем Новгороде, люди ничего толком не ответят. Поэтому нам надо самим учиться открывать собственную страну для себя.
- Вы защитили кандидатскую диссертацию по теме «Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных СМИ». Вы применяете результаты теоретических исследований в своей нынешней работе?
Это была безумно интересная работа. Мне близка тема комичного, языковой игры. Я люблю весёлые вещи. Язык СМИ мне очень нравится, потому что он живой и там до сих пор происходит много интересного.
Конечно, напрямую такого нет, что я беру главу диссертации и иду с ней работать. Это была работа не по переводу, а по стилистике, по прагматике, по лексикологии. Все эти аспекты, так или иначе, всплывают в переводе – что сказали и что имели ввиду.
Некоторые из наших коллег, выступающих на конференции, приводят пример. Ты переводишь, тебе улыбаются и говорят, что всё здорово. Ты думаешь, что всё хорошо, а на самом деле – нет. Это знание помогает тебе по-другому смотреть на некоторые проблемы.
Кроме того, работа над диссертационным исследованием это всегда масса другой смежной работы, связанной с анализом языковых данных. И сейчас это очень помогает спокойно, без истерики понимать и принимать новые технологии в лингвистике. Плюс это был хороший повод много чего интересного прочитать.
И я продолжаю научную работу, теперь она уже находится в сфере литературоведения, средневековой литературы. Там много аспектов, относящихся и к переводу, и к переключению кодов, и к взаимодействию двух языков, и к полиязычным пространствам. Вроде бы речь идет о XIV веке, а, на самом деле, всё это актуально и в XXI веке.
- Сейчас много говорят о профессиональном выгорании в связи с многозадачностью. Как Вам удается сочетать переводческую, преподавательскую, исследовательскую и административную работу?
Если честно, я не буду здесь произносить мотивационные вещи в духе Тони Робинса типа «делай правильно, а неправильно не делай». На самом деле, это очень тяжело. И сочетать очень сложно. У меня есть проблемы с балансом работы и не-работы.
Возможно, это моя проблема, но я не могу все эти вещи отпустить. Для меня важна широта горизонта, чтобы я видел, что происходит. Скажем, если я буду только переводчиком, тогда непонятно, зачем государство потратило столько времени и ресурсов, чтобы выучить меня на бюджетном отделении по специальности «Учитель». Зачем на меня тратили ресурсы как на кадры высшей квалификации, чтобы потом я этим не занимался? Это не совсем честно по отношению к людям, которые это всё оплачивали, то есть к налогоплательщикам. Я преподаванием занимался и продолжаю заниматься.
Если я буду заниматься только преподаванием, то побаиваюсь, что окажусь среди тех преподавателей, которые рассказывают о том, чем сами не занимаются. То самое пресловутое «учи то, что проповедуешь». Естественно, нужно знать то, чему ты пытаешься научить людей. А чтобы это знать, нужно это делать.
Административная работа позволяет взглянуть со стороны на себя самого и на процессы, которые происходят в отрасли. В каком-то смысле, повлиять на судьбы коллег, будь это переводчики или преподаватели, чтобы наша отрасль была более цивилизованной. И это, наверное, неплохая программа-максимум.
- Меня поражают Ваши любознательность и кругозор. Очень импонирует, когда переводчик при необходимости «погружается» в историю религии или архитектуру древнерусского храма, вникая в нюансы. Откуда идет эта любознательность?
Нормальные дети читали в детстве художественные книги, а я листал «Энциклопедию юного техника». Общение со сверстниками не всегда складывалось (оно сложилось гораздо позже), а детство было потрачено на разные интересы. Я очень многое в жизни попробовал.
У меня до сих пор живо детское любопытство, желание понять, как что устроено. Я очень долго не знал, чем хочу заниматься, мне всё было интересно. Родители это стимулировали и меня не одергивали. Сейчас они сетуют, что, может, не стоило меня так направлять.
Кроме того, работа в качестве переводчика предполагает такое качество, как любопытство. Очень тяжело быть хорошим переводчиком и быть нелюбопытным. Чтобы освоить новую тематику, нужно почитать, попытаться вникнуть в тему. Даже если ты переводишь только из интереса, ты всё равно в это погружаешься из любопытства.
Небольшое лирическое отступление
Вот это самое любопытство может быть великолепным «топливом» в процессе изучения иностранного языка. Впрочем, не только его, а любой дисциплины.
«Экскурсы в историю на занятиях по иностранному языку». В этой статье на конкретных примерах показано, каким образом можно использовать этот методический приём в обучении по итальянскому языку. С конкретными примерами и подсказками. Со ссылками на интересные статьи и на методические разработки. С чисто практическими советами коллегам, у которых нет исторического образования, но которые хотели бы включить в свои занятия исторические экскурсы.
Есть мало вещей, которые мне совершенно неинтересны. И я пытаюсь погрузиться в то, что мне интересно. Например, тот же древнерусский храм. Я живу в древнем городе, которому уже 840 лет. Я окружён историей. И, на мой взгляд, глупо не интересоваться тем, что вокруг тебя.
Я родился в городе, который является одной из металлургических столиц нашей страны. Это тоже наложило свой отпечаток, поскольку мне была интересна данная часть истории. Что могу пожелать переводчикам? Будьте любопытными! Кто знает, в какие хорошие места вас приведёт ваше любопытство.
- Что Вы пожелаете читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Во-первых, чтобы людей, которые хотят подружиться с итальянским, стало больше. Итальянский язык достаточно маленький в смысле итальянского мира в России. Насколько я могу судить по конференциям, это сообщество, члены которого тесно связаны между собой. И, я думаю, будет лучше, если людей, которые интересуются Италией, будет больше.
Нас связывает с Италией огромная общая история. И даже если посмотреть на Московский Кремль, на эти «ласточки» — это абсолютно итальянская вещь!
«Ласточки», о которых говорит Сергей, это зубцы на стенах Московского Кремля. Многие думают, что это исконно русский архитектурный элемент. Ничего подобного: он пришёл к нам из Италии. Об этом можно почитать в очерке «A coda di rondine».
Можно вспомнить историю живописи, культурные связи, мореплавание, моду, тесное техническое сотрудничество с Италией. Пусть даже иногда у нас были не очень ровные периоды.
Но это одна из тех стран, которая кажется теплее многих других. В этой связи я вспоминаю одно интервью с Владимиром Семёновичем Высоцким. Он рассказывал, что однажды он был проездом в Риме. И Высоцкий сказал интересную вещь: «Мне показалось, что Рим это город, в котором живут люди, которые хотят дружить и с которыми можно дружить».
Это были проникновенные слова и они были тепло сказаны. Я думаю, как раз проект «Подружись с итальянским!» это уникальный шанс открыть для себя то нематериальное, то эмоционально ценное, что даёт нам язык. В то же время это очень теплая и необычная культура. Многие из нас знают о ней не так много. А стоило бы знать побольше!
− Сергей, от всей души благодарю Вас за такое живое и эмоциональное интервью. Я желаю Вам мотивированных студентов, интересных переводов, адекватных заказчиков и клиентов, новых встреч с коллегами и новых открытий на Вашем личном жизненном Пути.
Большое спасибо! Это наши традиционные переводческие пожелания. Будем надеяться, что всё это сбудется. Спасибо, что пригласили меня на это интервью. Мне было безумно приятно поговорить!
_______________________
Если вы хотите задать Сергею Савельеву вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2021
Другие интервью с коллегами-переводчиками
- Интервью с Ольгой Аракелян (Владимир). В интервью Ольга говорит о том, как научиться «чувствовать» язык и видеть переводческие ошибки, какими качествами должен обладать любой переводчик и каков секрет успеха в изучении любого иностранного языка.
- Интервью с Ириной Воскресенской (Новороссийск). В интервью Ирина рассказывает о том, как подготовиться к устному переводу по незнакомой тематике, что такое переводческая этика, какими качествами должен обладать любой переводчик.
Публикации о переводах и переводчиках на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика
- Правда о толмачах — юмористический очерк о работе устного переводчика
Очень интересный человек Сергей! Мудрый и ответственный! Татьяна, спасибо вам обоим за это интервью. Ну и кое-какие вещи для себя открыла в чисто профессиональном плане, возьму на заметку!
Юлия, большое спасибо! Очень приятно, что интервью Вам откликнулось и оказалось полезным.