Сегодня в гостях у лингво-студии − моя коллега из Краснодара, переводчик и преподаватель итальянского языка Вера Прохорцева
«Меня зовут Прохорцева Вера Пантелеевна. С языками я дружу давно, поскольку закончила факультет иностранных языков при Томском Государственном Педагогическом Институте по специальности «Учитель немецкого и английского языка».
Однако при всей огромной научной базе и талантливом преподавательском составе обучение было нудным (что и говорить, прошлый век), а меня интересовала сама суть. Я хотела понять, КАК иностранный язык может стать почти родным, а не Иным или Странным при обучении. Начиная с 3 курса, когда я написала курсовую работу «Психологический аспект речеобразования», продолжаю получать ответы на этот вопрос. Сейчас уже больше из практики.
Но самым ярким открытием было мое собственное освоение итальянского языка. Я могу назвать этот процесс смешанным, когда была теория, зубрежка и практика, погружение в среду. Глубоко убеждена, что в изучении иностранного языка невероятную роль играет психология.
А дружба с итальянским переросла в любовь, я с ним срослась и даже стала переводчиком».
− Вера Пантелеевна, добрый день! Рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Знаю, что бОльшая часть Вашей жизни связана с итальянским языком. И в нашей сегодняшней беседе мне хотелось бы выйти на некоторые аспекты Вашей переводческой и преподавательской практики.
Переводы
- Чем Вас привлек в свое время итальянский язык и почему Вы начали его изучать?
Итальянский язык я начала изучать из-за необходимости, поскольку стоял вопрос об эмиграции. Начав его изучать, я пыталась подгонять его под строгую структуру английского и немецкого, но вскоре поняла: нет, здесь что-то не так. Здесь больше свободы, поэтому надо просто отпустить ожидания — и всё пошло лучше. Язык привлек, конечно, красотой звучания, музыкальностью, темпераментом, выразительностью, и, как и многих других в начале обучения, кажущейся легкостью.
- Тематика переводов, которые Вы выполняете, достаточно широка. Это одежда и обувь, мода и мебель, сельское хозяйство и пищевая промышленность. Какие темы Вам нравятся больше всего?
Да, я люблю говорить, что тема может быть от тяжелого до легкого, или от черного до белого (улыбается). То есть от линий по обработке металла до линий по производству туалетной бумаги, а между ними мебель, мода, сельское хозяйство… Мне нравится красота, гармония, поэтому самым приятным было работать в секторе итальянской мебели. Но наиболее опытной я считаю себя в сельском хозяйстве — столько видов и подвидов растений и их сортов я знаю на сегодняшний день!
- В 2017 году Вам довелось работать в качестве переводчика в тепличном комплексе на Сахалине. Как чувствовали себя привыкшие к теплу итальянцы в суровом дальневосточном климате?
О, это интересная тема! Итальянцы называли это краем света, «la fine del mondo» не только из-за географического положения, но и из-за положения, в котором оказались. Некоторым пришлось туго, и зима в тот год выдалась более ветряной, чем обычно. Да, выглядели они иногда комично в российской спецовке и с шарфом, который был повязан с тем шармом, на который способны только итальянцы. Но трудности преодолевали с юмором, это их национальная черта!
- Вы переводили на русский язык книги по виноделию. Можете вкратце рассказать об этом?
Да, в моей практике был письменный перевод двух книг по виноделию довольно значительного объема. Одна из них — «Vino fai da te» — о том, как самому сделать вино. Работа была интересной потому что в ней содержалось много профессиональной лексики, описание процесса ферментации, химические и технические обозначения, рассуждения и выводы специалистов и в конце – анекдоты. А это уже другой стиль, другой колорит.
- Вы входите в состав жюри Международного Черноморского конкурса маринистики. Что дает Вам этот конкурс, как переводчику?
Я очень благодарна Ирине Воскресенской, инициатору этого конкурса, что она пригласила меня в жюри. Как переводчику, мне это помогает оттачивать мастерство. Когда читаю текст оригинала, у меня уже есть свой перевод. Но когда вижу варианты, начинаю сравнивать, анализировать. Это, наверное, как делать огранку камня, чтобы заблестел ярче.
А еще эта работа позволяет не забывать русский язык в полном его объеме — стилистику, средства передачи описания, метафоры. Настоящий переводчик должен владеть, прежде всего, родным языком. На таком маленьком отрывке можно вдоволь потренироваться, ведь при объемных переводах не можешь позволить порой такой «роскоши». Помогает лучше чувствовать Язык, — и итальянский, и русский, — его тонкости. Игра слов вызывает истинное наслаждение.
О художественном переводе
Вот уже несколько лет мы с Верой Пантелеевной работаем вместе в составе жюри на Черноморском конкурсе перевода в языковой паре «итальянский-русский». В 2019 году мы опубликовали статью «Перевод художественного текста: взгляд жюри».
- Наверняка в Вашей переводческой практике были комичные ситуации. Можете поделиться ими с нашими читателями?
Особый «восторг» у меня вызывают любители употреблять в речи русские пословицы и поговорки. Им они кажутся смешными, а сами они считают себя весьма остроумными.
На установке одной линии директором с русской стороны был человек, для которого русский язык не являлся родным. И однажды он говорит: «С голопопом по Европам». Я понимаю из контекста, что он хотел сказать «Галопом по Европам». Давлюсь от смеха из-за услышанной смешной фразы.
Итальянцы видят, что все вокруг хохочут да еще услышали слово «Европа». Смотрят на меня в ожидании, чтобы самим посмеяться. А я так обыденно произношу: «attraversare l’Europa al galoppo». В общем, не случилось в тот раз взрыва смеха, пришлось объяснять, что это «superficiale, in fretta». И даже когда позже нашла вроде бы эквивалент «in fretta e furia», все равно не получилось бы «с голопопом по Европам».
Преподавание
- В свое время Вы учились в школе И.Ю. Шехтера. Какие принципы и подходы этой школы Вы используете в процессе преподавания итальянского языка?
Коммуникативный, наиболее приближенный к условиям. Заставляю ученика объяснить явление. Тему рассказать, исходя из его словарного запаса, а не так – как это по-итальянски? Не перебивая ученика при высказывании, даже если есть ошибки, которые не влияют на смысл высказывания. Порождение речи. Принцип освоения языка.
- На Ваш взгляд, в чем преимущества занятий с преподавателем при освоении иностранного языка?
Преподаватель это компас, ориентир. Он ведет за собой, а ученик подражает – в произношении, в построении фраз. Чтобы сэкономить время, лучше довериться профессионалу. Он знаком с различными методиками и знает, какая подходит именно вам.
Преподаватель скорректирует ошибки, научит отрабатывать то, на чем ученик «спотыкается», даст готовый материал, составит план обучения. Он знает, какая тема изучается сначала, какая потом. И ещё один немаловажный момент: преподаватель вовремя смотивирует ученика.
- Как современному ученику сориентироваться и не «утонуть» в океане информации, которая сейчас предлагается в Интернете?
Вопрос непростой. Прежде всего, составить план и понять, чего он хочет. Произношение? Значит, нужно взять несколько роликов. Не стоит бегать от одного материала к другому, перелистывая, просматривая и создавать у себя впечатление «я занимался языком» 2 часа. На самом деле, от такого просмотра в голове ничего не остается.
Нужно взять материал и «проработать» его. Пусть это будет, к примеру, песня. Прослушать, прочитать вслух, посмотреть перевод, выбрать несколько слов или выражений. Потом записать под диктовку, сравнить с оригиналом. Чтобы был результат, тогда и бонусы в виде самоуважения будут.
Нужно распределить разделы:
- произношение: найти 2-3 материала и проработать, затем слушать оригинал,
- грамматика: взять один учебник и один самоучитель с упражнениями и с ответами, выполнить упражнения и только затем просматривать многочисленные ролики,
- чтение,
- фильмы.
- Накладывает ли отпечаток профессия переводчика на процесс преподавания?
Да, конечно. У меня есть возможность ощущать «живой язык», ведь он порой отличается от того, написанного в книге. Итальянцы не строят фразы по-книжному. Плюс язык это живой организм, он все время меняется, появляются новые словечки – неологизмы. Мне кажется, без работы переводчика я бы не была хорошим преподавателем, не смогла бы объяснить моменты из культуры, истории, традиций и привычек итальянцев. И, конечно, поддерживается произношение.
- Порой иностранному языку обучают непрофессионалы. Например, носители языка, не владеющие даже элементарной методикой преподавания. С Вашей точки зрения, в чем плюсы и минусы подобного обучения?
Я все-таки больше вижу минусов и только совсем чуть-чуть плюсов. Да, именно в том, что у непрофессионала нет методики, а это всё-таки знания – как, что, когда дать. Язык требует бережного обращения, хотя известный метод «Berlitz» не отрицаю совсем.
Есть опасность, что непрофессионал может легко запутать, не сумев объяснить то или иное языковое явление. Скажем так, навести больше туману там, где его совсем нет. У меня был пример при групповом обучении. Девушка довольно бегло говорила, поскольку некоторое время жила в Италии. Выражая прошедшее время, она употребляла лишь смысловые глаголы – «parlato», «lavorato». И только после моего объяснения, что есть вспомогательный глагол, у нее появилась ясность.
Метод Берлица
Немецкий профессор Максимилиан Берлиц придумал метод обучения, когда иностранный язык учится посредством приятного общения в располагающей для этого обстановке. Обучение строилось на следующих принципах: упор на устную речь, минимум грамматики, общение в классе ведется только на изучаемом языке, отсутствует перевод на родной язык, а учителями являются носители языка.
Вместо заключения
- Вы несколько лет жили в Италии и знаете итальянцев, как говорится, изнутри. Как Вы думаете, какие особенности национального характера помогли им восстановиться и выйти из кризисной ситуации, в которой оказалась страна весной 2020 года?
Всё-таки итальянцы – великая нация. Самоирония, думаю. А еще умение сопереживать. Il caffe sospeso, единение – вместе легче переживать. Уважение к старшему поколению, их мудрости. Они знают свою ответственность перед молодыми, они слушают, что скажет nonna, оптимизм, любовь к своей стране. Как бы ни казалось странным, они довольно послушные.
- Что Вы пожелаете читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Заглядывать сюда почаще. Мне проект очень понравился, он четко и грамотно представлен. Пусть он остается таким же интересным.
А читателям желаю дружить с итальянским! Делиться, спрашивать, привносить свои идеи и справляться по вопросам у профессионалов.
− Вера Пантелеевна, от всей души благодарю Вас за интервью. Поздравляю Вас с наступившим Новым годом! Пусть реализуются самые смелые планы и задумки. И до новых встреч!
_______________________
Если вы хотите задать Вере Пантелеевне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, январь 2021
Другие интервью с преподавателями итальянского языка
- Интервью с Евгенией Грушевской. Евгения преподает итальянский язык в МГУ им. М.В.Ломоносова. Мы беседовали о мотивации, о способах запоминания лексики, о важности изучения грамматики и о новом самоучителе в соавторстве с Томмазо Буэно.
- Интервью с Джанни Гарелли. Джанни работает завучем в лингвистической школе Palazzo Malvisi в Равенне. Мы беседовали о современных тенденциях и учебных пособиях в преподавании итальянского языка.
- Интервью с Элеонорой Галлуччи. Элеонора была одним из моих преподавателей на начальном этапе изучения итальянского языка. Она работает в Салентийском университете. Интервью можно слушать в аудиозаписи (на русском и итальянском языка) или читать в текстовом формате.