По традиции на занятиях, которые проходят в канун Рождества, мы говорим о самых разных аспектах этого уютного зимнего праздника – подарках и пожеланиях, ярмарках, рецептах рождественских блюд, суевериях и т.д.
На примере слова «torrone» (это одна из традиционных рождественских сладостей) хочу показать, как можно работать с самой обычной словарной статьей и извлекать оттуда максимум информации.


В итальянском языке есть немало интересных речевых оборотов, которые активно используются в повседневном общении. Одно из них – «essere come il prezzemolo».
Тема для этой статьи всплыла совершенно неожиданно. На одном из занятий ученик задал вопрос: «В чём разница между итальянскими глаголами alimentare и nutrire? Они оба переводятся, как «питать». Это синонимы?».
5 апреля отмечается необычный праздник – Международный день супа.
Совсем недавно на занятии ученица задала вопрос: в каком случае в названиях блюд мы употребляем предлог A, а в каком случае – предлог CON?
Есть в итальянском языке очень интересный речевой оборот «Non è farina del tuo sacco». Он пришёл из латыни, где звучал следующим образом: «Non est de sacco ista farina tua».
Мы с вами прекрасно знаем, что итальянцы — большие ценители еды. Выбор продуктов, приготовление блюд, правила поведения за столом имеют для них особое значение.
В итальянском языке есть очень интересный речевой оборот «avere poco sale in zucca». Если перевести его дословно, то получается «иметь мало соли в тыкве». На первый взгляд, совершенно непонятно, о чём идет речь и какой смысл итальянцы вкладывают в это выражение.
14 февраля — День святого Валентина. Думаю, сегодня в онлайн сообществах самых разных направлений появится немало публикаций, посвященных любви и влюблённым.