В моей жизни был достаточно длительный период, когда я занималась переводами в языковой паре «русский-итальянский». Сейчас больше преподаю: обучаю итальянскому языку и готовлю к сдаче международных экзаменов на получение языкового сертификата.
Переводов стало гораздо меньше. Однако я продолжаю принимать участие в отраслевых переводческих конференциях. Спрашивается, зачем?
Чем важны переводческие конференции для преподавателя иностранного языка
Любая встреча с коллегами, будь то преподаватели или переводчики, несёт в себе определённый потенциал. В ней заложены те самые семена, которые могут дать свои всходы уже на твоём личном преподавательском «поле».
Во-первых, на эти встречи приезжают не только профессиональные переводчики, но и вузовские преподаватели иностранного языка и перевода. И совершенно неважно, какой иностранный язык преподаёт коллега. Если тебе нравится его подход или методический приём, ты можешь опробовать этот приём на своих занятиях.
Во-вторых, на таких конференциях обсуждаются самые разные лингвистические аспекты устного и письменного перевода. Переводчики делятся своим опытом работы. Тебе может откликнуться чей-то пример или даже идея. И потом ты сможешь её «раскрутить» уже в своём ключе в процессе преподавания.
При обучении иностранному языку мы, преподаватели, помогаем студентам формировать те же самые навыки (в современной методике их принято называть компетенциями), которыми владеют опытные переводчики. Покажу это на примере конкретных выступлений, которые мне довелось послушать на двух недавних переводческих конференциях.
Конференция «Контакт» для переводчиков (21-22 мая 2021 года)
Организатором конференции, которая уже второй раз прошла в формате онлайн, выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга. Доклады были посвящены различным аспектам перевода и профессиональной подготовки переводчиков.
Широта кругозора. Павел Палажченко, личный переводчик президента М.С.Горбачева, рассказывал о переводе фразеологизмов. Он подчеркнул, что для устного переводчика просто необходимо иметь широкий кругозор. Очень понравился его пример с Юрием Гагариным и князьями Гагариными как иллюстрация хорошего знания российской истории и культуры.
«Экскурсы в историю на занятиях по иностранному языку»
Так называется статья, опубликованная на моем авторском блоге «Дорогами Души».
- В чем основные плюсы данного подхода?
- Какие преподавательские задачи можно решить с помощью мини-путешествий в историю?
- Как подобные экскурсы помогают лучше понять родной язык?
- Что делать, если у преподавателя нет исторического образования?
В статье я показываю, как применяю этот прием на занятиях. С конкретными примерами и подсказками. Со ссылками на интересные статьи и на методические разработки. С практическими советами. Думаю, она будет интересна не только преподавателям, но и всем, кто интересуется итальянским языком.
Языковое чутьё и контекст. Дмитрия Петрова многие знают по программе «Полиглот». Он обратил внимание слушателей на тот факт, что при чтении любых текстов важен и контекст, и так называемое языковое чутьё. На занятиях по итальянскому языку мы со студентами тоже развиваем этот навык.
Мы учимся видеть разные «слои» текста. Отличать главное от второстепенного. Не спешим при виде незнакомого слова открывать словарь или электронный переводчик. Достаточно просто повнимательнее присмотреться к термину и – вуаля! – а слово-то понятно без справочной литературы.
Рекомендую почитать
У нас в лингво-студии есть публикации, где говорится о развитии языкового чутья и лингвистической догадки.
- Deltaplano — в очерке сделан экскурс в этимологию слова, а также представлены интересные факты о самом слове «delta»
- Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка — на примере болгарского языка приводятся примеры работы с лингвистической догадкой
- Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу — как можно развивать у учеников лингвистическую догадку на примере итальянского и испанского языков
Многозначность и разграничение значений. Надежда Коробейникова в своём выступлении говорила о том, как избегать многозначности и разграничивать значения в юридическом переводе. Она рекомендовала делать это при помощи синонимов.
В качестве примера Надежда предложила взять понятие «execution», которое может переводиться как «подписание», «заключение», «исполнение», «составление». Вы представляете, каковы могут быть последствия, если переводчик неправильно употребит термины «исполнение» и «заключение» договора?
Пример из практики
Однажды мне пришел на перевод документ объемом страниц на пятьдесят. Там постоянно повторялось одно многозначное слово. Я знала все пять его значений. Начала примерять: какое подходит больше всего? Подходили все. Что за китайская головоломка?
В черновом варианте выставила все значения друг за дружкой через косую черту. А затем связалась с заказчицей и запросила помощи. Мы сели вместе, открыли документ. Оказалось, что на разных страницах документа слово употреблялось в разных значениях.
Вот такое получилось дефиле: одна модель в разных нарядах!
На занятиях мы нередко сталкиваемся с многозначностью тех или иных терминов. Работаем с этим по-разному, в зависимости от целей занятия, уровня владения языком, сложности текстов или тем. В любом случае, знание нескольких значений слова не только расширяет лексический запас, но и делает речь более красивой и грамотной.
У нас на проекте тоже есть публикации, посвященные многозначным терминам. Например, статьи о глаголах «Spolverare» и «Brillare», о существительных «Saluto» и «Locale».
Синонимические ряды. Выступление Михаила Молчанова было посвящено работе переводчика над художественным текстом. Среди всего прочего Михаил уделил внимание работе с синонимами. Что сделал персонаж в переводимом тексте: улыбнулся, усмехнулся или ухмыльнулся? Выбор самого подходящего слова остаётся за переводчиком. И очень важно вот на таких примерах показывать студентам, для чего мы изучаем синонимы.
У нас на проекте есть немало публикаций, в которых рассматривается разница в значениях и корректное употребление синонимов. Вот некоторые из этих статей: «Confrontare — paragonare», «Antico — vecchio», «Impronta — traccia — orma». Как видите, это синонимы для самых разных частей речи.
Translation Forum Russia 2021
Эта международная переводческая конференция прошла в Нижнем Новгороде с 30 июля по 1 августа 2021 года. Её организатором выступило Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга.
На конференции работали три тематических секции: «Мастерство перевода», «Бизнес-поток» и «Технологический поток». Среди выступавших были профессиональные переводчики, вузовские преподаватели перевода, представители переводческих бюро и агентств.
Многое, о чём говорили докладчики, применимо не только к переводам, но и к преподаванию.
- Работа со смысловым компонентом текста
- Использование электронных переводчиков
- Степень доверия онлайн-ресурсам в целом
- Многозначность терминов
Согласитесь, что мы постоянно сталкиваемся с этими вопросами при изучении иностранного языка. И совершенно неважно, где и каким образом как мы его осваиваем – в вузе, на курсах, самостоятельно или с частным преподавателем.
______________
Хочу от души поблагодарить всех, с кем довелось встретиться и пообщаться на прошедших переводческих конференциях. Уважаемые коллеги, до новых встреч!
© Татьяна Трунова, август 2021
Рекомендую почитать
На моём авторском проекте «Дорогами Души» опубликованы очерки о вышеназванных конференциях
- Конференция «Контакт» для переводчиков (2021) — краткий обзор выступлений, которые мне понравились
- Translation Forum Russia 2021 — место проведения, участники, программа форума и выступления, которые мне откликнулись