27 июня отмечают Всемирный День рыболовства.
И сегодня не совсем обычный очерк. Он немного выпадает из обоймы познавательных, обучающих и методических текстов. Но, на мой взгляд, очерк получился не менее интересным. Я решила рассказать о том, в каких ситуациях и каким образом сталкивалась с темой рыбной ловли при изучении и преподавании итальянского языка.
Pescara
Это город в Италии на побережье Адриатики. Название города говорит само за себя: там занимаются рыболовством. До самой Пескары я пока не добралась. Но у меня есть двое друзей, связанных с этим городом.
В Перскаре живет Джефф Уоррен, британский джазовый флейтист и саксофонист. В 2017 году он дал нашему проекту интервью, которое опубликовано на трех языках — русском, итальянском и английском.
В Пескаре родился и вырос один из моих учеников, итальянец Фабрицио Мартинелли. Интервью с Фабрицио тоже есть у нас в лингво-студии.
Pescare
Самое употребительное значение этого глагола — «ловить рыбу». Однако мне на собственном опыте довелось увидеть, что он используется не только применительно к рыбе.
Когда я завершала обучение в магистратуре при Университете для иностранцев в Перудже, то сдавала государственный экзамен по методике преподавания итальянского языка как иностранного. Он здорово отличался от того экзамена, который мы сдаем в России.
Ты приходишь в 9 утра в аудиторию. Перед тобой, как на экзамене, разложены билеты. Ты «вылавливаешь» себе билет. Вот этот процесс и называется «pescare». А дальше начинается самое интересное.
Оказывается, у тебя есть возможность вытащить три билета и выбрать из них тот, который нравится больше всего. Потом ты возвращаешься домой и готовишь ответ. Поскольку у нас курс был чисто практическим, то требовалось разработать урок, подобрать раздаточный материал, обосновать методически целесообразность применяемых приемов и методов работы.
На подготовку даются сутки. В эти сутки нужно не только придумать концепцию урока, подобрать материал и разработать задания, но и оформить весь материал, распечатав его в нескольких экземплярах. Место, где можно было распечатать, закрывалось в шесть вечера. То есть к половине шестого все должно было быть готово окончательно.
Разумеется, при подготовке можно пользоваться чем угодно — Интернетом, учебниками, своими записями, помощью однокурсников. Я сидела весь день, как говорится, не поднимая головы. Помню, даже не ела, только пару раз попила чайку. Но урок получился интересным!
Перевод научно-популярных статей
В 2007 году ко мне обратился один знакомый итальянец и попросил перевести на русский язык пару статей из журнала, посвященного рыбалке. Это была прекрасная возможность освоить «рыболовную» лексику. Я сама не рыбачу, поэтому многие термины на русском языке пришлось уточнять у заядлых рыбаков.
Перевод художественных текстов
Вот уже несколько лет я вхожу в состав жюри на Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики в языковой паре «русский-итальянский». В 2019 году конкурсантам был предложен на перевод художественный текст, где упоминалась и рыбная ловля.
По итогам конкурса мы с коллегой Верой Пантелеевной Прохорцевой написали статью «Перевод художественного текста: взгляд жюри». В ней мы остановились на тех фрагментах текста, которые вызвали сложность при переводе. И среди этих сложностей оказалось предложение о перёмете, одном из устройств для ловли рыбы.
Перевод технических документов
Порой в технических текстах попадается термин pescaggio. С его помощью описываются процессы извлечения, «вылавливания» предметов, например, из шурфов, траншей или других мест. Буквально несколько дней тому назад завершила технический перевод. Там упоминался шланг для захвата и отбора проб, который как раз назывался «tubo di pescaggio».
«L’ospite è come un pesce: dopo tre giorni puzza»
«Гость как рыба: через три дня начинает вонять». Эту поговорку я услышала от своей коллеги по лопате, когда работала в итальянской археологической экспедиции. Сильвия жаловалась, что к ним приехала погостить родственница и живет уже неделю.
Taverna di pescivendolo
Таверну торговца рыбой я видела в Остии во время одного из приездов в Рим. Остия это бывший порт Древнего Рима, а ныне — археологический заповедник в устье реки Тибр, в окрестностях Рима. В Остии в результате археологических раскопок было обнаружено немало помещений древнего города.
На фотографии мы видим садок, в котором держали живую рыбу, и мраморный стол для её разделки. Обратите внимание на пол: из мелких камней выложено изображение рыбы. Впечатляет, правда?
«Pesce d’aprile»
«Апрельская рыба» — именно так в итальянском языке называют первоапрельскую шутку. Почему рыба? Читайте об этом в очерке «Pesce d’aprile».
«Pescatore» di Farbizio Andre
На десерт — классика жанра: песня «Pescatore» («Рыбак») в исполнении легендарного итальянского барда Фабрицио Андре. Это была одна из первых песен, с которых началось мое знакомство с итальянским языком.
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=ijEHZufmKU8
Поздравляю всех рыбаков с Днем рыболовства и желаю отличного улова!
© Татьяна Трунова, июнь 2020
Советую почитать
- «Pesce d’Aprile» — очерк о том, почему в Италии первоапрельские шутки называют «рыбой».
О местах, где водится рыба
- Fiume — слова и речевые обороты, поговорки и интересные факты, посвященные рекам. А также стихотворение Джанни Родари и небольшое видео об истоках крупнейшей итальянской реки По.
- Oceano — «океанская» лексика, фрагмент из речи принца Альберта I на открытии Океанографического музея в Монако и сцена из фильма «Легенда о пианисте в океане».