В гостях у нашей лингво-студии — Джеффри Уоррен, британский джазовый музыкант, флейтист и саксофонист. Мы с Джеффом знакомы уже 15 лет.
Это интервью на трех языках — русском, английском и итальянском — своеобразный подарок от меня на юбилей, который Маэстро отмечает именно сегодня, 16 июня.
«В детстве я учился играть на флейте-траверсо. Когда мне исполнилось 16 лет, я увлекся джазом и купил себе саксофон. В университете я изучал классическую музыку. Но уже на выпускном курсе знал, что буду джазовым музыкантом. После окончания университета я несколько лет играл в группе под управлением известного британского джазового музыканта и композитора Грэхама Коллиера.
В самом начале своей музыкальной карьеры я много гастролировал, играл на саксофоне и флейте, чтобы записывать эти произведения в самых разных форматах. Спустя некоторое время почувствовал, что хочу вернуться к своей первой любви – флейте. И сконцентрировался на исполнении джаза на флейте. С 2000 года я его преподаю, а также продолжаю давать концерты».
— Добрый день, Джефф! Рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мне хотелось бы поговорить о твоей жизни и творчестве в контексте иностранных языков.
Иностранные языки: роскошь или средство продвижения?
- Джефф, когда и при каких обстоятельствах произошло твое знакомство с итальянским языком? Почему ты начал его изучать?
Я жил в Лондоне. В одном из пабов, где играла наша группа, я познакомился с итальянкой. Мы начали встречаться. Я понял, что мне нравится итальянский язык, и захотелось его выучить.
- Как ты изучал итальянский язык: самостоятельно, в лингвистической школе или на языковых курсах? Почему ты выбрал именно этот формат?
Я никогда не ходил на курсы. Помню, купил одну из книг из серии «Самоучитель по итальянскому языку» или что-то в этом роде, но она не особо пригодилась. У меня была возможность слушать итальянский язык во время встреч с итальянцами, которые жили в Лондоне. Постепенно я начал участвовать в разговорах, пытаясь строить предложения.
Из той книги я помню одну-единственную вещь: что в итальянском языке при произношении ударение почти всегда падает на предпоследний слог. Я слушал, анализировал. И пришел к выводу, что немецкая грамматика, которую я изучал в школе, очень близка к итальянской.
Не следует забывать, что я принадлежу к поколению британцев, которые не очень хорошо знают английскую грамматику. А иностранные языки тогда преподавали на основе грамматического анализа. Разумеется, в немецком языке произношение здорово отличается от итальянского, но, тем не менее, можно увидеть «латинскую» основу.
Позже, когда я начал ездить в Италию, мне здорово помогали комиксы. Особенно нравилась серия «Tex». У комиксов есть огромный плюс – иллюстрации. В комиксах, даже если понимаешь не всё, что написано, тебе удается уловить смысл и сюжет. И в то же время расширяется твой словарный запас.
- При изучении иностранного языка рекомендуют искать «зацепки», ассоциации-якоря в родном языке. На мой взгляд, англичанам легко осваивать итальянский, поскольку в основе обоих языков лежит латынь. В этих языках много сходных грамматических конструкций и лексики. А что для тебя является самым сложным в итальянском языке?
Часто речь идет о похожих языках типа итальянский-испанский. Конечно, сейчас, когда я владею итальянским и бываю в Испании, или когда приходится работать с музыкантами, которые говорят по-испански, приспособиться не так сложно. Удается говорить на смеси итальянского и испанского, задействуя минимум знакомых испанских слов.
Я бы не сказал, что англичанам легко изучать итальянский. Современный английский представляет собой сплав двух языков, саксонского и средневекового французского. Естественно, в основе лежит латынь, но язык от нее далек.
Для меня самое сложное в итальянском языке это структуры, которых нет в английском. Это прошедшее историческое время и условное наклонение, которое используется немного в другой функции. Прошедшее историческое время почти не используется на севере Италии. Прожив много лет в Модене, я практически его не знал. Сейчас живу в Пескаре, в Центральной Италии, и приходится гораздо чаще употреблять в речи это время.
- На твой взгляд, как следует выстраивать процесс обучения, чтобы в кратчайшие сроки человек смог заговорить на иностранном языке? Что должно быть в приоритете: грамматика, лексика, письменные упражнения, просмотр фильмов или разговорная речь?
Ответ прост: эффективнее всего сочетание всех этих элементов. Я не сторонник идеи «полного погружения» с преподавателем, который разговаривает с тобой на языке до тех пор, пока ты ему не ответишь. В твоем списке на первое место я бы поставил грамматику и просмотр фильмов (а также чтение комиксов).
- В каких жизненных ситуациях тебе помогает знание английского языка?
Всегда. Я использую оба языка, поскольку принимаю экзамены on-line в одной достаточно крупной образовательной структуре. Когда я езжу по Европе, английский всегда у меня в резерве. Он позволяет общаться с людьми, говорящими на разных языках.
В прошлом году во время поездки в Швейцарию меня поразила одна вещь. Как вы знаете, в этой стране четыре официальных языка. Но когда житель «немецкого» региона встречается с жителем «французского» региона, часто они общаются между собой на английском, который в Швейцарии не является официальным языком.
Когда мне не нужно говорить по-английски во время работы, стараюсь в повседневной жизни использовать итальянский. Например, на железнодорожном вокзале, покупая билет через кассу автоматической продажи, я не выбираю опцию «английский язык». Возможно по той причине, что мне не нравится перевод, который часто оказывается не совсем точным.
Язык и музыка
- Мне посчастливилось побывать на нескольких концертах, где ты выступал в составе интернациональных трио, квартетов и квинтетов. На каком языке обычно общаются между собой музыканты разных национальностей, играющие в одном ансамбле?
Всё зависит от ситуации. Скажем, английский язык мог бы стать языком общения «по умолчанию». Но иногда мы общаемся на том языке, на котором говорит большинство музыкантов, или когда наши языки похожи. Однако почти всегда для обозначения специальных технических терминов используем английский.
- Ты преподаешь игру на флейте в самых разных форматах. Это и выездные семинары, и персональные занятия по скайпу, и мастер-классы. Какой формат тебе нравится больше всего и почему?
Согласен, что скайп это здорово. Но я предпочитаю находиться в одной комнате с учеником. Хочу иметь возможность походить вокруг человека, увидеть, как он держит инструмент, как дышит. Меня напрягает, когда приходится преподавать сидя.
Фактически, когда я веду урок по скайпу, я всегда на ногах. Занятия на разных инструментах доставляют мне массу удовольствия. В то же время они забирают массу энергии – возможно, потому, что я слишком много ношусь. Но я хочу передать ту энергию, которую чувствую в музыке.
Какая самая приятная вещь в мастер-классе? Ты видишь человека впервые. Делаешь для него подробный анализ ситуации. И говоришь, что именно ему следует делать, чтобы получить то, что он хочет. А потом (сейчас я буду выглядеть слишком циничным), зная, что ты не его преподаватель, ты не испытываешь ни малейшего разочарования, когда видишь ученика две недели спустя и понимаешь, что он не сделал ничего из того, что ты ему советовал.
Да, такое случается, когда на занятии ты даешь слишком много, но ничего из того, что ты дал, не применяется на практике. На мой взгляд, одна из проблем наших образовательных систем (в глобальном смысле) заключается в том, что больше ценится посещение занятий, а не понимание и применение знаний.
«Я привык работать с музыкантами, имеющими разный опыт игры на инструменте. Исполнителям классической музыки я часто советую играть более расслабленно. А вот тем, кто исполняет музыку в стиле джаз, предлагаю играть более чисто.
Моя философия заключается в том, что какую бы технику ты ни использовал, каким бы образом ни извлекал звук, должна быть причина, по которой в данный момент ты играешь именно таким образом, а не применяешь лишь то, что освоил давным-давно».
- Мне очень импонирует твой подход к обучению. «Будь здесь и сейчас. Чувствуй текущий момент, а не опирайся лишь на свои умения». Эту философию ты практикуешь только в преподавании или придерживаешься подобных принципов и в повседневной жизни?
Мой подход к обучению очень близок к моей жизненной философии. Я никогда не слушал лекций о том, как преподавать. В одном случае приспосабливался к ситуации. В другом наблюдал за людьми, которые вызывали у меня восхищение. Возможно, как многие, я пытался обучать так же, как это делали мои учителя.
Иногда в процессе преподавания я вспоминаю слова, которые мне говорил мой последний преподаватель по классу флейты Дерек Хоннер. Мне кажется, одну из этих фраз он повторял сто раз: «Если это работает — не трогай». Другими словами, если что-то функционирует, оставь это в покое.
Некоторые преподаватели придерживаются определенных систем и методов. Но ведь работают не только эти методы. Разумеется, если что-то идет хорошо, но только до определенного момента (например, человек играет на флейте только одной рукой), над этим следует работать.
- В одной из советских песен есть такие строчки: «Старость меня дома не застанет – я в дороге, я в пути». Вот это точно про тебя! Сколько тебя знаю, ты всегда занят. Преподаешь в консерваториях по всей Европе. Участвуешь в джазовых фестивалях и проводишь мастер-классы. Каждый год берешь на проверку тезисы по линии Международного Бакалавриата. Записываешь новые диски. Издаешь книги. Сочиняешь музыку. А ведь есть еще репетиции и концерты. Поделись секретом: как тебе удается совмещать столько дел и всё успевать?
Порой мне кажется, что я работаю недостаточно. К сожалению, у меня нет рабочего расписания, следовательно, нет времени для отдыха. Ты думаешь, что рабочий день окончен, и сразу же раздается телефонный звонок. Тебя просят написать сообщение по электронной почте и, возможно, отправить музыкальные отрывки коллеге. Но эти фрагменты нужно изменить. И вот ты опять сидишь за компьютером и пишешь на нотном стане. Мне нравится то, чем я занимаюсь: преподавать, сочинять музыку, выступать.
Я не особо верю в астрологию. Но отношусь к знаку Близнецов. И как только начинаю что-то делать, уже думаю о том, что хотел бы сделать ещё. Если бы мне предложили хорошие деньги за то, чтобы я занимался только одним делом, например, игрой на флейте, возможно, я бы принял это предложение. Но не гарантирую, что вечером буду сидеть, сложа руки, когда у меня в голове зарождается новая композиция.
- На твоем сайте размещен анонс, что в августе 2017 года ты вновь проводишь летний курс «Джаз на флейте». У тебя огромный опыт в организации занятий и ведении интернациональных групп, не так ли? Как организован учебный процесс, когда одна половина группы говорит только по-английски, а вторая только по-итальянски?
Я уже привык вести занятия на двух языках. Курс проходит одновременно на английском и на итальянском. К счастью, я уже освоился работать вот таким образом и знаю достаточно хорошо терминологию на обоих языках. Поэтому мне не так сложно переключаться с одного языка на другой. Говорю немного на одном языке, потом делаю краткое обобщение на другом. Такой подход я практикую уже много лет и вижу, что он работает.
- Я знаю, что каждый год ты проверяешь конкурсные работы, поданные для поступления в Международный Бакалавриат (International Baccalareate Organisation). Понятно, что они пишутся на английском. Учитывая тот факт, что ты являешься носителем языка, возникает вопрос: ты ставишь кандидатам штрафные баллы в том случае, если тема раскрыта достаточно хорошо, но в работе полно языковых ошибок?
У нас существует правило не ставить штрафных баллов из-за проблем с языком. Я не снижаю оценки из-за грамматических ошибок или ошибок в правописании. Единственное, за что может быть снижена оценка: кандидат недостаточно хорошо раскрыл тему.
Эти неподражаемые итальянцы
- Ты живешь в Италии уже 30 лет. К каким традициям и особенностям национального характера итальянцев тебе сложно привыкнуть до сих пор?
Иногда можно услышать, что Италия и Англия это две противоположности. Говорят, противоположности притягиваются. Могу сказать одно: то, что мне в итальянцах нравится, это же меня и раздражает. Англичанин может быть слишком строгим. Итальянец, когда сталкивается с правилом, сразу же начинает думать, как его обойти. То есть он демонстрирует креативность, независимость, но в то же время свою привычку во всё привнести элемент беспорядка.
Да, я люблю итальянцев, но иногда они меня напрягают отсутствием дисциплины … но это же меня и восхищает.
- Как-то раз на одном из концертов мне удалось пообщаться с твоими учениками. И один из них посетовал: мол, жена не разрешает играть дома на саксофоне, слишком шумно. Поэтому Алессандро вынужден был забираться в огромный платяной шкаф и музицировать там. Такая ситуация типична для Италии или это, скорее, исключительный случай?
Думаю, что подобные вещи случаются везде. Даже если обычно это не жена, а сосед, который жалуется. Во всяком случае, могу тебе подтвердить, что Алессандро до сих пор счастлив в браке и до сих пор играет как на флейте, так и на саксофоне. Я сам прожил лишь пару лет в доме, где не мог играть. Это была пытка!
В Италии, и не только там, музыкантов не особо жалуют. Люди думают, что ты играешь и это несерьезно! Получается, если ты создаешь слишком много шума, когда сверлишь, это ничего; но когда ты пробуешь в два раза уменьшить громкость, играя на музыкальном инструменте, то напрягаешь окружающих. Если измерить децибелы, доносящиеся из телевизора, его громкость часто намного больше, чем у флейты. К счастью, сейчас я живу в доме, который окружен садом. И когда я беру высокие ноты на флейте, это не нравится только живущим у меня котам.
- Официально английский язык считается международным. Однако в Италии я несколько раз сталкивалась с тем, что сложно найти человека, говорящего по-английски. Наверняка и у тебя бывают ситуации, когда твои итальянские друзья, знакомые, коллеги или совершенно незнакомые люди просят помочь с переводом. Ну, просто потому, что ты носитель языка. Как ты реагируешь на подобные просьбы?
Ты наступила на мою больную мозоль! Ты знаешь, что мне не нравится делать устные переводы. Это выводит из себя! По этой причине я всего несколько раз привозил своих друзей-итальянцев в Англию. Я знал, что всё сведётся к тому, что вместо того, чтобы наслаждаться отдыхом и пребыванием на родине, я должен буду переводить разговоры, которые меня совершенно не интересуют.
Возможно, я эгоист. Когда ты находишься в компании билингвов и являешься единственным человеком, который понимает оба языка, ты перестаешь быть самим собой и становишься обыкновенным мостом.
Если мне будут платить за перевод, то на какое-то время я готов наступить на горло собственной песне. Но когда я хочу побыть в компании, меня подобные вещи просто «достают».
Я бы с удовольствием попереводил для своей мамы или для брата, когда он приезжает в Италию, чтобы навестить меня. Но он никогда меня об этом не попросит, потому что постарается обойтись теми итальянскими словами, которые знает. И я это очень ценю.
Почему я так себя веду? Людям кажется, что перевести это проще пареной репы. Более того, это занятие может быть и твоим долгом, и твоим развлечением, раз ты владеешь иностранным языком. Когда музыканты занимаются переводом, им надо платить, это даже не обсуждается!
- Джефф, что ты хотел бы пожелать читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Татьяна, прежде всего, хочу поздравить тебя с этим чудесным проектом. Меня очень радует, что русские могут изучать итальянский, а не только английский, который считается международным. Итальянский язык просто изумителен.
Я думаю, что тебе тоже доставляет удовольствие общаться на этом языке. Отвечая на на первый вопрос, я толком не объяснил, почему решил выучить итальянский. Да он меня просто очаровал! Я не планировал провести следующие 30 лет в Италии. Я хотел лишь говорить по-итальянски, и этого было достаточно.
Finita la commedia?
Не секрет, что современная политическая ситуация в Европе далека от стабильности. Поскольку ты англичанин, наверняка нотку неопределенности вносит в твою жизнь и Brexit. Но это не значит, что всё кончено. В августе 2017 года ты вновь проводишь традиционный летний курс «Джаз на флейте». Так что жизнь продолжается!
Концерт не окончен. Напротив, комедия, точнее, фарс, только начинается. Я строил свою жизнь, опираясь на ту реальность, которую наше правительство предоставило мне несколько лет тому назад. «Мы в Европе, можешь ездить, работать, выходить на пенсию в любой стране Евросоюза».
Сейчас всё возвращается на круги своя и миллионы британцев испытывают серьезные трудности. Я все еще мечтаю о сильной, единой Европе, у которой хорошие отношения с Россией. Но мне кажется, я плыву против течения.
Ты прекрасно знаешь, что у меня есть мечта побывать в России. Я сотрудничаю с фирмой «Ямаха» в качестве демонстратора и ведущего семинаров. Вполне возможно, что в обозримом будущем у меня получится посетить и вашу страну.
— Джефф, от всей души благодарю тебя за то, что поделился интересными «фишками» по изучению языка. Спасибо за искренность и открытость. Отдельная благодарность за перевод интервью на английский язык. Поздравляю тебя с юбилеем, желаю успешной реализации всех твоих творческих планов и проектов. И добро пожаловать в Россию!
Более подробно с творчеством Джеффа можно познакомиться на его персональном сайте. И в качестве вишенки на торте — видео c джазового фестиваля в Апричена (2012).
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=2Aqer5HyEo4&feature=emb_logo
____________________________
Если вы хотите поздравить Джеффа, задать ему вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, июнь 2017
Другие интервью с моими друзьями
- Интервью с Софией Сошниковой (Италия, Реджо Эмилия) − София рассказывает о том, зачем нужен языковой сертификат, как освоить профессиональную терминологию и как танцы помогают осваивать язык
- Интервью с Константином Ворониным (Сельцо, Брянская область) − Константин делится своим опытом художественного перевода и даёт полезные советы по работе со словарями
Публикации о музыке и музыкантах на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Октава осени − эссе, основанное на игре слов
- Интервью с семьёй профессиональных пианистов Ярошинских (Мадрид, Испания): «Мы гордимся тем, что представляем русскую исполнительскую школу»
Oggi l’ospite del progetto «Fai l’amicizia con la lingua italiana!» è Geoffrey Warren, il musicista britannico di jazz, un famoso flautista con cui facciamo l’amicizia già da 15 anni.
L’intervista, pubblicata in tre lingue, è un regalo da parte mia al Maestro che festeggia il suo compleanno proprio oggi, il 16 giugno.
«Da giovane ho studiato il flauto traverso e più avanti, a 16 anni, mi sono comprato anche un sassofono quando il jazz ha cominciato ad interessarmi. Ho studiato la musica classica all’università ma quando mi stavo laureando sapevo già che volevo fare il jazzista. Ho avuto la fortuna appena lasciato l’università di poter entrare nella formazione di Graham Collier, un noto band leader e compositore britannico.
Nei primi anni della mia carriera ho lavorato molto da «turnista» suonando sassofono e flauto per registrazioni di tutti i tipi. Poi con il passar del tempo ho sentito il bisogno di tornare al mio primo amore, il flauto, e di concentrarmi sul flauto jazz.
Dal 2000 mi sono interessato in particolar modo dell’insegnamento del flauto jazz oltre a fare concerti».
— Buongiorno, Geoff! Sono molto lieta di vederti al progetto «Fai l’amicizia con la lingua italiana!». Nel corso del nostro discorso d’oggi vorrei parlare della tua vita e del tuo mestiere nel contesto delle lingue straniere.
Lingue straniere: sono lusso o mezzo di avanzamento?
- Geoff, quando e in quali circostanze hai fatto una conoscenza con la lingua italiana? Perché hai cominciato a studiarla?
Vivevo a Londra e ho conosciuto una ragazza italiana in un pub dove stavo suonando con il mio gruppo. E’ diventata la mia fidanzata e poi ho deciso che mi piaceva la lingua italiana e che la volevo imparare.
- In che modo hai studiato la lingua italiana: come autodidatta, presso scuola linguistica oppure seguendo un corso di lingua? Perchè hai scelto proprio questo formato?
Non ho mai preso lezioni. Mi ricordo di aver comprato uno di quei libri «Teach Yourself Italian» o qualcosa del genere, ma mi è servito poco. Avevo la possibilità di ascoltare l’italiano, frequentando alcuni italiani a Londra e ho cominciato, piano piano, ad intervenire nelle conversazioni cercando di costruire le mie frasi. Dal famoso libro mi ricordo soltanto che l’Italiano usa quasi sempre «penultimate stress» nella pronuncia; cioè che l’accento va sulla penultima sillaba.
Ascoltando ed analizzando ho trovato che applicando la grammatica tedesca (che avevo studiato a scuola) ci arrivavo abbastanza vicino. Bisogna ricordare che vengo da una generazione d’inglesi che non sono stati ben istruiti nella propria grammatica, mentre nell’insegnamento delle lingue straniere si usava l’analisi grammaticale. Il tedesco ovviamente suona molto diverso dall’italiano ma possiede comunque una logica «latina».
In un secondo tempo, quando cominciai a frequentare l’Italia, ho trovato nei fumetti un grandissimo aiuto. Sono tuttora un appassionato di «Tex». Leggendo i fumetti tu hai il vantaggio delle immagini e così anche se non capisci tutto, riesci a capire il senso ed a proseguire la storia, mentre allo stesso tempo acquisisci parole per il tuo vocabolario.
- Quando si studia una lingua straniera, è desiderabile trovare nella lingua nativa qualche «aggancio», vuol dire delle associazioni, ancore. Penso che per gli inglesi sia facile imparare la lingua italiana in quanto tutte e due lingue si appoggiano sulla lingua latina. Infatti, sia in inglese che in italiano ci sono molte parole e costruzioni grammaticali uguali. E per te qual è la cosa più difficile in italiano?
Si parla tanto delle lingue «vicine», tipo italiano e spagnolo. Certo, conoscendo ora l’italiano quando vado in Spagna o devo lavorare con musicisti di lingua spagnola riesco ad arrangiarmi parlando un misto tra l’italiano e le poche parole in spagnolo che conosco.
Non direi che per gli inglesi imparare l’italiano sia facile. L’inglese moderno è (più o meno) un misto tra il sassone e il francese del medioevo. Certo che si appoggia sulla lingua latina ma molto lontanamente. Per me le cose più difficili in italiano sono proprio le cose che in inglese non si usano: il passato remoto, ed i condizionali che funzionano in maniera diversa. Il passato remoto si usa pochissimo nella lingua parlata in Italia settentrionale e avendo vissuto per diversi anni a Modena non l’ho mai imparato bene. Ora vivo a Pescara, in centro Italia, e devo usare questa forma più spesso.
- Secondo te, in che modo è necessario costruire il processo dell’insegnamento perché lo studente possa parlare la lingua straniera il più presto possibile? A che cosa sarebbe meglio dare una preferenza: grammatica, lessico, esercizi di scrittura, visione dei film o la lingua parlata?
La risposta semplice sarebbe un misto di tutti questi elementi. Non sono convinto dall’idea «full immersion» con l’insegnante che ti parla in lingua finché non rispondi. Nella tua lista metterei grammatica e visone di film (e fumetti) insieme al primo posto.
- In quali situazioni della vita quotidiana ti aiuta la tua conoscenza di lingua inglese?
Sempre. Vivo una situazione bilingue in quanto faccio l’esaminatore on-line per una grossa organizzazione accademica. Quando viaggio in Europa, l’inglese è quasi sempre la lingua di riserva che consente la comunicazione tra gente di madrelingue diverse.
L’anno scorso sono rimasto stupito in Svizzera. Come sai, la Svizzera ha quattro lingue ufficiali, ma quando uno dalla parte «tedesca» s’incontra con uno dalla parte «francese» spesso parlano inglese, che non è una delle loro lingue ufficiali.
Quando non sto lavorando in inglese, cerco di svolgere la mia vita in Italiano. Per esempio, quando uso la biglietteria automatica in stazione, non scelgo l’opzione lingua inglese, forse, anche perché non mi piacciono le traduzioni che trovo spesso sono approssimative.
Lingua e musica
- Sono stata fortunata ad assistere a qualche concerto a cui hai partecipato suonando nei trio, quartetti e quintetti. Di solito che lingua parlano i musicisti che appartengono a nazionalità diverse ma che suonano nei band internazionali?
Dipende. Diciamo che l’inglese sarebbe la lingua «default». Ma a volte vince la maggioranza o si sentono diverse lingue simultaneamente ma quasi sempre con termini (tecnici) inglesi presenti.
- Insegni a suonare il flauto in formati diversi. Fai i seminari fuori sede, lezioni individuali su skype, master-class on-line e off-line. Quale formato è il tuo preferito e perché?
Riconosco l’utilità di Skype ma preferisco essere nella stessa stanza dell’allievo. Voglio avere la possibilità di camminare intorno alla persona per vedere come tiene lo strumento, come respira. Faccio fatica a stare seduto mentre insegno. Infatti, anche quando insegno su Skype tendo a stare in piedi. I workshop con diversi strumenti mi danno molte soddisfazioni ma mi portano via anche tanta energia – forse, perché salto troppo — ma voglio comunicare l’energia che sento nella musica.
La cosa più bella di una master-class è che tu vedi una persona una sola volta, gli dai una bella analisi della sua situazione e di cosa dovrebbe fare per ottenere ciò che vuole e poi (sto per essere molto cinico) sai che non essendo il suo insegnante, non avrai quella delusione quando lo rivedrai due settimane dopo e non ha fatto niente di quanto gli hai detto. Sì, può capitare che tu dai tanto in una lezione ma nulla viene utilizzato. Penso che uno dei problemi dei nostri sistemi d’istruzione (intendo globalmente) sia che conta più il frequentare che il capire ed assimilare.
«Sono abituato a lavorare con musicisti provenienti da diversi background. Spesso mi trovo a dire ai musicisti classici di suonare in modo più rilassato mentre ai jazzisti di fare un suono più pulito. La mia filosofia è che qualsiasi tecnica che si utilizza, qualsiasi suono che si produce, deve essere perché è quello che si vuole in quel momento, non perché è l’unico che avete».
- Mi fa piacere il tuo approccio all’insegnamento: «Essere Qui e Adesso. Sentire il momento che passa e non appoggiarsi solo sulle sue capacità che avete». Questa filosofia, la pratichi solo nel processo dell’insegnamento oppure segui tali principi anche nella vita quotidiana?
Penso che il mio approccio all’insegnamento sia molto vicino al mio approccio alla vita. Non ho mai avuto lezioni d’insegnamento. Un po’ mi sono arrangiato, un po’ ho osservato altri che ammiravo e forse come tanti, ho cercato di seguire il modo d’insegnamento dei docenti che mi hanno più aiutato nel mio cammino. A volte quando sto insegnando, mi escono frasi che il mio ultimo professore di flauto, Derek Honner, mi diceva. Una penso di averla detto cento volte «If something works, don’t touch it». Cioè se qualcosa funziona, lasciala stare.
Alcuni insegnanti si fissano su certi sistemi e certi metodi che magari non sono gli unici che funzionano. Ovviamente se qualcosa funziona ma solo fino ad un certo punto (tipo suonare il flauto con una sola mano) bisogna cambiare.
- Da noi in Russia c’è una canzone con le parole seguenti: «La vecchiaia non mi troverà a casa, sono sempre in viaggio». Secondo me, è giusto per te! Da quando ti conosco, sei sempre in movimento. Insegni nei conservatori in tutta l’Europa. Partecipi ai festival di jazz e fai i master-class. Ogni anno verifichi le tesi del Diploma per la International Baccalareate Organisation. Pubblichi CD nuovi. Scrivi i libri. Componi i brani musicali. Inoltre, hai anche delle lezioni e concerti. Potresti svelare il segreto: come riesci a combinare tutto quello e farlo in tempo?
A volte penso che non stia facendo abbastanza. Purtroppo non ho orari di lavoro e quindi non ho orari di riposo. Tu pensi di aver finito una giornata lavorativa e poi ti arriva una telefonata che ti richiede di scrivere un’e-mail e magari spedire delle parti musicali a un collega, ma le parti vanno modificate e eccoti qua ancora al computer a mettere note sul pentagramma. Mi piace affrontare la mia materia da tutti i lati possibili; insegnamento, composizione, performance.
Non credo (tanto) nell’astrologia ma sono dei Gemelli e appena comincio a fare una cosa sto già pensando alla prossima cosa che vorrei fare. Se qualcuno mi offrisse un bello stipendio per fare una sola cosa, tipo suonare il flauto, probabilmente accetterei, ma non garantisco che starei fermo la sera quando mi viene in mente una nuova composizione.
- Sul tuo sito c’è l’annuncio che nell’agosto 2017 terrai di nuovo il corso estivo in Flauto Jazz. Hai una grande esperienza nell’organizzare e guidare i gruppi internazionali, è vero? Nel caso se la metà del gruppo parla solo inglese e la seconda metà parla solo italiano, in che modo gestisci il processo formativo?
Mi sono abituato a lavorare in due lingue. In corso si svolge simultaneamente in inglese ed italiano. Per fortuna sono abbastanza abituato a questo lavoro e conosco abbastanza bene la terminologia in entrambe le lingue da poter passare velocemente dall’una all’altra. Parlo un po’ in una lingua poi faccio un riassunto nell’altra. Lo faccio da tanti anni e mi sembra che funzioni.
- So che ogni anno verifichi le tesi del I.B.O. (International Baccalareate Organisation). Sicuramente, sono scritte in inglese. Visto che sei madrelingua inglese, penalizzi gli studenti che sono bravi dal punto di vista musicale però commettono errori linguistici abbastanza gravi?
Abbiamo la regola di non penalizzare per problemi linguistici. Non tolgo voti per un errore grammaticale o di «spelling». L’unico svantaggio che il candidato potrebbe avere è quello di non potersi esprimere al suo meglio.
Questi inimitabili italiani
- Abiti in Italia già da 30 anni. A quali tradizioni nazionali e particolarità del carattere italiano non riesci ad abituarti fino ad oggi?
A volte si dice che l’Italia e l’Inghilterra sono agli opposti. Dicono anche che gli opposti si attraggono. Posso dire che le cose che amo dell’Italia sono quelle stesse cose che poi mi fanno arrabbiare. L’inglese può essere troppo rigido.
L’Italiano quando incontra una regola sta già pensando come aggirarla, questo dimostra la sua creatività ed il suo spirito d’indipendenza ma anche il suo essere «casinista». Quindi amo questi italiani ma a volte mi fanno arrabbiare per la loro mancanza di disciplina …che anche ammiro.
- Una volta ad un tuo concerto sono riuscita a parlare con i tuoi studenti e sono stata stupita da una storia. Uno degli studenti, Alessandro, si è lamentato con me del fatto che sua moglie non gli permetteva di suonare il sassofono a casa perché il musicista suscitava molto rumore. Per questo motivo il povero Alessandro era costretto ad entrare in un armadio enorme e fare gli esercizi musicali dentro. Questa situazione è eccezionale o tipica per l’Italia?
Penso che queste cose succedono in tutto il mondo, anche se di solito non è la moglie ma il vicino che si lamenta. Ti posso comunque confermare che Alessandro è ancora felicemente sposato e suona ancora sia il flauto che il sassofono. Sono vissuto solo un paio di anni in una casa dove non potevo suonare. E’ stata una tortura!
In Italia (e non solo) la figura del musicista è poco rispettata. La gente pensa che tu stia giocando e non facendo una cosa seria! Quindi, finché fai tanto rumore con un trapano va bene, ma cerca di fare la metà di quel volume con uno strumento musicale e darai fastidio. Se poi misuri i decibel dei televisori il volume spesso supera il livello di un flauto. Oggi ho la fortuna di vivere in una casa con giardino intorno. Solo i gatti di casa non gradiscono gli acuti del mio flauto.
- Ufficialmente la lingua inglese viene stabilita come la lingua internazionale. Però, essendo in Italia, qualche volta ho visto la difficoltà di trovare una persona in grado di parlare inglese. Forse, anche a te capitano situazioni nelle quali i tuoi amici, conoscenti, colleghi oppure le persone sconosciute ti chiedono di dare loro una mano e fare una traduzione o fare l’interprete solo per il motivo che sei cittadino britannico. In che modo reagisci a tali richieste?
Tasto dolente! Come sai, non mi piace fare l’interprete. Mi rompe! Per questo ragione, poche volte ho portato amici italiani in Inghilterra, perché sapevo che sarebbe andato a finire che invece di rilassarmi e godermi il soggiorno nel mio paese avrei dovuto tradurre discorsi che non sempre mi interessavano. Forse sono egoista. Quando sei in compagnia bilingue e tu sei l’unico che capisce entrambe le lingue parlate, smetti di essere te stesso e diventi soltanto un ponte.
Allora se mi vuoi pagare per fare l’interprete sono disposto a seppellire la mia persona per quel periodo, ma quando voglio solo stare in compagnia mi scoccia questa cosa. Posso anche diventare impaziente. L’interprete lo farei per mia mamma — anche per mio fratello quando mi visita in Italia, ma lui non me lo chiederebbe mai perché preferisce cercare di farsi capire con le poche parole in italiano che sa e per questo lo rispetto molto.
Penso che questo mio atteggiamento provenga anche dal fatto che la gente pensa che non ti stiano chiedendo nessuna fatica- anzi che sarebbe il tuo dovere e divertimento fare l’interprete proprio perché tu conosci le due lingue. Sicuramente gli interpreti a farsi pagare soffriranno quasi quanto i musicisti.
- Geoff, che cosa vorresti augurare ai lettori ed ospiti del progetto «Fai l’amicizia con la lingua italiana!»?
Anzitutto vorrei complimentarmi con te, Tatiana, per il tuo bellissimo progetto. Mi fa piacere che i russi possano avvicinarsi alla lingua italiana e non soltanto all’inglese internazionalizzato. L’italiano è in una lingua stupenda e penso che parlare una lingua ti deve anche dare piacere. Non mi sono spiegato nella mia prima risposta di questa intervista — perché volevo imparare l’italiano? Aveva un fascino. Non progettavo di passare i prossimi 30 ani in Italia — volevo parlare l’italiano e basta.
Conclusione
Non è un segreto che la situazione politica attuale nell’Europa sia molto lontana dalla stabilità. Visto che sei inglese, anche una nota di incertezza arriva, forse, nella tua vita dal Brexit. Però questo non vuol dire affatto che è «finita la commedia». Sul tuo sito c’è l’annuncio che nell’agosto 2017 svolgerai di nuovo il corso estivo in Flauto Jazz. Così la vita va avanti!
Non è finita la commedia. Anzi, la commedia, nel senso di farsa, sta per cominciare. Ho basato la mia vita su una situazione che il mio governo mi ha presentato tanti anni fa. «Siamo in Europa, puoi girare, lavorare ritirarti in pensione, in qualsiasi paese dell’Unione». Ora rimangiano tutto e milioni di cittadini britannici si trovano in seria difficoltà. Io sogno ancora un’Europa forte, unita e con buoni rapporti con la Russia. Ma mi sembra di essere un po’ controcorrente.
Come saprai, uno dei miei sogni rimane di visitare la Russia. Collaboro con la Yamaha come dimostratore e seminarista. Magari uno di questi anni mi faranno fare un viaggio nel vostro paese.
— Geoff, ti ringrazio di cuore per le tue esperienze personali che hai condiviso con noi. Grazie per la tua serenità e anche per la traduzione dell’intervista dall’italiano in inglese. Ti faccio i miei migliori auguri di buon compleanno. E spero che tutti i tuoi piani e sogni artistici realizzino con gran successo. Benvenuto in Russia!
Ecco il web-site personale di Geoff. E mettiamo anche «la ciliegina sulla torta», il viedo registrato al Festival di Jazz 2012 ad Apricena.
______________________________________________
Cari amici, se volete fare una domanda o gli auguri a Geoff, se avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti.
© Tatiana Trunova, giugno 2017
Our guest today at «Make friends with the Italian language!» is British jazz musician Geoffry Warren a famous flautist who we have known for 15 years.
This interview, published in three languages, is my present to Geoff who celebrates his birthday today, June 16th.
«As a young boy I studied flute and I later bought myself a saxophone too, since I started to get interested in jazz from about the age of 16. I studied classical music at University but by the time I was graduating I knew I wanted be a jazz musician, and I had the good fortune to enter into the band of Graham Collier, a well know British jazz musician and composer, almost as soon as I left college.
At first, in my career, I worked a lot as a «session musician»: playing saxophone and flute for all manner of recordings. Yet as time went by I felt the need to return to my first love, the flute, and to concentrate on being a jazz flautist.
Since 2000 I have been particularly interested in the teaching of jazz flute as well as in performing».
— Hello, Geoff. I am very happy to be with you here at «Make friends with the Italian language!» During our conversation today I’d like to talk about your life and your work in the context of the use of a foreign language.
Foreign languages: a luxury or a means of getting on in life?
- Geoff, how and in what circumstances did you get to know Italian? Why did you start to learn this language?
At the time I was living in London. I met an Italian girl in a pub where I was playing with my band. She became my girlfriend, and I decided I liked the Italian language and I wanted to learn it.
- How did you study Italian? Are you self-taught, did you attend a language school or follow some other type of course?
I have never taken Italian lessons. I remember buying one of those books called «Teach Yourself Italian» or something like that. I had the opportunity to listen to Italian, since I was frequenting Italians in London, and I slowly started to make my contributions to the conversation, trying to construct my own phrases.
From that book the only thing I remember learning was that Italian pronunciation has mostly «penultimate stress»; that is, the accent goes on the penultimate syllable. Listening and analyzing I found that by applying German grammar (which I had studied at school) I could more or less get by.
You have to remember that I am from a generation of English people who were not well educated in the grammar of their own language, whereas in the teaching of foreign languages grammatical analysis was still employed. German obviously sounds very different from Italian, but they have a Latin logic in common.
Later on when I started visiting Italy, I found reading comic books a big help. I am still a great fan of «Tex». Reading comic books you have the help of the pictures, so that even if you don’t understand everything, seeing the pictures helps you get the sense of it, and to go ahead with the story, while at the same time acquiring new words for your vocabulary.
- When we are studying a foreign language it’s desirable to find some sort of connection with one’s native language. I would imagine that for an English speaker it is fairly easy to study Italian since the two languages have their roots in Latin. There are many similarities between words and some of the grammatical constructions. What has been the most difficult part of learning Italian for you?
Much is said about languages that are «similar», such as Italian and Spanish. Certainly, now that I know Italian, when I go to Spain or I have to work with Spanish-speaking musicians, I can get by using a mix of Italian and the few words in Spanish that I know.
I wouldn’t say that for an English speaker, learning Italian is easy. Modern English is, more or less, a mixture of Saxon and medieval French. Of course it has roots in Latin, but they are a long way off. For me, the most difficult things in Italian are those things that you don’t have in English, such as the past historic tense, or the conditionals which work in a different way. The past historic is used very little in conversational Italian in north Italy, and having lived for several years in Modena I have never really learned it properly. Now I live in Pescara, Central Italy, and I need to use this form more frequently.
- How, in your opinion, should the teaching be structured in such a way that the student can learn a foreign language in the shortest possible time? What should be given precedence: grammar, vocabulary, writing exercises, watching films or conversation?
The simple answer would be a mixture of all these things. I am not convinced by the «full immersion» method with the teacher talking at you in language until you reply. From your list I would put grammar and watching films (and reading comics) together in first place.
- In which everyday situations do you find your knowledge of English helpful?
All the time. I live a bilingual existence, in that I am an examiner on-line (in English) for a big academic organisation. When I travel in Europe, English is nearly always the reserve language which allows communication between people of different mother tongues.
Last year, visiting Switzerland I was really surprised by something. As you will know, Switzerland has four official languages, but when someone from the German speaking part meets someone from the French speaking part they often use English which is not one of their official languages.
When I am not working in English I try to live my life in Italian. For example when I use the ticket machine at the railway station I don’t choose the English language option. Perhaps also because I don’t like the translations, which I often find rather approximate.
Language and music
- I have seen you perform in concert, playing in trio, quartet and quintet. What language is used when musicians of different nationalities play together?
It depends. We can say that English is the default language, but sometimes the majority language wins, or sometimes you hear different languages being used simultaneously- although nearly always there are English technical terms in the vocabulary.
- You teach to play the flute in many different situations. You travel around giving seminars, you give individual lessons on Skype. Which is your preferred format and why?
Skype is a useful tool but if I can, I prefer to be in the same room as the student. I want to have the possibility to walk around the person, to see how he is holding the instrument, how he breathes. I find it difficult to remain seated when I’m teaching. In fact, when I do give lessons on Skype I tend to remain standing. Workshops with different instruments give me great satisfaction, but also they use up a lot of my energy; perhaps I jump up and down too much, but I want to communicate the energy I feel in the music.
The nicest thing about a master-class is that you see the person just the one time, you give him a thorough analysis of his (musical) situation and what he should do to obtain what he wants, and then (I am now going to be very cynical) you know, since you aren’t his regular teacher, that you won’t have that delusion when he comes back to your classroom two weeks later and hasn’t done anything of what you suggested. Yes, it can happen that you really give so much in a lesson but none of it gets used. I think that one of the problems with our educational system (globally) is that being present at the lessons is somehow considered more important than assimilating and applying what is taught.
«I am used to working with musicians from all backgrounds. Quite often I find myself telling classical players to loosen up and jazzers to play it more cleanly. My philosophy is that any technique you use, any sound you make, has to be because that’s what you want at that time, not because it’s the only one you’ve got».
- I really like your approach to teaching. Be here, now. Feel the moment as it happens and don’t just rely on what you know you can do. Do you apply this philosophy only in your teaching or is this your philosophy in your daily life?
I think my approach to teaching is very close to my approach to life. I have never had lessons on how to teach. In part I have felt my way into it, and in part I have observed others who I admired, and perhaps like many, I have tried to follow the manner of teaching of those teachers who have helped me along my way. Sometimes when I am teaching I find myself repeating phrases that my last flute teacher, Derek Honner said to me. I must have said one of them a hundred times: «If something works, don’t touch it».
Some teachers are fixated with certain systems and certain methods which perhaps aren’t the only ones that work. Obviously if something works, but only up to a certain point (like playing the flute with one hand) then you need to change it.
- In Russia we have a song which goes: «Old age won’t find me at home. I am always on the move». I think that fits you nicely. Ever since I’ve known you you’ve been travelling around. You have taught in conservatoires all over Europe. You appear at jazz festivals and give master classes. Every year you are marking exams for International Baccalaureate. You release records, write books, compose your music. Could you tell us your secret: how do you manage to combine all this in the time you have?
Sometimes I think I’m not doing enough. Unfortunately I don’t have fixed hours of work, so I don’t have fixed hours for relaxation. Just when you think you’ve finished your day’s activities you get a ‘phone call, and maybe you need to send an e-mail with some musical parts to a colleague, but the parts need to be modified, and there you are back at the computer putting notes on the stave. I like to approach my subject from all the possible angles: teaching, composition, performance.
I don’t believe (much) in astrology but I am Gemini and as soon as I start doing something I am already thinking about the thing after that I want to do. I somebody offered me a nice salary to do one thing, like just playing the flute, I’d probably accept, but I can’t guarantee that I’d be able to switch off at the end of the day when a new composition comes into my head.
- In your website there is the announcement that in August 2017 there will be the next edition of your Summer Course in Jazz Flute. You have considerable experience in organizing and managing International groups don’t you? In the case of there being half of the group who speak English and the other half speaking only Italian, how do you manage the situation?
I am accustomed to working in two languages. I present the course simultaneously in English and Italian. Fortunately I am quite used to this job and I know sufficiently well enough the terminology in both languages to be able to jump quickly from one language to the other. I speak a little in one language and then I give a quick résumé in the other. I’ve been doing this for several years now and it seems to work.
- I know that every year you mark exams for I.B.O. (International Baccalareate Organisation). They are, I imagine, written in English. Since you are English mother tongue do you penalise those students who are good from a musical point of view, but make serious linguistic mistakes?
We follow the rule that we should not mark down for linguistic problems, so I don’t take marks off for grammatical errors or spelling mistakes. The only disadvantage that a candidate might have is that of not being able to express himself as well as he might want.
These inimitable Italians
- You have lived in Italy for nearly thirty years now. Which are the national traditions and peculiarities of the Italian character that you still aren’t able to get used to?
I can tell you that I love Italy for the same reasons that Italy can drive me mad. The Englishman tends to be too rigid, the Italian, when he come up against a rule he is already thinking about how to get round it.
This shows his creative character and his spirit of independence but also his essential lack of discipline. So I love these Italians who can sometimes drive me mad with their lack of discipline… which I also admire.
- Once after one of your concerts I had the opportunity to speak to some of your students, and I was shocked by the story one of them told me. Alessandro was his name, and he complained to me of the fact that his wife did not allow him to play the saxophone at home because it was too noisy. For this reason, poor Alessandro was obliged to play inside a wardrobe when doing his musical exercises. Is this situation typical or the exception for Italy?
In think this goes on all over the World, although it’s usually not the wife but the neighbour who complains. I can however confirm to you that Alessandro is still happily married and still plays both flute and saxophone. I lived for just a couple of years in a house where I couldn’t play. It was torture!
In Italy (and not only in Italy) the figure of the musician is not adequately respected. People think you’re just enjoying yourself rather than doing serious job. So, as long as you’re making loads of noise with a drill that’s fine, but try making half that much noise with a musical instrument and you’ll find you’re disturbing someone. If you measure the decibels coming out of a television set quite often it is more than a flute. These days I am lucky in that I live in a house with a garden round it. Only the house cats don’t enjoy the high notes from my flute.
- English is generally considered the International language. Yet, in Italy on some occasions I have had difficulty in finding someone able to speak English. Perhaps you too have been in situations when your friends or colleagues or perhaps even strangers ask for your help in translating something, or acting as interpreter simply because you are British. How do you react to such requests?
You’ve touched on a raw nerve there! As you know, I hate being interpreter. It annoys me! For this reason I have very rarely taken Italian friends with me when I visit England, because I know it will end up that, instead of relaxing and enjoying my stay in my homeland, I will have to translate discussions I’m not really interested in. Perhaps I’m just selfish. When you’re in a group where two languages are spoken but you are the only one who understands both, you simply stop being yourself and just become a sort of bridge.
So, if you want to pay me to be interpreter I might be willing to bury my persona for the required period of time, but if I just want to relax in company, I don’t want this bother. I can be interpreter for my mother, or for my brother when he visits me in Italy- but he wouldn’t ask me to do this because he prefers to try and make himself understood with the few words in Italian he knows, and I respect him for this.
I think this attitude of mine also comes from the fact that people tend to think they are not asking you for any sort of effort- on the contrary, it should be your duty and joy to be interpreting because you know both languages. I am pretty sure interpreters have the same problems getting paid for their work as musicians.
- Geoff, what would be your wish for our readers and guests on «Make friends with the Italian language?»
First of all I’d like to offer my complements to you, Tatiana, for this wonderful project. I am very happy that Russians can get to know Italian, not just Internationalized English. Italian is a fantastic language and I think that speaking a language should be a source of pleasure.
I didn’t fully explain myself in my reply to your first question in this interview – why did I want to learn Italian? It fascinated me. I wasn’t planning on spending the next thirty years of my life in Italy – I just wanted to be able to speak Italian.
Conclusion
It’s no secret that the current political situation in Europe is rather unstable. Since you are English, you will have perhaps have some uncertainty brought into your life by Brexit. But this doesn’t mean that the show is over. In your website you announce your forth coming summer course. Life goes on!
No, the show goes on. But now it will become a tragic farce. I have based my life around the situation that my government presented to me some years ago. «We are in Europe, you can travel around freely, work, retire in any country of the European Union»”. Now they are going back on their word and millions of British citizens are going to be in serious difficulty. I still dream of a strong, united Europe, with good relations with Russia. But I seem to be going against the current.
As you will know, one of my dreams is to visit Russia. I work in conjunction with Yamaha as an instrument demonstrator and workshop leader. Perhaps one of these years I will be able to travel to your country.
— Geoff, my heartfelt thanks for sharing with us interesting «tips» for learning languages. Thank you for your sincerity and openness. Special thanks for the translation of the interview into English. I wish you happy Birthday and many success with your projects and your artistic dreams. And welcome to Russia!
It’s the personal web-site of Geoff and one of the beautiful videos from the festival Jazz 2012 in Apricena.
______________________________________________
Dear readers, if you want to ask a question, or send your greetings to Geoff, or if you have any opinions you would like to share, you are warmly invited to use the space below for comments.
© Tatiana Trunova, June 2017
Татьяна, спасибо за удивительное знакомство. Как тонко переплетены нити жизни… Музыка, языки, люди. Потрясающе! Особенно понравилась искренность Джеффа. Чувствуется, что в ответах нет фальши, каждый опыт прожит. Интересна история знакомства с Итальянским. Без женщины не обошлось :). А как Джефф относится к итальянской кухне и быту? Отличаются ли они от привычного? Спасибо, Таня, спасибо Джефф!
Лена, благодарю! да, Джефф удивительный человек. Я думаю, он увидит комментарии и со временем ответит на все вопросы. Если понадобится, я переведу их на итальянский, у нас уже был такой опыт в интервью с Фабрицио Мартинелли.
Танечка, какое чудо!!!
глаз не оторвать от текста, от картинок
эмоций много!!
очень тепло и невероятно интересно!!!
БЛАГОДАРЮ!!
Юля, спасибо огромное, очень приятно!
Почему-то я согласна про погружение:) Меня всегда именно момент погружения уводил от языков. В этом есть некое стремление ассимилировать ученика в другой культурой.
Наташа, мне кажется, просто у людей разные способы восприятия. У меня есть два типа учеников. С одними мы идем от общих закономерностей к деталям. А с другими отталкиваемся от конкретных примеров и выводим общие правила. Я думаю, здесь дело вкуса и привычки.
Grazie Tatyana, Grazie Geoff per questa bellissima intervista!
Sono felice di conoscervi, siete due persone stupende!
Spero presto di andare a vedere un concerto di Geoff, magari questa estate!
Geoff, dobbiamo anche organizzare un viaggio in Russia e andare a trovare Tatyana a Vladimir! Per parlare tra di noi non ci sarà bisogno di traduttori: una russa, un inglese e un italiano per un «ensemble» perfetto!
Un caro saluto dal Lussemburgo!
Fabrizio
Fabrizio, grazie mille!
Sarò felice di vedervi tutti e due a Vladimir. Visto che il Maestro non è mai stato in Russia, per lui sarà un viaggio indimenticabile )))
Безумно интересно было читать. Как здорово, что ты, Таня, знакомишь нас с неординарными личностями. Спасибо
Женя, благодарю! Очень рада, что отозвалось.
Таня, просто прекрасно! Ты поражаешь меня тем, что твоя скромность просто затеняет твою богатую духовно, гармонически сложенную личность. Желаю дальнейших успехов во всех начинаниях!
Аскат, большое спасибо! Насчет скромности: уж как есть, так и есть :))) Знаю, что в жизни эта скромность порой мешает. Но точно не буду лезть на пьедестал, расталкивая других локтями, или бить себя в грудь, говоря, какая я распрекрасная))) Кому надо, тот увидит. А кому не надо, тот просто и не заметит, пройдет мимо. Я к таким вещам отношусь достаточно спокойно.