Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — моя коллега из Екатеринбурга, преподаватель французского и итальянского языков Юлия Абжуева
«Меня зовут Юлия, я переводчик, преподаватель и гид-переводчик. Мои рабочие языки – французский и итальянский.
Сколько себя помню, мне всегда хотелось заниматься иностранными языками. С детства увлекалась другими культурами и было интересно узнать, как живут люди в других странах и как они общаются между собой».
— Юлия, добрый день! Очень рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мы затронем широкий спектр вопросов, связанных с переводами и преподаванием иностранных языков. Кроме традиционных вопросов-ответов, в интервью будут вставки. В них я дам ссылки на свои очерки и эссе, которые опубликованы на моих авторских онлайн-проектах и которые гармонично переплетаются с темами нашей беседы.
Истоки
- Что подтолкнуло Вас к изучению нескольких иностранных языков?
Можно сказать, что это произошло случайно. Когда мне было шесть лет, никто и не думал о том, чтобы заниматься языками. В 90-е годы не было никакой конкретики на ближайшее время, не говоря уже о том, чтобы продумать свою будущую карьеру.
Наши соседи по лестничной площадке отдали своего сына во французскую гимназию, и моя мама поинтересовалась, не хочу ли я пойти не в обычную школу, а в ту, где обучают французскому. Мы съездили на собеседование. К поступлению нужно было готовиться определенным образом, потому что это была одна из лучших (а сейчас я с уверенностью могу сказать, что лучшая!) языковых гимназий города Челябинска.
Я проходила тесты, сочиняла рассказы, усиленно готовилась, и мне всё это очень нравилось. Но чтобы подстраховаться, мама подала документы еще в две школы: одну с экономическим уклоном и другую обычную. В итоге получилось, что меня приняли во все три.
Сейчас я вспоминаю свои ощущения. Французская гимназия показалась мне чем-то вроде Хогвартса, мне понравилось в ней всё, поэтому я выбрала её. Именно этот выбор определил мою будущую связь с языками. Французский всегда давался мне легко. Мне не приходилось особо напрягаться, это был какой-то естественный процесс изучения. Ни разу в жизни у меня не возникло мысли о том, чтобы уйти в какое-то другое направление.
А в 7 классе мне приснился сон, что я беру интервью у суперзвезды мирового футбола — Зинедина Зидана (естественно, на французском). Это стало каким-то откровением, «звоночком». Вот тогда я точно поняла, чем хочу заниматься в жизни.
Языки для меня всегда были тем ключом, который открывает двери в мир: ты учишь язык и автоматически расширяется круг твоего общения, его география, ты в прямом смысле познаешь другой мир. Это потрясающее ощущение, когда ты понимаешь, что понимаешь ты, и понимают тебя.
- Вы владеете французским, английским и итальянским языками. В какой последовательности Вы их осваивали? Если бы была возможность вернуться назад, то в какой последовательности Вы бы их изучали?
В гимназии в начальной школе первым языком у меня был французский, затем с пятого класса добавился английский. Причём, это были не просто уроки французского языка: в средней школе у нас была история, литература, география Франции, технический перевод – всё на французском, естественно. Всего около 6-8 часов в неделю.
Английский в нашей группе мы проходили по учебникам для высших школ, пересказывали рассказы О. Генри, а не просто зубрили грамматику, как это было принято.
После окончания школы мне хотелось заниматься испанским. Я всегда любила этот язык, но в силу большой загруженности в учёбе никогда не хватало времени на третий язык. Однако, когда я поступила в университет на перевод и переводоведение, где первым опять был французский, оказалось, что в тот год набора на испанский (как второй иностранный) не было, был только итальянский.
Моему горю не было предела. Я думала: «Ну, зачем он мне нужен, на нём и говорят-то только в Италии, то ли дело испанский – Испания и вся Латинская Америка, миллионы людей и столько же возможностей». И поначалу у меня был настоящий протест против итальянского! Хорошо, что это продлилось недолго. Я заставила себя полюбить его, и у нас начался настоящий роман, который длится и по сей день.
В целом я рада, что первым языком был французский, потому что он создал отличную базу для всех романских языков. Они мне ближе, чем, например, немецкий, который я тоже учила в течение пары лет.
- У человека, который знает несколько иностранных языков, иногда возникает их интерференция, то есть смешение. Вы с таким сталкиваетесь? Если да, то каким образом решаете эту проблему?
Я столкнулась с языковой интерференцией в университете, когда пошла на курсы испанского. Это было безумно тяжело, потому что язык очень схож с итальянским, который на тот момент у меня был на начальном уровне. Каждое занятие становилось для меня квестом. Я приходила на пару испанского сразу после итальянского и начинала говорить на испано-итальянском миксе.
Доходило до того, что я могла смотреть на слово и не понимать сразу, какой из двух языков передо мной. Тогда мне пришлось на время отказаться от испанского, потому что два языка из одной семьи накладывались друг на друга, и толку от этого обучения-мучения было немного.
Сейчас интерференции практически не бывает. Но в качестве напутствия могу сказать, что если очень хочется изучать сразу два языка, как в моём случае, нужно постараться развести их: хотя бы не заниматься ими в одно и то же время, в один и тот же день, чтобы мозг успевал обрабатывать информацию.
Переводы
- Вы являетесь лауреатом международного конкурса по художественному переводу. Чем Вас привлекает художественный перевод?
Мне всегда было интересно попробовать себя в художественных переводах. Ещё в школе я с упоением переводила французские стихи, в студенчестве и после университета принимала участие в конкурсах перевода. Перевод, помимо профессионализма, это творчество, в каком-то смысле способ самовыражения. Ведь если обратиться к разным версиям перевода литературных произведений, можно не только увидеть, но и почувствовать, насколько по-разному может «звучать» тот или иной роман в зависимости от того, кто и как его переводил.
Я принимала участие в большом количестве конкурсов. У меня были призовые места в международном конкурсе «Всемирный Пушкин» в секции перевода стихотворения с русского на итальянский язык, в международном конкурсе LITTERASCRIPTA в переводах с французского и испанского.
Самые, наверное, приятные воспоминания – это 2017 год, Черноморский конкурс перевода маринистики, где в секции перевода с итальянского языка я заняла первое место. Мне очень нравится этот конкурс, он дает возможность проявить себя по полной программе, так как для участия нужно предоставить перевод художественного текста, публицистического текста и стихотворения.
Это определенный вызов для тех, кто, например, работает только в области публицистики, а с переводом поэзии знаком не так хорошо. Я люблю всё новое, люблю, когда нужно превзойти всё, что ты делал до этого, чтобы дойти до нового результата. Меня это мотивирует.
Черноморский конкурс перевода маринистики
Этот конкурс проводится ежегодно в октябре-ноябре. В нём могут принять участие все желающие независимо от возраста, места работы и опыта переводческой деятельности. На моих онлайн проектах есть полтора десятка очерков, связанных с этим конкурсом. Рекомендую почитать вот эти публикации.
Интервью с Ириной Воскресенской, главным вдохновителем и организатором конкурса
Третий Международный Черноморский конкурс перевода маринистики — краткий очерк о конкурсе, в котором принимала участие Юлия. Статья опубликована на проекте «Дорогами Души».
Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из Черноморских конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
- В своей переводческой практике Вы используете шушутаж. Что для Вас является самым сложным в данном формате?
Я бы не сказала, что этот формат представляет какую-то определенную сложность. Для меня главное в устном переводе – установить контакт со спикером и, наверное, в этом плане мне везёт, потому что я легко схожусь с людьми. Шушутаж или нашептывание — это как раз о контакте, о взаимодействии с человеком. В моей практике всё было очень комфортно.
- Вы работали гидом-переводчиком. Расскажите самую запомнившуюся ситуацию из экскурсионной практики, связанную с иностранными туристами.
За девять лет было много разных историй. Когда итальянский оркестр в первый раз приехал в Россию, мы проездом из Челябинска в Екатеринбург заехали с ними в придорожное кафе, чтобы они прогулялись и выпили кофе. Так они в составе 12 человек облепили прилавок и пили кофе стоя, не отходя от кассы, громко смеясь и общаясь все одновременно, шокировав и кассира, и посетителей.
В Италии ведь кофе часто пьют за барной стойкой, стоя, так дешевле и привычнее. В итоге обслуживание было парализовано на двадцать минут, потому что докричаться до них — они же громкие итальянские музыканты! — и усадить за столики было просто невозможно.
Я часто работала с большими группами, человек по 20. В такой группе всегда есть турлидер – человек, который отвечает за организационные и другие вопросы всех туристов. С одной такой французской группой я в который раз убедилась, что работа гида связана со стрессоустойчивостью.
Турлидером была очень серьезная, властная мадам, которая на протяжении всего тура не уставала напоминать, что она в автобусе главная, самая ответственная и вообще без нее ничего не происходит. И когда мы приехали на границу Европы и Азии (которая находится практически посреди леса возле Первоуральска), она ещё раз громогласно заявила, что главное – быть ответственными и слушать ее команды. Затем она торжественно покинула автобус, чтобы разведать обстановку и присмотреть лучшие места для фотографий на память. Туристы посмеивались и советовали не обращать внимание на такое отношение.
Но самое невероятное произошло, когда мы были уже на полпути к Екатеринбургу. Эта мадам подбежала ко мне в состоянии, близком к истерике, и сообщила, что оставила у памятника на границе Европы и Азии рюкзак, в котором лежали паспорта, документы и деньги всех туристов этой группы! В итоге мы за рекордно короткое время вернулись обратно и увидели её рюкзак, сиротливо лежащий прямо на границе двух континентов.
Нам, конечно, очень повезло, что всё так благополучно закончилось. Страшно представить, что было бы, если бы кто-то чужой его подобрал. Мадам в итоге выпила три бокала шампанского и молчала весь оставшийся день, видимо, приходя в себя от шока.
- Что из опыта работы переводчиком Вы применяете как преподаватель?
Я думаю, это индивидуальный подход, разнообразный материал. Всё то, что встречается в работе переводчика, на самом деле, применимо и на занятиях языком. Все люди разные, и речь не только о возрасте или уровне подготовки. Это тонкая психологическая работа с каждым, настраивание контакта. Для успеха коммуникации люди должны быть, как минимум, на одной волне. Невозможно разработать один шаблон и применять его ко всем, поэтому для меня в этом смысле здесь нет рутины: у каждого человека своя история, свой характер, это нужно учитывать при работе с ним, как и при переводах.
Преподавание иностранных языков
- В какой момент Вы осознали, что преподавание это то самое дело, которым Вам хочется заниматься?
На четвертом курсе университета меня попросили заменить заболевшего преподавателя и провести пару занятий французского у младших курсов. И мне так понравилось! Студенты были всего на пару лет младше меня, нам было очень весело и интересно, к тому же я параллельно училась на преподавателя и могла отрабатывать теорию на практике.
На пятом курсе меня уже взяли преподавать на кафедру. Это было увлекательно, потому что я проводила в университете в прямом смысле большую часть жизни: с утра вела пары у младших курсов, во второй половине дня ходила на свои пары, а по ночам готовилась к занятиям и экзаменам и писала два диплома – по педагогике и по переводу.
Однозначно, это был один из лучших опытов в моей жизни. Настолько насыщенное, качественное, интересное время! И не могу не сказать о том, что мои первые студенты сыграли большую роль в моей любви к преподаванию. Мы очень сдружились ещё тогда и общаемся до сих пор, хотя со дня их выпуска прошло уже больше десяти лет.
- Вам посчастливилось учиться и в парижской Сорбонне, и в языковой школе «Данте Алигьери» в Риме. В чём основное отличие методики преподавания у французов и итальянцев?
Основной упор в европейской системе делается на самостоятельное изучение. Очень многое нужно делать самому, никто не будет за вами бегать и напоминать, что нужно что-то дописать или досдать. В этом плане, как мне кажется, в нашем университете мы себя чувствовали как дома, потому что за нас всегда переживали наши преподаватели, всегда шли нам навстречу.
Во Франции, чтобы просто поговорить со своим профессором, нужно записаться на встречу заранее, иногда за неделю или две. Просто так прийти к нему и задать вопрос по своей работе не приветствуется. Ты делаешь всё сам, потом сдаёшь экзамены.
В Италии, видимо, в силу менталитета, общение в целом проходило проще, но всё равно нужно очень много заниматься самостоятельно. В целом, я бы назвала этот формат обучения «обсуждение в аудитории и подготовка в библиотеке». Не скажу, что мне это близко, но это, несомненно, приучает к самостоятельности.
- Какие подходы и принципы европейской дидактики Вы используете в своей нынешней преподавательской практике?
Даю студентам возможность «выговориться». Не всегда нужно следовать плану занятия: если у человека, например, сегодня «не идёт» сегодня какая-то тема, её вполне можно заменить на что-то более подходящее по настроению без потерь для качества обучения. В этом плане мне проще, чем преподавателю ВУЗа или школы, потому что я преподаю, в основном, индивидуально и для каждого человека подбираю тот материал, который полезен и интересен конкретно ему.
- Вы преподавали в университете, потом перешли «на вольные хлеба». В чём для Вас заключаются основные плюсы в работе частного преподавателя?
Для меня основным пунктом всегда являлась свобода. В данном контексте она выражается в генерировании рабочего графика так, как удобно мне и студентам. И, конечно, формат обучения. Последние три года все ушли в онлайн-мир. Я преподаю удалённо с 2008 года, для меня обучение вне офисных стен уже давно является приоритетным: нет привязки к какому-то одному месту, для работы мне в прямом смысле необходим только компьютер и стабильный интернет.
Сегодня есть масса ресурсов, которые можно и нужно использовать в ходе онлайн занятий. Это невероятная экономия времени, нет необходимости тратить часы в пробках. К тому же, на индивидуальные занятия в основном приходят те, кто точно знает, зачем им это нужно (согласитесь, не все в университете горят желанием ходить на все пары!). То есть у людей есть мотивация, а это один из ключей успешного освоения языка.
Взгляд изнутри
Преподаватель-фрилансер: мифы и реальность — так называется очерк, в котором я развенчиваю самые распространённые мифы о работе частного преподавателя. Дело в том, что у меня тоже есть частные ученики, поэтому прекрасно знаю все радости и сложности этого увлекательного занятия.
- Вы неоднократно выступали на онлайн конференциях тренинговой компании «Акинцев и партнеры». Что Вам дают выступления на подобных форумах?
Во-первых, это отличная возможность прокачать свои ораторские способности. Выступления на публике всегда полезны и дают новые возможности для профессионального и персонального роста.
Во-вторых, сами темы конференций вдохновляют не только на поиски информационного контента, но и напоминают о том, насколько многообразна и глубока культура других стран, насколько интересно изучать язык сквозь эту призму. И я невероятно благодарна Елене Акинцевой и всем причастным за такой увлекательный и полезный опыт.
Онлайн конференции по итальянскому языку
У нас в лингво-студии есть обзоры выступлений на конференциях по итальянскому языку, проводимых Еленой и Олегом Акинцевыми. Эти очерки вы можете найти в разделе «Лингвистические форумы».
- Очень понравилось Ваше выступление, посвященное легендам Сицилии. Какие три места Вы порекомендуете обязательно посетить туристам, которые едут на этот остров?
Сицилия – моя любовь, это отдельный, красочный, удивительный мир, который не похож ни на что, его самобытность и культура увлекают и потрясают воображение. Если вы хотите открыть для себя этот остров, запаситесь свободным временем! За 5-7 дней невозможно познакомиться с ним. Но этого времени достаточно, чтобы влюбиться в этот удивительный край.
Место для души – это небольшой городок Чефалу, романтичный и уютный. Попадая в него, вы оказываетесь в средневековой сказке! Аутентичный, с мощёными улочками и сувенирными лавками, умопомрачительными морепродуктами и вкуснейшими десертами. Каждую деталь этого города хочется изучать вновь и вновь, он буквально пропитан историей с потрясающим морским воздухом.
Любителям культуры я бы посоветовала не обойти вниманием Палермо. Благодаря своей древней истории Палермо просто неиссякаемый источник мифов и легенд. Несмотря на то, что отношение к столицам не у всех положительное, этот город просто фантастически красив и многообразен: архитектура, кухня, пейзажи, уличные рынки, чарующий сицилийский язык (не диалект — не обижайте местных!) и умопомрачительный аромат цветущих растений, кофе и моря. И никто не переубедит меня, что в именно в Палермо делают вкуснейшие канноли и лучшее в мире мороженое.
А тем, кто предпочитает пляжный отдых, обязательным пунктом программы должен стать райский уголок по названием Сан-Вито-Ло-Капо – белый песок и бирюзовое море никого не оставят равнодушным. В этом городе всего около четырех тысяч жителей, и такая камерная атмосфера как нельзя лучше помогает отвлечься от всего и вдохновиться природным ландшафтом.
- Как Вы справляетесь с профессиональным выгоранием?
Я приверженец установки «Лучший отдых – это смена деятельности». Поскольку все мои активности связаны с коммуникацией, с взаимодействием с людьми, когда я чувствую, что силы на исходе, люблю просто переключиться на другие виды деятельности.
Во-первых, это движение: прогулки, поездки, велосипед, мопед, спорт, все, что угодно, что помогает «проветрить голову». Во-вторых, мне на самом деле нужно не так много времени, чтобы восстановить ресурс, хотя секрет в том, чтобы не доводить до выгорания, ведь оно не случается внезапно, а имеет накопительный эффект.
Сейчас я понимаю, что лучше хорошо отдохнуть и набраться сил, чтобы функционировать в полной мере, чем на грани истощения браться за всё, что попадает под руку, и быть героем мема человеком в пижаме с капельницей с лозунгом «Зато я вовремя сдал проект».
- Ваши хобби как-то связаны с иностранными языками?
В некотором смысле, наверное. Я очень люблю кино. В последнее время ловлю себя на мысли, что даже в кинотеатре во время фильма я читаю по губам, как в оригинале звучит реплика актера, несмотря на то, что у нас идёт профессиональный дубляж. Это, скорее, профессиональная деформация, но моему отдыху не мешает.
А так я много времени провожу в кино и театре, занимаюсь актёрским мастерством – это новый для меня мир, безумно увлекательный и полный сюрпризов.
Советую почитать
Итальянская «театральная» лексика в русском языке — очерк о том, какая «театральная» лексика античной эпохи до сих пор сохранилась в итальянском и русском языках
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Во-первых, хотелось бы поблагодарить за приглашение принять участие в этом проекте, спасибо за ваш интерес. Во-вторых, желаю вам дальнейшего процветания и развития. Вы создаёте невероятно интересный и полезный материал для читателей, которые, может быть, ещё не знакомы с итальянским, но благодаря вашим статьям и заметкам они могут заинтересоваться и начать заниматься, и это чудесно!
Итальянский язык – это любовь и вдохновение, именно это я чувствую, даже когда открываю учебник для начинающих. Желаю вашим читателям найти для себя источник такого вдохновения, ведь за ним скрывается целый мир, полный удивительных открытий и достижений.
— Юлия, большое спасибо! Поздравляю Вас с началом нового учебного года. Желаю Вам мотивированных и заинтересованных учеников. А им, в свою очередь, желаю успехов в изучении иностранных языков. Буду рада нашему дальнейшему сотрудничеству в самых разных форматах!
_______________________
Если вы хотите задать Юлии Абжуевой вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2022
Другие интервью с коллегами-преподавателями итальянского языка
- Интервью с Юлией Филипацци (Санкт-Петербург). В интервью Юлия рассказывает о том, как детские увлечения могу перерасти в хобби, которое затем становится Судьбой. А ещё об итальянских диалектах, о важности прочного языкового фундамента и секретах освоения новой лексики.
- Интервью с Верой Прохорцевой (Краснодар). В интервью Вера Пантеолеевна рассказывает о том, почему лучше изучать иностранный язык с профессиональным преподавателем, а не с носителем языка. Она даёт полезные советы тем, кто осваивает язык самостоятельно, и делится незабываемыми моментами из своей переводческой практики.
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Как выучить язык, если он «не учится» — зарисовки из жизни и советы тем, кто изучает иностранный язык
- Правда о толмачах — юмористический очерк о работе устного переводчика
Спасибо, дорогие Юля и Таня! Прочитала на одном дыхании это интервью и поймала себя на том, что улыбаюсь и качаю головой, соглашаясь с тем, что говорит Юля о языке, о любви к нему. Итальянский язык нельзя не любить! Ну и пусть на нём говорят только в Италии, в Тичино, на Корсике и на Мальте! Зато какой он богатый, это язык всей культуры Возрождения! А какой он мелодичный! На нём хочется петь и говорить о любви. Это, действительно, язык музыки и литературы.
Как хочется вновь встретиться с вами, Юлия и Татьяна, на конференции итальянского языка у Акинцевых. Здоровья вам, добра, интересных людей рядом.
Элени, большое спасибо! И мы будем рады видеть Вас на конференциях по итальянскому языку.
Элени, добрый день, спасибо большое за Ваш отзыв, всегда рада видеть Вас на конференциях!