В этом разделе собраны ссылки на публикации, посвященные переводу
При изучении любого иностранного языка мы всегда сталкиваемся с переводом, будь то устная речь или письменный текст. В любом переводе очень важно знать не только значение того или иного слова, но и понимать контекст ситуации, в которой оно употребляется.
В статьях, опубликованных на проекте, вы найдете как удачные переводческие решения, так и рекомендации профессиональных переводчиков.


Вот уже несколько лет я принимаю участие в Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики в качестве члена жюри в языковой паре «итальянский-русский». Конкурсантам предлагаются на перевод публицистический текст, стихотворение и фрагмент художественного произведения.
Ежегодно 30 сентября я с тихой радостью отмечаю один из своих профессиональных праздников — День переводчика. Мне довелось выполнять как устные, так и письменные переводы. Поэтому хорошо знаю «лицо» и «изнанку» данной профессии.
В моей жизни был достаточно длительный период, когда я занималась переводами в языковой паре «русский-итальянский». Сейчас больше преподаю: обучаю итальянскому языку и готовлю к сдаче международных экзаменов на получение языкового сертификата.
У итальянского писателя и поэта Роберто Пьюмини есть чудесное детское стихотворение «Весна». Оно совсем крохотное, всего 11 строк, но очень емкое и насыщенное. И легко запоминается благодаря простым рифмам и ярким образам.
15 декабря 2019 года были подведены итоги Пятого Черноморского конкурса перевода маринистики. Как и в предыдущие годы, конкурс был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России.
На дворе осень. Дни короче, ночи длиннее. Дожди и ветра. Слякоть. Не хочется лишний раз выходить из дома. Лучше налить чашечку ароматного чая. Укрыться теплым пледом. И писать. Или переводить что-нибудь душевное-душевное.
14 февраля 2019 года мы с Ольгой Аракелян выступили перед студентами факультета иностранных языков ВлГУ (Владимирского государственного университета). Речь шла об ошибках, которые допускают начинающие переводчики.
В начале ноября завершился IV Черноморский конкурс перевода маринистики. Он был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России при поддержке Генерального консульства Турции в Новороссийске.
24-26 августа 2018 года мне посчастливилось побывать в Екатеринбурге на международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2018. О работе форума вы можете почитать в одноименном очерке на моём авторском блоге «Дорогами Души».