Обычно в итальянском языке род имен существительных, обозначающих профессии и занятия, передается при помощи суффиксов. Однако здесь есть свои нюансы.
Существует целый ряд терминов из военной сферы. Грамматически они относятся к женскому роду, но чаще всего используются для обозначения лиц мужского пола, профессий или занятий. Давайте посмотрим, что это за слова.
Professioni derivate dai compiti militari
Первоначально все приведённые ниже слова использовались только в армии. Они служили и служат до сих пор для обозначения людей, выполняющих определённое задание (охранять, наблюдать, передавать послание и т.д.). Все слова относятся к женскому роду, однако в повседневной речи применяются как к мужчинам, так и к женщинам.
- La guardia − охранник
- La sentinella − часовой
- La pattuglia − патрульный
- La staffetta − вестовой, посыльный
- La vedetta − дозорный
- La recluta − новобранец
- La spia − шпион
К этому списку стоит добавить ещё два термина. Сейчас они обозначают лиц, занятых в гражданских профессиях. Но если посмотреть на этимологию слов, то чётко видно, что раньше они тоже относились к военному делу.
- La comparsa − статист
- La guida − гид
В качестве иллюстрации приведу фрагмент из интервью, которое опубликовано на одном из итальянских сайтов. Интервью даёт мужчина-экскурсовод по имени Sergio. В вопросе, который выделен крупным жирным шрифтом, употребляется словосочетание «una guida turistica». Артикль и стоящее рядом прилагательное не оставляют сомнения в том, что слово «guida» − женского рода.
Вместо послесловия: что подтолкнуло меня написать этот очерк
Тему для публикации мне «подкинула» коллега-преподаватель из Курска. Ирина в ленте ВК прочла анонс моей статьи о речевом обороте «Fare da Cicerone». Она уточнила, что слово «guida» − только женского рода. А я почему-то была уверена, что оно может относиться как к мужскому, так и к женскому роду.
Ошибку исправила. Ирину поблагодарила. И сразу же открыла несколько итальянских учебников по грамматике, которые есть в моей личной библиотеке (Bruno Migliorini, Giuseppe Patota, Pietro Trifone e Massimo Palermo, Giovanni Moretti). Как скажут итальянцы, fino alla bara sempre si impara, то есть «век живи − век учись».
После этого и возникла идея написать данную статью. Я собрала здесь примеры из нескольких учебников и написала пояснение на русском языке. Думаю, материал будет полезен всем, кто изучает итальянский язык.
© Татьяна Трунова, февраль 2025
Другие очерки о профессиях
- Pianista − очерк посвящен слову «pianista»в итальянском языке. Приведены этимология слова, его грамматические особенности и самые употребительные речевые обороты, в состав которых оно входит.
- Ciabattino − calzolaio − в статье показана разница между этими синонимами, а также представлен речевой оборот, который применим не только к сапожникам