В итальянском языке есть два термина для обозначения слова «сапожник» или мастер по ремонту обуви. Это слова ciabattino и calzolaio. Часто они употребляются как синонимы, однако между ними есть существенное смысловое различие.
Предлагаю на конкретных примерах посмотреть эту разницу, а также познакомиться с одним речевым оборотом, который применим не только к сапожникам.
Calzolaio
Слово происходит от итальянского «calzatura» — обувь. Это мастер с высокой квалификацией. Он изготавливает обувь по размеру, на заказ. Как правило, такой мастер держит частную мастерскую по ремонту обуви и работает там вместе со своими помощниками.
Ciabattino
Является производным от итальянского слова «ciabatta», что означает туфля без задника, домашняя тапка. Это сапожник, который только ремонтирует обувь.
Слово частенько употребляется в переносном значении «халтурщик». Причем, это значение применяется не только к ремесленникам, но и к деятелям культуры и искусства.
Другими словами, ciabattino это человек, который не очень-то себя утруждает, не прилагает особых усилий и стараний в выполнении своего дела. По-русски мы можем сказать «работает спустя рукава» — и всем сразу понятно, как именно работает этот человек.
И относительно ciabattino хочется прояснить ещё один момент. Многие думают, что чиабатта это хлеб. А тут, получается, что не только хлеб, но и домашняя обувь? Всё верно.
Ciabatta это типичный итальянский хлеб, который в 90-х годах прошлого столетия был зарегистрирован в качестве официальной торговой марки. И получил он это название как раз благодаря внешнему сходству со шлепанцами!
«Tornare da calzolaio a ciabattino»
Есть в итальянском языке одна интересная фраза, связанная с сапожниками. Дословный перевод звучит так: «превратиться из квалифицированного сапожника в неквалифицированного». Выражение означает топтаться на месте, не двигаться вперед, причем, не только в плане профессионального развития, но и в любом другом деле.
© Татьяна Трунова, август 2015
Другие статьи о профессиях
- Circo — в очерке представлены основные профессии артистов цирка
- Diplomato — diplomatico — о профессии дипломата и ложных друзьях переводчика
- «Fare da Cicerone» — о профессии экскурсовода
Вот казус! Я всегда думала, что чиабатта это такой хлеб)))
Татьяна, всё верно: ciabatta — это, действительно, итальянский белый хлеб, очень вкусный! А второе значение слова — стоптанный башмак.Кстати, рекомендую заглянуть в «Отзывы» на мое авторском блоге «Дорогами Души», там есть интересный комментарий к этому посту )))
Неожиданно и интересно! Спасибо Татьяна!
Наталья, благодарю! Подобные «мелочи» позволяют чуточку по-другому взглянуть даже на русский язык )))