21 февраля отмечается Всемирный день экскурсовода.
Италия страна туристическая, экскурсоводов там достаточно много. И в итальянском языке есть несколько слов и выражений для обозначения этой профессии.
Давайте присмотримся к ним повнимательнее. Дело в том, что в итальянском языке есть свои тонкости в использовании этих слов и выражений.
Guida
Прежде всего, это слово guida, которое переводится, как «гид». Оно может относиться и к мужскому роду, и к женскому. Здесь помним об артикле, который как раз и покажет, о ком идет речь.
- IL guida turistica — гид-мужчина
- LA guida turistica — гид-женщина
Наверняка многие из вас слышали итальянское слово cicerone — «чичероне», в значении «гид». Не сомневаюсь, что вам знакомо имя древнеримского оратора Цицерона, который славился своим красноречием.
Считается, что гид тоже очень красноречив, поскольку он взахлеб рассказывает об интересных местах и различных достопримечательностях. Поэтому имя собственное Cicerone постепенно стало именем нарицательным — cicerone.
Техника запоминания от Цицерона
С именем Цицерона связана одна очень интересная техника запоминания информации. Она называется «Техника комнат». Более подробно об этой технике можно почитать в статье «In primo luogo»: техника запоминания от Цицерона.
А теперь давайте посмотрим на один весьма интересный аспект, связанный с употреблением слова «cicerone».
Нескучная грамматика
Мы знаем, что в итальянском языке есть несколько способов обозначения профессии. Один из них представляет собой комбинацию трех элементов:
глагол «fare» + определенный артикль + название профессии
Il mio amico fa il cantante — Мой друг — певец
Faccio l’insegnante — Я преподаватель (преподавательница)
А вот со словом «cicerone» это правило не работает!
________________________________________
Быть гидом — fare DA cicerone
Tra una settimana vado a Roma. Potresti farmi da сicerone? — Через неделю я еду в Рим. Ты не мог бы показать мне город (дословно — побыть моим гидом)?
В моей преподавательской копилке есть статья на итальянском языке. В ней рассказывается о том, как ученики начальной школы в одном из итальянских городков пробуют себя в качестве гидов. Обратите внимание на заголовок этой публикации.
Fare il Cicerone
Это выражение тоже есть в итальянском языке. И люди, не очень хорошо знающие язык, так и переводят — «быть гидом». Однако это ошибка. На русский язык речевой оборот переводится как умничать, выпендриваться, слишком много говорить о чем-то.
Smettila di fare il cicerone! — Прекрати строить из себя умника!
Другие значения слова «cicerone»
У слова cicerone есть еще пара значений: путеводитель и гербовая марка. Подобные марки с изображением Цицерона наклеивались на документы и свидетельствовали об оплате юридических услуг.
- Lui porta il suo cicerone in tasca. — Он носит свой путеводитель в кармане.
- Ho pagato il cicerone. — Я оплатил гербовую марку.
Обратите внимание! От слова cicerone, которое относится к мужскому роду, можно образовать слово женского рода сicerona. Однако большинство лингвистов склоняется к тому, чтобы женщину-гида тоже называть cicerone.
____________________________________________
P.S. Хочу сказать, что профессия гида мне знакома не понаслышке. Был период, когда я работала внештатным экскурсоводом при Владимиро-Суздальском музее-заповеднике и водила экскурсии не только на русском, но и на итальянском языке.
© Татьяна Трунова, февраль 2018
Очерки о достопримечательностях Италии
- Via dell’Amore — в очерке рассказывается о знаменитой Тропе любви, которая находится в Лигурии, в местечке Cinque Terre
- Sant’Angelo: что делает ангел? — очерк посвящен знаменитой статуе на крыше замка Святого Ангела в Риме
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- «Экскурсовод создает атмосферу» — интервью с профессиональным экскурсоводом Александром Малофеевым
Столько значений одного слова! Как важно когда есть такие профессиональные подсказчики. Иначе, можно вместо уважительного: «Будь моим гидом», сказать: «Перестань умничать!» Неудобно получится))) Татьяна, спасибо!
Елена, да! Вот на таких мелочах люди, как правило, и «прокалываются». Например, в итальянском есть выражения, где важно даже употребление артикля. То есть с артиклем значение одно, а без артикля — совершенно другое.
Таня, спасибо! «Технику комнат» пробовала, действительно работает, но нужна тренировка.
У меня в школе был музей, старшие ученики проводили экскурсии, мы (как младшие) перенимали опыт, тренировались. У каждого был свой раздел. Я даже помню, как стояла с указкой рядом со своим стендом.
Мне кажется, что такой опыт обязательно должен быть в каждой школе.
Аня, благодарю!
Да, «Техника комнат» достаточно своеобразная. Для ее освоения, действительно, нужно время.
А в статье, которую я представила в качестве примера, речь идет о том, как младшие школьники ведут экскурсию по своему городку, где они живут )))