В гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — моя коллега, преподаватель итальянского языка из МГУ им. Ломоносова Виктория Андреевна Кудинова
«Buongiorno! Меня зовут Виктория, закончила я филфак МГУ, а преподаю уже больше 20 лет на факультете иностранных языков в своей же AlmaMater.
В итальянский язык я влюбилась ещё в школе, меня увлекало и околдовывало мелодичное звучание речи. А когда я училась в университете, была такая передача «Чао, Италия», на «Радио 101», в начале 90-х, кажется, по четвергам. Мы её записывали на магнитофон, и потом всю неделю слушали, до следующего выпуска.
Интернета у нас не было, иностранные музыканты по телевизору появлялись нечасто.
Несмотря на то, что итальянскую эстраду в Советском Союзе знали и любили, услышать современных исполнителей, было событием! А теперь надо мной подтрунивает мой сын, жалуясь, что я в машине ставлю «Ретро ФМ», чей репертуар как раз из тех времен моего студенчества.
Но сейчас, благодаря интернету, есть возможность слушать любую музыку, и кстати, композиция Måneskin, выигравшая «Евровидение» в 2021, мне очень даже нравится! Это любовь, которая с годами только крепла, и сейчас я не могу себе представить свою жизнь без Италии и итальянского языка, он в крови, в сердце, в душе – везде!
В свободное время я ещё переводчик–фрилансер: работаю на выставках, в туризме, на кинофестивалях и подобных мероприятиях, но это, скорее, хобби. А живу я, конечно, университетом, преподаванием, общением со студентами, участием в разных проектах, организацией мероприятий».
— Виктория Андреевна, добрый день! Я рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мы затронем целый ряд вопросов, связанных с преподаванием итальянского языка в главном вузе страны.
Небольшое пояснение. Кроме традиционных вопросов и ответов, в нашем интервью есть вставки. Там я даю краткие комментарии и ссылки на статьи, которые опубликованы на моих авторских онлайн-проектах и гармонично переплетаются с темами нашей беседы.
____________________________
- Какие курсы и учебные дисциплины вы преподаёте в МГУ?
Прежде всего – сам язык. У нас это называется «практика языка», и на первом и втором курсах предполагается изучение грамматики, лексики, в общем, вполне традиционно. С третьего курса идет так называемый «язык для специальных целей», и здесь много разных аспектов, например, язык СМИ, перевод, реферирование устных и письменных текстов и т.д.
В последние годы я увлеклась ещё таким предметом, как «Мир изучаемого языка», или, другими словами, страноведение; сюда входят история, литература, география, искусство Италии. Ранее этот курс вел мой коллега Томмазо Буэно, но когда из-за ковида он не смог вернуться в Россию, нам пришлось разделить его темы между собой, и я разработала блок «История Италии». Очень увлеклась этим проектом, до сих пор продолжаю его усовершенствовать.
Кроме того, у меня есть несколько авторских курсов, связанных с итальянским кинематографом, с переводом и с искусством аргументации. В общем, на все руки от скуки (улыбается).
- Вы работаете в Московском государственном университете с 1999 года. Что нового появилось за это время в подходах к преподаванию итальянского языка?
Наверное, основные перемены связаны с развитием и внедрением технологий. Современная жизнь очень динамична, и, если я на каждой паре буду читать и переводить по очереди один текст всё занятие, это будет скучно, студенты засядут в свои телефоны, и никто из нас не получит удовольствия от процесса.
Мне сложно говорить от имени всего университета, могу отвечать за себя. Я стараюсь, чтобы на моих уроках было интересно, весело, и чтобы на выходе был результат, то есть, чтобы было эффективно. Для этого я использую все имеющиеся в моем распоряжении средства: и ролики на YouTube, и лингвистические игры, и обычные тексты, и классические приемы, и современные методики. В зависимости от конкретной задачи и конкретного материала.
- На Ваш взгляд, каково главное отличие современных студентов от тех студентов, с которыми Вы начинали работать, когда пришли в университет?
Студенты разные. И всегда такими были. Мотивированные и нет. Воспитанные и не очень. С горящими глазами и с потухшим взглядом. Способные, талантливые и обычные.
Где-то в начале двухтысячных было много ребят с колоссальным дефицитом общения. Я помню некоторые экзамены, которые у меня длились по 6-7 часов, потому что студенты отвечали и… не уходили. И не один-два, а практически вся группа. Одна, другая. В какой-то момент я себе напоминала не экзаменатора, а районного психолога на приеме…
То есть, это было некое социальное явление, когда молодые люди имели много вопросов, сомнений, проблем, с которыми им было некуда пойти. Потом это всё как-то нормализовалось.
Тем не менее, нынешние ребята мне кажутся более целеустремленными, в то же время более открытыми и терпимыми к окружающим, и вообще прекрасными! Знаете, какое наблюдение у меня есть: студентам всё так же по 20 лет, они молоды, задорны, и у них все впереди.
А я с каждым годом все старше, и разница между нами все больше, и где-то мне становится сложнее их понять, но я стараюсь (улыбается). И, конечно, я очень признательна моим ученикам, потому что благодаря им я старею медленнее, остаюсь в контексте их интересов.
Мысли вслух: взгляд преподавателя
Многие языковые школы и курсы, в том числе в Италии, ставят во главу угла коммуникативный подход. Для них главное, чтобы ученик как можно быстрее заговорил на языке. И совершенно неважно, говорит он грамотно или с ошибками.
На мой взгляд, подход весьма неоднозначный. Если человек запомнит «io andato», разумеется, носители языка его поймут. Но если человеку никто не скажет, что этот вариант неверный, то ошибка так и будет следовать за ним всю жизнь.
- Почему для общения на иностранном языке важно знать грамматику?
Даже просто для того, чтобы разговаривать… Если ты не понимаешь, что говоришь, твоя коммуникация будет неполноценной, вот и всё. Если наша цель — купить булочку в баре, язык вообще не нужен, можно и пальцем показать. А вот если мы хотим на равных принять участие в обсуждении какого-либо проекта, выступить на совещании на работе, предложить решения проблемы и тому подобное, то уровень владения языком должен быть иным.
Не так давно со мной частным порядком начала заниматься одна дама, давно живущая в Италии. Она прекрасно объясняется в любой ситуации, но у неё запрос был именно на грамматику. Женщина начала чувствовать, что её собственные дети её стесняются, поскольку она говорит некорректно, и ей стало это мешать.
- Сейчас на российском рынке огромное количество учебников и учебных пособий по итальянскому языку. В них можно найти всё: объяснения грамматических правил и упражнения, игры и кроссворды, тексты, тесты, сравнительные таблицы, ссылки на сайты и т.д. А чем могут быть полезны в наши дни так называемые «учебники старого поколения», например, Катерина Катеринова или Лидии Грейзбард?
На мой взгляд, прежде всего, системностью подхода. Вообще, идеального учебника пока, как мне кажется, нет. Где-то сильный перекос в сторону разговорного языка, даются сложные конструкции, которые «висят в воздухе». Где-то предлагаются устаревшие концепции, где-то просто мало упражнений, объяснений. Всё равно приходится комбинировать, пользоваться разными пособиями.
- При изучении любого иностранного языка не обойтись без толковых словарей. Как Вы приучаете студентов с ними работать?
У меня есть два способа внедрения словарей: 1) я пользуюсь ими сама, при каждом удобном случае: если возникает сомнение, как это слово лучше понять, чем оно будет отличаться от своего синонима, я беру словарь и читаю вслух; 2) даю задания, для выполнения которых надо поработать со словарем.
Советую почитать
У нас в лингво-студии есть целый ряд публикаций, в которых как раз представлена работа со словарём. В качестве примера предлагаю два очерка.
- «Netturbino» — как можно использовать словарь для подтверждения лингвистической догадки и для знакомства с синонимами
- Difendere — proteggere — как словарь помогает понять разницу в значении синонимов
- Глядя на своих нынешних студентов, могу сказать, что в последние годы их главным врагом стали онлайн переводчик (хотя многие студенты считают его лучшим другом). «Благодаря» этому ресурсу у молодого поколения теряется навык запоминания информации. Что Вы предпринимаете для решения данной проблемы?
О, да! С переводчиком я борюсь, причем жёстко. Категорически запрещаю им пользоваться. Если нахожу его следы в сданных упражнениях, не засчитываю, просто перечеркиваю работу.
Конечно, стараюсь мотивировать студентов не пользоваться электронным переводчиком. Если вижу, что человек старался, написал что-то своё, оригинальное, стараюсь лишний раз похвалить, сделать комплимент, это всегда вдохновляет. Короче, применяю метод «кнута и пряника», иногда срабатывает, иногда не очень…
- Наверняка в Вашей преподавательской практике были примеры, когда электронный переводчик оказал студенту медвежью услугу. Можете поделиться самой запомнившейся ситуацией?
Наверное, самым ярким примером было «cibo all’università», когда предложение «я еду в университет» переводчик интерпретировал так, как будто речь шла о еде, а не о поездке.
- По какому принципу Вы отбираете страноведческий материал для занятий?
По принципу адекватности. Он должен соответствовать языковому уровню студентов и содержать ту информацию, которую я намереваюсь с ними обсудить. Иногда это может быть учебник, иногда аутентичная публикация в интернете, порой я адаптирую тексты, порой подбираю подходящие видео материалы.
Собственно, это часть моей работы, очень важная и интересная, поскольку в процессе поиска обязательно натыкаешься на что-то новое, чего раньше не знала, начинаешь копать, изучать, а потом уже и делиться со студентами свеженьким материалом!
- На Ваших занятиях в качестве стажёров бывают студенты-итальянцы. И здесь у меня два вопроса. Во-первых, каким образом Вы их интегрируете в учебный процесс? Во-вторых, в чём плюсы данного сотрудничества для каждой из сторон: для Вас, как преподавателя, для Ваших студентов и для стажёров-итальянцев?
Боюсь, это уже в прошлом. Не уверена, будут ли у нас в этом году стажеры. Но когда они приезжали, мы устраивали много всяких мероприятий с их участием, целью которых было, в первую очередь, перезнакомить наших студентов с их ровесниками из Италии. Для этого проводились совместные чаепития, отмечание Рождества, Пасхи, Масленицы.
У нас гостеприимная кафедра, студенты могут принести, например, блины. Даже возникла традиция в середине декабря, в конце семестра, устраивать праздник, условно приуроченный к католическому Рождеству, и для создания веселой обстановки переодевать меня в какой-нибудь персонаж: то я Санта Клаус, то Бефана, то ёлка, то олень.
А именно в учебный процесс мы интегрируем итальянских стажёров путём организации для них педагогической практики, и это прописано в нашем договоре. Студент, приезжающий по обмену, обязан помогать принимающей стороне в качестве носителя языка. Мы приглашали итальянцев на занятия и устраивали практику живого общения, в формате дебатов, «круглых столов», выступлений, обсуждений и т.д.
Кроме того, у нас были совместные занятия-факультативы, где мы вместе писали учебник (ура-ура, написали!), переводили субтитры к фильмам и многое другое. Плюсы, мне кажется, очевидные: опыт спонтанной, разговорной речи для наших студентов, межкультурная коммуникация для всех участников, включая меня.
- А что за учебник? Расскажите, пожалуйста, о нём поподробнее.
В конце октября в издательстве АСТ вышел «Полный курс итальянского языка для продолжающих». Это пособие, которое мы написали в соавторстве с Томмазо Буэно и Евгенией Грушевской, а также при участии стажёров из итальянских университетов и наших же студентов.
В этом учебнике мы как раз постарались совместить классический подход и современные коммуникативные методики. Здесь разбираются все сложные грамматические темы, и в то же время предлагается обсуждать актуальные социальные проблемы и итальянскую культуру.
Мы задумывали нашу книгу как пособие для второго курса, поскольку для начинающих учебников очень много, на любой вкус, а вот для продолжающих выбор гораздо меньше. Некоторые тексты, упражнения и коммуникативные ситуации придумывали ребята из Италии, поэтому, мы надеемся, нашим учащимся будет интересно их читать и обсуждать. Во многом, это коллективный труд студентов и преподавателей нашей кафедры, и мы надеемся, что он пригодится и коллегам, и тем, кто изучает итальянский язык.
- Вы обучаете студентов переводу субтитров к фильмам. При данном виде перевода всегда следует учитывать социокультурные различия. А для этого нужен не только переводческий опыт, но и достаточный багаж знаний по истории, культуре, страноведению. Что помогает студентам МГУ справляться с подобной задачей?
Обсуждение. Причём, я думаю, не только студентам МГУ, а любому человеку, занимающемуся переводом. Совместное обсуждение помогает понять, когда не хватает каких-то знаний, и надо «гуглить» или обращаться к специалистам. Ну и опыт. Сначала на занятиях, а потом с практикой он и набирается.
Переводчики в этом смысле удивительные люди, они всё время учатся. Мир не стоит на месте, он развивается, и тебе надо быть в курсе всего, что происходит, много читать, интересоваться.
Очень простой пример: пандемия, она у все была на слуху, всех затронула, а сколькими новыми словами пополнился язык! Все языки. Раньше об антителах и пцр-тестах говорили только специалисты, а теперь эти слова вошли в повседневный лексикон. И неологизмы типа «антипрививочник», «цифровой концлагерь» и многие другие образовались и распространились очень быстро, и стали сразу всем понятны.
У нас на проекте тоже есть «ковидные» публикации
- На занятиях по переводу студенты не просто совершенствуют свой итальянский язык. Они приобретают навыки критической оценки и редактирования. Понятно, что эти умения пригодятся им не только в общении на итальянском, но и в других сферах жизни. А какие ещё практические «неязыковые» навыки формируются на занятиях по итальянскому языку?
На тему критического мышления я могу выступать часами (улыбается). Считаю его развитие у студентов своей миссией, это серьезно, без пафоса. А ещё изучение иностранного языка учит уважать не только другие культуры, но и свою собственную, ценить её и беречь. Мы начинаем мыслить шире, видеть больше, приобретать новый интересный опыт и делиться им. И это всё чрезвычайно важно, особенно в наше тревожное и непростое время.
- Раскройте секрет: как Вам удаётся вписывать творческие занятия по переводу тех же субтитров в жесткие рамки ФГОСа (Федерального государственного образовательного стандарта) и учебного плана?
У нас есть много возможностей для маневра: курсы по выбору, факультативы, спецкурсы. Да и на занятиях по языку можно всегда найти время для интересной деятельности. А уж домашние задания могут быть самыми разнообразными!
Конкретно перевод субтитров был в рамках спецсеминара, который я вела в течение нескольких лет. Сейчас уже не веду, увлеклась страноведением, пытаюсь скрестить ужа и ежа, то есть историю и кинематограф, там такое поле для деятельности! Один только Висконти с его «Чувством» и «Гаттопардо» практически готовое пособие по Рисорджименто!
Взгляд преподавателя: мысли вслух
Я неоднократно слышала выступления Виктории Андреевны как в формате онлайн, так вживую. Мне, как преподавателю, очень близки принципы, на которых она выстраивает процесс обучения: подача материала от простого к сложному, формирование практических навыков, обязательные домашние задания, традиционная отработка материала в сочетании с творческими заданиями.
- Несколько лет тому назад одна из моих учениц, новоиспеченный преподаватель итальянского языка, была свято уверена, что «дремучие технологии» (читай – традиционные подходы к преподаванию) нужно отправить в топку истории, заменив их только передовыми интерактивными методами. На Ваш взгляд, насколько оправдан такой подход?
Ломать – не строить. Я считаю, эффективное преподавание основывается на умелом сочетании классических методик и современных подходов. Группы, которые идут исключительно по современным итальянским коммуникативным пособиям (например, на курсах), на выходе могут меньше, чем их коллеги, которые знают грамматику и имели опыт заучивания.
Конечно, нельзя только зубрить и делать упражнения, таким образом никогда не преодолеть языковой барьер. Смешные случаи из нашего советского опыта, когда человек цитирует Данте, но не может объясниться в билетной кассе, должны остаться в прошлом. Тем не менее, системный подход к изучению языка ни капли не устарел, только обогатился за счёт современных технологий.
- Как Ваши научные интересы отражаются в курсах, которые Вы преподаёте в университете?
Я всё время стараюсь извлекать практическую пользу из того, что читаю и изучаю. В последнее время, как я уже говорила, увлеклась историей Италии. Будучи филологом по образованию, имела о ней весьма поверхностное представление. А теперь, изучив поподробнее, я сделала несколько презентаций, творческих заданий, письменных работ. Я убеждена в том, что студенты будут меня слушать в том случае, если мне самой интересно то, о чём я им рассказываю.
- Знание итальянского языка Вам как-то помогает в повседневной жизни, которая не связана с преподаванием?
Конечно! Я умею убедительно жестикулировать и обожаю «il dolce far niente», то есть ценю мелкие радости жизни, и этому меня научил итальянский.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Продолжать развиваться, прежде всего! Это я желаю и замечательному проекту, столь разнообразному и интересному, и его читателям, независимо от возраста, пола и уровня языка.
Вообще-то, итальянский язык очень объединяющий. Его кажущаяся лёгкость и при этом неожиданная глубина, мощь, красота совершенно завораживают. Он не может надоесть, от него невозможно устать, и он бесконечен!
— Виктория Андреевна, большое спасибо! Пусть любовь к итальянскому языку и желание ей поделиться останутся тем магнитом, который уже не один десяток лет «притягивает» к Вам студентов. Всего Вам доброго и до новых встреч!
_______________________
Если вы хотите задать Виктории Андреевне вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, ноябрь 2022
Советую почитать
- Субтитры: тонкости и секреты перевода — Виктория Андреевна рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам
- Интервью с Евгенией Грушевской. Евгения тоже преподает итальянский язык в МГУ им. М.В.Ломоносова. В интервью мы говорили о мотивации, способах запоминания лексики, важности заучивания новых слов и знании грамматики.
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- С Днём студента! — очерк-размышление о радостях и сложностях в работе вузовского преподавателя
Виктория Андреевна, здравствуйте. Меня зовут Андрей. Я уже много лет изучаю итальянский язык. Есть опыт устного перевода. Кроме того, я преподаю итальянский частным образом. У меня много друзей в Италии. Скажите, пожалуйста, как можно приобрести новый учебник "Полный курс итальянского для продолжающих "? Я давно "охочусь" за этим учебником. Я живу во Владивостоке.
Мой емail: velofratello@mail.ru
Можно написать на ватсап": 8984.150.56.01.
Я бы купил учебник наложенным платежом.
Sto aspettando la Sua risposta
Андрей, добрый день!
Передам Ваш запрос Виктории Андреевне. Если не ошибаюсь, учебник есть на Литресе и в бумажном варианте.
https://ast.ru/book/polnyy-kurs-italyanskogo-yazyka-dlya-prodolzhayushchikh-865411/