В гостях у проекта «Подружись с итальянским!» − моя коллега, преподаватель и переводчик из Ростова-на-Дону Наталья Юрьевна Чигридова
Salve a tutti! Я – Наталья Юрьевна Чигридова, кандидат филологических наук, преподаватель и переводчик итальянского языка.
Я 20 лет руковожу единственным на Юге России итальянским культурным центром «Данте Алигьери», преподаю итальянский в Южном Федеральном Университете, а также в течение многих лет являюсь аккредитованным переводчиком при Консульстве Италии в Москве. И это при том, что в анамнезе у меня, а если без шуток, то в дипломе МГУ 1985 года написано «Филолог-германист. Преподаватель». Так бывает: Le vie del Signore sono infinite.
− Наталья, добрый день! Рада приветствовать Вас в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!». Уже 35 лет Вы обучаете итальянскому языку всех желающих. Мне отзываются многие подходы, которые Вы используете в своей преподавательской деятельности. Думаю, они будут интересны и коллегам, которые регулярно читают материалы нашего проекта.
Кликабельные ссылки
Ответы Натальи Юрьевны перекликаются со многими материалами, которые есть у нас в лингво-студии. Поэтому в нескольких местах вставлены кликабельные ссылки на соответствующие публикации или страницы тематических разделов нашего проекта. Ссылки размещены в рамке с заголовком «Приглашаю почитать».
- Что повлияло на Ваше решение стать преподавателем иностранного языка?
Семья. В какой-то степени – это продолжение династии, можно сказать, что я – figlia d’arte (улыбается). Ну, и мода на иностранные языки, которая охватила нашу страну, Советский Союз, в годы моего детства и юности.
- Где Вы изучали и практиковали итальянский язык?
Я поступила на романо-германское отделение филологического факультета МГУ в 1980 году. Мне было 16 лет и в то время я уже очень хорошо говорила по-английски (довольно долго мы жили с родителями за границей, потом была специализированная английская школа), поэтому в университете решила взять язык с «нуля», и им оказался немецкий. Мне с моим южным, холерическим темпераментом немецкий не совсем подходил. Конечно, я полюбила и освоила эту глыбу под названием Deutsch, в дипломе у меня стоит «отлично».
Но некая неудовлетворенность германской составляющей моего образования заставила меня (и еще нескольких моих однокашников из других языковых групп) на втором курсе писать письмо декану с просьбой открыть для нас группу итальянского, как второго иностранного. Группу открыли, но если французам дали легендарную Г. Д. Муравьеву, то у нас преподаватели менялись, и у некоторых итальянский был не основным языком. В общем, задел по итальянскому после окончания вуза у меня был, но основной вклад в мое владение итальянским языком внесла жизнь: работа, самообразование и многое другое.
Напомню, что в 90-е годы был колоссальный наплыв итальянских предпринимателей в Россию и, соответственно, вырос спрос на людей, знающих (в той или иной степени) итальянский язык. Где я только не работала, не переводила: заводы, фабрики, высокие кабинеты, пресс-конференции, рестораны, концерты, экскурсии … вот это и были мои «итальянские университеты».
Из наиболее запомнившихся переводов – работа с Тони Сервилло и его труппой на Зимнем театральном фестивале в Питере, концерты Тото Кутуньо и Пупо, серьезнейшие переговоры между представителями наших властей и руководством банка «Интеза Сан-Паоло», сопровождение итальянских журналистов в горячую фазу 2014 года на границе с Донбассом, открытие Азовской ВЭС.
- Вы − кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Южного Федерального университета. Какова сфера Ваших научных интересов?
Моя кандидатская диссертация была посвящена прагмалингвистическому аспекту немецкой деловой корреспонденции. После университета я много лет совмещала немецкий и итальянский (в основном, переводы). В 2000 году я защитилась по германистике, через несколько лет стала доцентом, но с 2007 года я окончательно ушла и от немецкого, и от науки. Я поняла, что профессионально сидеть на нескольких стульях – невозможно.
Есть, конечно, уникумы вроде Дмитрия Петрова, но это, скорее, исключение. Сейчас, будучи опять университетским преподавателем, доцентом, мне волей-неволей надо писать научные статьи. Но теперь моя сфера – итальянизмы в европейских языках, англицизмы в итальянском и, конечно, методика преподавания.
В мае 2025 года на онлайн встрече с коллегами из Ассоциации преподавателей итальянского языка Наталья Юрьевна представила свой подход к разработке дидактических пособий.
У нас в лингво-студии опубликован обзорный очерк, посвященный тому вебинару. Мне, как преподавателю отозвались многие моменты, прозвучавшие в ходе встречи. На них и выстроены следующие вопросы нашего интервью.
- Что подтолкнуло Вас к созданию авторского учебного пособия «Benvenuti»?
Как я уже упомянула, в конце 80-х- начале 90-х был бум на изучение итальянского языка. Меня тогда впервые пригласили в один коммерческий вуз вести итальянский, который служил, как украшение программы, для рекламы и привлечения студентов. А учебников почти не было: Добровольская, Грейзбард, Ермакова, переводные польские учебники и всё. И словарей не достать, и дополнительных материалов практически нет.
Тогда я и начала создавать «методички» для своих студентов. Причем, сразу сформировался один из моих основополагающих принципов: часть текстов брать из оригинальных источников и потом их методически обрабатывать, а другую часть − создавать самой и переводить их на итальянский с последующей редактурой носителем языка с филологическим образованием (благо у меня были такие знакомые итальянцы). И сейчас я благодарна тому периоду скудости дидактических материалов, который подарил мне радость поиска и творчества, как бы пафосно это ни звучало.
Как ни странно, но нынешнее дидактическое изобилие возможно останавливает преподавателей-практиков в стремлении создавать собственные материалы. Но я авторитетно заявляю: компиляция чужих, пусть и качественных материалов, недостаточна и не может удовлетворить человека, кому есть, что сказать, чем поделиться, это: и личный опыт, и какие-то свои находки-наработки, и актуальная интересная информация, и выражение своей позиции.
- У меня есть Ваш учебник «Benvenuti», выпущенный в 2008 году. Он был переиздан в 2015 и 2024 годах. Чем последнее пособие отличается от предыдущих изданий?
Отличается, в первую очередь, объемом и обновленным, актуальным контентом. Учебник увеличился в полтора раза − так много нового и интересного мне хотелось в него «впихнуть». В этом и свои плюсы, и свой минус. Раньше это был классический vademecum: гид, помощник, путеводитель по итальянскому языку. Мои студенты с удовольствием брали его с собой в поездки, он был и содержательный, и компактный. А теперь это такой толстый volumone, не во всякую сумочку войдет.
- Как человеку с базовым историческим образованием, мне очень откликается культурно-исторический подход, который Вы используете в преподавании. Почему для Вас важно, чтобы студенты знали не только язык, но и географию, историю, культуру Италии?
Для меня знание языка на уровне ciao, bella! come stai? или quanto costa? тоже имеет значение – я, например, готовясь ехать туристом в некоторые страны, несколько раз учила языки чисто прагматически, в стиле разговорников, чтоб как-то там ориентироваться. А сейчас, правда, от моего португальского, сербского и прочих языков, которые я так учила, почти ничего в памяти не осталось, но на тот момент мне эти минимальные знания пригодились. Я приветствую методики, которые быстро, но качественно и эффективно «окунают» человека в язык. Это − свой жанр, и здесь тоже есть свои методические принципы, свои trucchi e malizie del mestiere.
Но отвечая на поставленный Вами вопрос, скажу, что во всех других случаях (когда иностранный язык вам нужен не только на неделю отдыха) география, культура и история страны/стран изучаемого языка – это обязательное условие при обучении. Кстати, для меня именно эта последовательность: география, культура, история. Конечно, учить спряжения, запоминать исключения, «прорешивать» грамматические тесты – тоже часть работы студента.
Но вот как можно пользоваться итальянским в Италии, да и просто общаться с итальянцами, если вы не знаете про 20 регионов, если неправильно произносите топонимы, если не понимаете деления страны на Nord и Sud, если не представляете роль водных ресурсов Италии (non solo il mare)…? Ну, а если вы преподаете не на курсах или частным образом, а в вузе, то культурная составляющая обучения увеличивается кратно.
Приглашаю почитать
У нас на проекте тоже есть материалы по страноведению. Ссылки на эти публикации собраны в тематических разделах «Итальянские праздники и традиции» и «Достопримечательности Италии».
И этот контент: географический, исторический, культурный должен быть изначально заложен, вплетен в ткань ваших материалов, ваших уроков. Если, например, у нашего любимого и культового автора Томмазо Буэно − ни предложения без юмора, то я стараюсь ни текста без культурной информации. Причем, рассказываю не только про Италию, но и про Россию в ее связях с Италией, про то, что нас связывает или, наоборот разделяет. Причем, роль России и русских для Италии не менее важна, чем роль Италии для России.
Поинтересуйтесь вашим местным краеведением, и вы найдете итальянский след, «поройтесь» в итальянской истории, и вы найдете русское влияние. Эта информация − огромная, неисчерпаемая, поэтому каждый автор или преподаватель может выбирать из разнообразия событий, имен, явлений именно то, что ему кажется обязательным в багаже знаний студента или же новым и необычным из русско-итальянских связей, что мало кому известно. Мой выбор – в моем учебнике, хотя хочется еще что-то добавлять, менять.
- В преподавание языка Вы гармонично встраиваете разные уровни истории: история и культура Италии, история и культура России, локальная история. Каким образом Вы мотивируете студентов изучать вот эту многоуровневую историю на занятиях по итальянскому языку?
Я их не мотивирую, я им это все даю, я на этом материале их учу итальянскому языку. И если кто-то противится (таких ничтожно мало), то с частных занятий, с курсов они могут уйти, а из университетских групп, понятно, что не уйдут (смеётся).
Мне кажется, важна твоя убежденность в правильности своего подхода и неизбежной необходимости этих знаний. Через обучение сухих структур языка и почти математических формул грамматики мы, конечно, развиваем наш мозг, тренируемся интеллектуально или, как говорят возрастные ученики, боремся с Альцгеймером. Но это не проникновение в итальянскую жизнь и культуру, чего, собственно, многие и хотят.
Поэтому история, хоть я ее и поставила на третье место – это ключ к итальянскому менталитету, это подъем на еще одну культурную ступеньку. Если вы хотите среди итальянцев сойти за «своего», да еще за образованного и культурного «своего», вы должны знать, что там происходило на этом сапожке в течение последних трех тысяч лет.
Приглашаю почитать
В какой степени преподаватель иностранного языка и переводчик должен владеть материалом других дисциплин, например, историей и географией?
Об Аквиле и Аквилее: зачем преподавателю итальянского языка знать историю с географией − о важности междисциплинарной подготовки преподавателей
«Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − почему письменному переводчику нужно иметь широкий кругозор и не бояться обращаться за консультацией к специалистам
- В Вашем выступлении на вебинаре прозвучала интересная фраза: «Таганрог – это самый итальянский город России». Почему?
Начну с того, что это и есть пример того, что мы популяризуем, что разбираем со студентами помимо стандартных классических тем. Вот страничка локальной истории в большой российско-итальянской истории. Ростовская область гордится своим Таганрогом, портом на Азовском море, который известен всему миру как город Чехова.
Но он также может быть назван самым «итальянским» городом в России. Первым иностранцем, получившем право торговать и жить в Таганроге, был итальянец сербского происхождения Савва из Рагузы − любимец Петра Первого. Купцы-негоцианты, моряки, революционеры-гарибальдийцы, торговцы зерном, предприниматели составляли неотъемлемую часть Таганрога в XIX − начале XX вв.
Итальянское присутствие запечатлено в топонимике города: улица Итальянская, переулок Гарибальди. А недалеко от порта, в том месте, где когда-то была известная кофейня-остерия, в 1961 году был установлен небольшой памятник герою Италии. В 2007 году по инициативе ростовского общества «Данте Алигьери» памятник был реставрирован и установлен новый мраморный бюст Гарибальди, ставший символом российско-итальянских связей в нашем регионе.
Мы также знаем, что у итальянцев имя «Таганрог» вызывает самые приятные ассоциации, потому что именно так называется сорт твердой пшеницы, из которой делается лучшая в мире pasta, и так же зовется сорт винограда, из которого в Тоскане делают изысканное вино!
- В военно-историческом блоке Ваших учебных пособий представлено взаимодействие Италии и России в четырех крупнейших конфликтах за последние 200 лет. Во время выступления Вы подчеркнули, что данный материал нацелен на сохранение исторической памяти, а не на высвечивание противоречий между странами. Получается, что в эти темы заложен не столько языковой, сколько нравственный потенциал?
В эти темы заложено много чего, и я удивляюсь, что никто до меня не воспользовался этой возможностью в дидактике. По-моему, говорить, обсуждать, просто знать нашу общую историю − это культурно-нравственный императив. И вот я с маниакальной настойчивостью (смеётся) говорю коллегам-преподавателям, что недостаточно знать и создавать идеальный образ Италии в стиле tutto zucchero e miele.
С Италией нас связывают давние, глубокие отношения, но не всегда это была благостная картина. И в составе государства Италия, и как часть Европы, итальянцы четыре раза воевали с русскими на нашей территории − разве об этом не стоит говорить? Вторжение Наполеона, Крымская война, Первая Мировая, Вторая Мировая. Разве не надо это знать, анализировать?
Еще раз повторю, что создание моего военного цикла не несет заряда для конфликтной коммуникации. Просто, если ты заявляешь, что ты − итальянист, если ты − русский итальянист, то ты должен знать всю гамму, палитру и т.п. российско-итальянских отношений. И надо идти на встречных курсах. И надо доносить это до студентов, до всех, кто хочет приобщиться к Италии.
Я не сомневаюсь, что специалисты по Италии, например, в Аргентине, Греции, Бельгии, США изучают итальянский язык, итальянскую культуру в ее связях со своей страной, с их общей историей. И эта будет другая картинка.
- Вы предлагаете изучать грамматику «по спирали». Полностью солидарна с Вами в этом вопросе, поскольку сама использую данный методический приём. Он позволяет многократно отрабатывать знакомые конструкции на разных уровнях и добиваться автоматизма в их употреблении. Как студенты воспринимают многократную «прокрутку» одного и того же грамматического материала?
Думаю, большинство из нас понимает важность repetitio, просто вы это называете «прокруткой», я − учить «по спирали». В данном контексте я бы хотела остановиться на том, что и лексические темы стоит давать порционно, возвращаясь к ним на новом витке спирали, и грамматику.
Например, как можно сразу давать весь imperativo?! Это ж навсегда можно отбить охоту учить итальянский. У студента будет «взрыв мозга» от этих окончаний (где «а», где «i»), от положения pronomi ecc. Вот я и разбиваю эту тему на три витка. А в самом начале обучения можно и нужно дать конструкцию вежливой просьбы через può: Può parlare meno veloce, per favore? Può ripetere/scrivere/pronunciare ecc, per favore?
Тему passato prossimo я тоже предлагаю изучать аж по шести виткам спирали. Относительно лексических тем − похожая ситуация. Например, о стереотипах мы начинаем говорить, владея только минимумом грамматики: текст урока №11 «Luoghi comuni sull’Italia», а завершаем после periodo ipotetico текстом «L’Italia e gli italiani: opinioni e pregiudizi» в уроке № 60.
- Вы поделились своим опытом по созданию так называемого «потенциального словаря итальянского языка». С одной стороны, он прекрасно развивает лингвистическую догадку и языковое чутьё. С другой стороны, как быть в этом случае с «ложными друзьями переводчика»?
Ну, вы уже все сказали за меня (улыбается) и про потенциальный словарь. А про ложных друзей − их надо просто знать (как все ложное) и остерегаться. Добавлю только, что в соответствующем разделе моего учебника «Бенвенути» − не только общие лингвистические установки и внимание к интернационализмам, но и конкретные правила выводимости и примеры.
Приглашаю почитать
Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка − формирование лингвистической зоркости на примере болгарского языка
Лингвистическая догадка: террасы Мачу-Пикчу − как можно развивать навык лингвистической догадки на примере итальянского и испанского языков
- Вы являетесь президентом Общества «Данте Алигьери» в Ростове-на-Дону. Это крупнейший российско-итальянский культурный, лингвистический и деловой центр Юга России. Вы проводите культурные мероприятия, деловые встречи, курсы по изучению итальянского языка. А зачем итальянцы едут в ваш регион? Что их там привлекает?
Наш центр «Данте» был аккредитован Обществом «Данте Алигьери» в 2005 году. Начиналось всё с ассоциации любителей Италии и специалистов итальянского языка и итальянцев, проживающих в Ростове-на-Дону. Люди жаждали какой-то точки притяжения, и наш центр стал ею, стал таким «островком Италии» в Ростове, потом и в области, потом и в Южном федеральном округе. Ставший впоследствии школой, наш центр заполнил лакуну отсутствия изучения итальянского языка − ведь в Ростове итальянский официально до этого не преподавался (кроме небольшого курса для вокалистов в Консерватории и Училище искусств).
Мы стали не только качественно преподавать, но и принимать экзамен PLIDA, осуществлять переводы. Благодаря поддержке Посольства ввели изучение итальянского в нескольких учебных заведениях: гимназии №36, Донском государственном техническом университете, Южном Федеральном Университете. Сколько уже поколений учеников вышло из стен этих заведений со знанием итальянского и − что немаловажно − записью об этом в дипломе или аттестате государственного образца! Я этим очень горжусь.
Бывало, правда, что об этой роли нашего центра забывали, и все-же важнее, ценнее сам результат: вот уже 20 лет и у студентов есть возможность учить итальянский и для преподавателей появилось новое поле работы. А наша изюминка − это, конечно, общественно-культурная деятельность. Тут и события большого, регионального масштаба: концерты, выставки, фестивали, и простые вечеринки, посиделки.
Мне кажется, что наша сильная сторона − это уметь дружить и сотрудничать с вузами, библиотеками, музеями, театрами. Мы обязательно привлекаем и местных итальянцев, как постоянно проживающих у нас, так и приезжающих в командировки, нам интересны любые впечатления и встречи с italiani veri.
Эта работа, все эти наши события и мероприятия − большой труд, затрачивается много времени и сил (душевных, физических, интеллектуальных). И, кстати, не все готовы бесплатно так вот трудиться, что нормально. Ненормально, скорее, то, что делаем мы (улыбается). Но потому центр «Данте» в Ростове известен и любим, потому и существует 20 лет, что каждый из нас делает più che puoi.
Интернет-площадки Центра «Данте Альгьери» в Ростове-на-Дону
- https://dante-rostov.ru/ − официальный сайт
- https://t.me/danterostov − Телеграм-канал
- https://vk.com/dantealighieri_rostov − сообщество в ВК
- https://vk.com/danterostov − сообщество в ВК
- На базе Центра «Данте Алигьери» действует Итальянский клуб. Чем он занимается? Кто может стать членом Клуба и на каких условиях?
Татьяна, я уже так много сказала, что ваши читатели устали все это читать, поэтому предлагаю в свободное время полистать страницы нашего сайта, почитать посты (и очень важно – комментарии!) нашего Телеграм-канала. И под конец – анонс: в конце сентября в местном издательстве выйдет пьеса Эдуардо Де Филиппо «Внутренние голоса» в моём переводе и со вступительной статьей Анны Ямпольской.
- Где Вы находите время и силы, чтобы совмещать переводы, преподавание в университете и руководство Культурным центром «Данте Алигьери»?
Едва нахожу (улыбается). Но другие люди ведь еще больше в жизни делают. Поэтому свою миссию − работать на благо российско-итальянских отношений, стараюсь выполнять. Причем, мне лично важна и интересна Италия в её связях с Россией.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Вы − энтузиаст и подвижник. И лично Вам желаю, чтобы подписчики радовали и благодарили за Вашу работу, а материальное – приложится, speriamo bene! А всем, кто приходит на проект, желаю развиваться, просвещаться, расти интеллектуально, но не замыкаться в предмете своего обожания − Италии, ведь «узкий специалист подобен флюсу» (улыбается).
Для переводчика, преподавателя, и вообще гуманитария – широкая общая эрудиция, это наше всё. Помимо иностранного языка надо хорошо знать родной язык, знать и любить свою культуру. И хочу еще раз привлечь ваше внимание к девизу нашего Центра: Россия и Италия: взаимовлияние, взаимоуважение, взаимное восхищение. Russia e Italia: reciproca influenza, reciproca stima, reciproca meraviglia! Хотелось бы, чтобы эти чувства действительно были взаимны. Speriamo bene!
− Наталья, большое спасибо за такие интересные и исчерпывающие ответы на вопросы интервью. Буду рада видеть ваших студентов, курсантов, коллег в нашей лингво-студии. Уверена, что мы продолжим наше сотрудничество. До новых встреч, виртуальных и реальных!
_______________________
Если вы хотите задать Наталье Чигридовой вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, август 2025.
Фотографии для интервью предоставлены Чигридовой Натальей Юрьевной.
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Экскурсы в историю на занятиях по иностранному языку − каким образом исторические мини-экскурсы помогают в изучении итальянского языка
- Чеховские места в Таганроге − достопримечательности города, связанные с жизнью и деятельностью А.П.Чехова

















Наталья Юрьевна, восхищаюсь вами!
Вы невероятно глубокий и интересный человек! Всегда интересно вас слушать и заниматься у вас! Дай бог вам здоровья❤️
Ирина, спасибо, что откликнулись! Я знаю Наталью Юрьевну не так давно, но тоже вижу, что она человек глубокий, разносторонний и творческий.
Класс! Спасибо за очень содержательный разговор! Устали уже от коротких, поверхностных сообщений. Наталье Юрьевне желаю творческих успехов! Татьяне — удачи!
Дмитрий, большое спасибо! Очень рада, что интервью Вам откликнулось.
Спасибо за предоставленную возможность!
Наталья, благодарю! Было приятно работать с Вами над этим интервью. Буду рада дальнейшему сотрудничеству в сфере преподавания итальянского языка.