В итальянском языке есть немало устойчивых выражений и речевых оборотов, связанных с птицами. В этом очерке предлагаю взглянуть на словосочетание «uccel di bosco».
Обычно студенты прекрасно справляются с переводом этого выражения, однако начинают «пробуксовывать», когда мы выясняем его смысл и значение. Здесь на помощь приходят личный жизненный опыт и знания из школьного курса биологии.
«Uccel di bosco»
У выражения есть два значения − прямое и переносное. Прямое значение понятно без словаря: это лесная птица. Гораздо интереснее посмотреть на переносное значение.
Чем лесная птица отличается от птицы пойманной и живущей в клетке? Лесная птица свободна в передвижении. В любой момент она может улететь, скрыться, затеряться в листве или среди ветвей − и стать совершенно невидимой для охотников.
В переносном значении речевой оборот «uccel di bosco» употребляется в том случае, когда речь идёт о людях. Так называют человека, который, подобно лесной птице, скрывается в неизвестном направлении, становится неуловимым, например, для правосудия или кредиторов. Он исчезает из поля зрения (а фактически − уходит от обязательств и от ответственности), его невозможно найти.
Как перевести этот речевой оборот на русский язык? На мой взгляд, у нас есть прекрасный эквивалент − быть «в бегах».
______________________________
А вам встречались в жизни подобные «uccel di bosco»?
© Татьяна Трунова, февраль 2026
Другие речевые обороты, связанные с птицами
- «Collo di cigno» − в очерке приведено и проиллюстрировано переносное значение данного речевого оборота
- «A coda di rondine» − очерк посвящен одному архитектурному элементу, который итальянские зодчие использовали при строительстве стен Московского Кремля

