15 мая – Международный день ветра. И наш сегодняшний очерк посвящен юго-восточному ветру, который в итальянском языке называется scirocco.
Практика показывает, что названия ветров быстро выветриваются (извините за каламбур) из памяти студентов. Лексика эта, в основном, пассивная, в повседневной разговорной практике используется крайне редко. Спрашивается, зачем об этом писать?
Почему я написала эту статью
В середине апреля ко мне обратилась Светлана, одна из читательниц нашей лингво-студии. Светлане понравились статьи, посвященные ветрам, и она задала вопрос: не планирую ли я писать о scirocco?
Скажу честно: в моих майских планах этой статьи не было. Но если у читателей возник такой запрос, значит, тема им интересна. И когда есть, чем поделиться, то статья точно будет написана!
Я внимательно слежу за запросами как своих учеников, так и своих читателей. Например, одна из недавних статей, «Pensare A — Pensare DI», как раз была написана в помощь сразу нескольким студентам. Вижу, что через соцсети её уже утащили и в другие сообщества. Значит, полезна не только моим студентам 🙂
Я заверила Светлану, что обязательно напишу статью, но чуть позже, в середине мая. И сегодня прекрасный повод для публикации очерка. Предлагаю посмотреть на ветер «scirocco» сразу с нескольких ракурсов.
Взгляд лингвиста
Поскольку проект наш лингвистический, давайте начнем с этимологии.
- По мнению исследователей, слово «scirocco» пришло в итальянский язык из арабского. Слово شرق (шарк) на арабском означает «восток». То есть это ветер, который дует с востока.
- Некоторые ученые считают, что в названии ветра лежит название страны Сирии. Сложно сказать, насколько обоснована эта гипотеза, хотя Сирия ведь тоже находится на востоке.
- В эпоху античности этот ветер называли «ливийским флейтистом». Романтично, правда?
Знаете, где я сделала эту фотографию? В Ватикане, на площади святого Петра. Там на вымостке выложены изображения всех основных и промежуточных ветров. Кстати, есть на этой площади одна интересная архитектурная особенность. О ней можно почитать в очерке Piazza San Pietro: «centro del colonnato».
В разных регионах Италии ветер этот называется и пишется по разному. Современные лингвисты выделяют четыре варианта написания: sciròcco, siròcco, scilòcco, silòcco.
И насчет произношения. По правилам итальянского языка слово произносится как «широкко». Однако в русском языке чаще используется вариант «сирокко».
Взгляд географа
Мы уже выяснили, что scirocco приходит в Италию с юго-востока. Он зарождается в пустынях Северной Африки и на Ближнем Востоке. А теперь давайте найдем этот ветер на розе ветров — видите в правом нижнем углу?
Ветер возникает в пустыне, поэтому изначально он сухой и душный. Но вот scirocco пересекает Средиземное море и напитывается влагой. И в Европу, в частности, в Италию, он прилетает уже влажным и горячим.
Scirocco приходит на Аппеннины весной и осенью, обычно в марте и в ноябре. Его влияние ощущают как на севере (в Лигурии), так и на юге (на Сицилии и в Калабрии). Кстати, ветер переносит из Сахары красную и белую пыль. В Европе она выпадает в виде окрашенных дождей, которые получили название «кровавых» и «молочных».
Взгляд поэта
Один из классиков итальянской поэзии, Эудженио Монтале, очень атмосферно описывает сирокко в одном из своих стихотворений.
«L’agave sullo scoglio»
O rabido ventare di scirocco
che l’arsiccio terreno gialloverde
bruci;
e su nel cielo pieno
di smorte luci
trapassa qualche biocco
di nuvola, e si perde.
Ore perplesse, brividi
d’una vita che fugge
come acqua tra le dita;
inafferrati eventi,
luci-ombre, commovimenti
delle cose malferme della terra;
oh aride ali dell’aria
ora son io
l’agave che s’abbarbica al crepaccio
dello scoglio
e sfugge al mare da le braccia d’alghe
che spalanca ampie gole e abbranca rocce;
e nel fermento
d’ogni essenza, coi miei racchiusi bocci
che non sanno più esplodere oggi sento
la mia immobilità come un tormento.
Как видим, поэт сравнивает себя с агавой, что растет на скале. Сильный ветер с юго-востока пытается вырвать с корнем растение. Однако агава держится изо всех сил, чтобы устоять и не сломаться под порывом ветра. Понятно, что здесь scirocco олицетворяет жизненные бури.
Взгляд писателя
Ветер сирокко встречается и в произведениях итальянских писателей. Давайте посмотрим на конкретных примерах.
Умберто Эко, известный итальянский философ, писатель и публицист, сравнивает с этим ветром знаменитый поход «Тысячи Гарибальди» на Сицилию.
«In questa terra [Sicilia] dove da secoli non accadeva niente, è arrivato Garibaldi coi suoi. Non è che la gente di qui partecipi per lui, né che tenga ancora per il re che Garibaldi sta detronizzando. Semplicemente sono come ubriacati del fatto che sia accaduto qualcosa di diverso. E ciascuno interpreta la diversità a modo suo. Forse questo gran vento di novità è solo uno scirocco che li addormenterà di nuovo tutti»
Вот что пишет о сирокко Андреа Камильери, итальянский писатель, сценарист и режиссер:
«Lo scirocco è uno dei momenti più belli che possano essere concessi all’uomo, in quanto l’incapacità di movimento in quei giorni ti porta a stare immobile a contemplare una pietra per tre ore, prima che arrivi un venticello. Lo scirocco ti dà questa possibilità di contemplazione, di ragionare sopra alle cose, anche se è un po’ difficile, in quelle circostanze, sviluppare il pensiero che è un po’ «ammataffato», collosa, come la pasta quando scuoce».
Взгляд певца
А теперь предлагаю послушать песню, которая так и называется — «Sсirocco» — в исполнении известного итальянского певца прошлого столетия Франческо Гуччини.
Если на вашем устройстве видео не воспроизводится, вы можете посмотреть его по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=2fQ2Kf_lYlI
Если вы владеете итальянским, то сможете ощутить всю глубину и метафоричность текста. Я приведу здесь только первое и последнее четверостишия.
Le strade erano piene di quel lucido scirocco
che trasforma una realtà abusata e la rende irreale
sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco
e in via dei Giudei volavan velieri,
come in un porto canale….
……………………………………….
Soffiasse davvero quel vento di scirocco
e arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare
dietro la faccia abusata delle cose
nei labirinti oscuri delle case
dietro lo specchio segreto di ogni viso
dentro di noi.
Мысли вслух
Мне кажется, в жизни каждого из нас сейчас дует свой собственный сирокко. Ветер, который переворачивает вверх тормашками и с корнем вырывает всё, что привычно и надежно. Ветер перемен. Кстати, он ведь тоже пришел к нам с юго-востока, верно?
Андреа Камильери пишет, что сирокко — один из самых прекрасных подарков, которые преподносит нам судьба. Когда дует этот ветер, человек не может передвигаться. Зато у него появляется время для размышления и созерцания.
Франческо Гуччини поет о том, насколько силен этот ветер. Он делает нереальной реальность. Он подталкивает нас к тому, чтобы заглянуть в себя. И в темных внутренних лабиринтах отыскать секретное зеркало, в котором отражаются все наши «лица».
Смотрите, насколько это созвучно ситуации, в которой мы с вами сейчас оказались. Да, мы тоже ограничены в свободном передвижении. Но это прекрасная возможность притормозить. Остановиться. Расслабиться. И услышать голос своей души.
Если в вашей нынешней жизни дует ветер сирокко, то пусть он приносит вам только приятные перемены!
© Татьяна Трунова, май 2020
Статьи о других ветрах
- Maestrale — очерк посвящен одному из ветров, который часто дует на территории Италии. В статье вы найдете этимологию слова, примеры его употребления, а также рассказ об одной из достопримечательностей Рима, которая связана с этим ветром.
- «Perdere la tramontana». В статье приведены этимология и значение этого выражения. А также один из песенных хитов прошлого столетия, где это выражение звучит в качестве припева.
Советую почитать
- Verbi meteorologici — самые употребительные безличные глаголы, которые обозначают атмосферные явления