11 ноября в Италии отмечают лето Святого Мартина или L’estate di San Martino.
Это период, который длится совсем недолго, несколько дней. После установившихся холодов наступают солнечные и теплые денечки. Вот они-то как раз и носят название «лета Святого Мартина». Несложно найти аналоги данного периода в других культурах. Это так называемое индейское лето в Европе и бабье лето у нас в России.
Этимология
Почему праздник носит название Святого Мартина и называется летом? По этому поводу существует несколько версий. Мне больше всего откликается вот эта.
Легенда о святом Мартине
Мартин Турский жил в IV веке и служил римским легионером. Однажды холодной осенней ночью Мартин встретил бедняка, у которого была рваная одежда. Он замерзал под дождем и сильным ветром. Мартин разорвал свой плащ и отдал путнику половину плаща. Через некоторое время он встретил второго бедняка, и отдал ему вторую половину своего плаща.
После этого внезапно выглянуло солнце, под лучами которого Мартин согрелся и не погиб от холода. Церковь добавляет, что нищим, которому Мартин отдал плащ, был сам Иисус.
Когда Мартин узнал об этом, то принял христианство. А вскоре стал основателем одного из французских монастырей. После смерти его канонизировали – мы видим, что его называют San Martino!
Вы чувствуете, как проста и незамысловата интерпретация этого праздника? Неожиданно появившиеся в ноябре теплые деньки символизируют солнце, в лучах которого мы тоже можем немного погреться.
Поговорки
Народная традиция сохранила немало пословиц и поговорок, связанных с этим праздником. В качестве примера я приведу пару самых известных и употребительных.
- Da San Martino l’inverno è in cammino – Со дня Святого Мартина зима уже в пути
- A San Martino il grano va al mulino – На день Святого Мартина везут зерно на мельницу
«Fare estate di San Martino»
В итальянском языке существует речевой оборот «Far estate di San Martino». Он означает переезд, порой вынужденный, на новое место. С чем это связано? А давайте заглянем в историю.
В прошлом веке именно в первой декаде ноября обычно истекал срок договоров между крупными землевладельцами и наемными работниками, которые у них трудились. Работники были вынуждены уходить домой, в город или в деревню, и подыскивать себе другое место работы. Вот это и был переход-переезд на другое место.
Кстати говоря, у нас в России тоже существовала подобная практика. Помните Юрьев день? Тот самый, когда крепостной крестьянин мог перейти к другому помещику. На Руси это день приходился на 26 ноября. Правда, было много запретов и ограничений. Потому и возникла потом присказка «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!».
Мелодия для души
И на десерт я предлагаю вам очень знакомую и душевную песню. Уверена, что вы её слышали не один раз, но на других языках — на французском или на русском. Итак, «L’estate di San Martino» на итальянском языке в исполнении Тото Кутуньо.
Пусть в эти ноябрьские холодные дни на душе у вас будет тепло!
© Татьяна Трунова, ноябрь 2019
Другие публикации, в которых звучит тема осени
- Vendemmia — об итальянском обычае сбора винограда
- Equinozio autunnale — очерк об осеннем равноденствии
- Poesia d’autunno — мой перевод одного из «осенних» стихотворений брянской поэтессы Анны Ворониной