Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — моя коллега, преподаватель итальянского языка из Санкт-Петербурга Ирина Некрасова
Интервью с Ириной опубликовано в двух форматах — в аудиозаписи и в текстовой версии.
«Buongiorno! Меня зовут Ирина Некрасова. Вот уже 13 лет я преподаю итальянский язык. Итальянский — это моя жизнь, это неделимая часть меня. 25 лет я ежедневно контактирую с этим чудесным языком и итальянской культурой!
Ниже предлагаю вам несколько фактов о себе, которые помогут вам лучше меня узнать.
- Я учитель высшей категории.
- 7 лет работала в единственной в России школе с углубленным изучением итальянского языка имени Данте Алигьери.
- Мои ученики становятся призерами Всероссийской олимпиады школьников по итальянскому языку и поступают в лучшие ВУЗы Москвы и Санкт-Петербурга (МГИМО, МГЛУ, СПБГУ, ИТМО).
- Я закончила аспирантуру на Филологическом факультете СПБГУ и ношу гордое звание преподаватель-исследователь.
- Я закончила бакалавриат и магистратуру по специальности «Переводчик».
- Работала переводчиком для компаний Indesit и Ariston и жила в городе Фабриано, где располагается штаб-квартира этих двух крупных итальянских компаний.
В настоящее время я работаю в «Академии Талантов» и являюсь тренером – наставником сборной команды Санкт-Петербурга по итальянскому языку. Я готовлю ребят к участию во Всероссийской Олимпиаде школьников по итальянскому языку».
— Ирина, добрый день! Очень рада приветствовать Вас на проекте «Подружись с итальянским!» Знаю, что Вы много работаете именно со школьниками. И сегодня, в Международный день защиты детей, мы затронем широкий спектр вопросов, связанных с обучением ребят итальянскому языку.
Аудиозапись интервью
Текстовая версия интервью
Истоки
- Где Вы изучали и практиковали итальянский язык?
На самом деле, итальянский это моя жизнь. Это неделимая часть меня, без которой я себя вообще не представляю. Каждый день я живу итальянским, я им окружена: читаю посты, смотрю новости, листаю ленту в соцсетях. Погружение в язык происходит само собой. Я всегда советую своим студентам окружить себя итальянским, погрузиться, создать вокруг себя мини-Италию. Это здорово помогает настроиться на итальянскую волну. Поэтому я продолжаю изучать итальянский язык каждый день.
- Почему Вы выбрали для изучения именно итальянский язык и где Вы его осваивали?
Не могу сказать, что это я его выбрала. Я начала изучать его очень-очень давно в единственной в России школе с углубленным изучением итальянского языка, которая находится у нас в Санкт-Петербурге и по сей день остается таковой. Сейчас появляется немало школ, где итальянский изучается в качестве второго иностранного языка или как дополнительное образование. Это радует и греет душу. Но наша школа № 318 по сей день остается единственной в своем роде.
На самом деле, это был не мой выбор, а мамин, с её любовью к итальянским песням, к Toto Cutugno, «Felicità», дискотеке 80-х и песням тех лет. У нас рядом с домом находились две языковых школы — с изучением испанского и с изучением итальянского языков. Так вот, итальянская школа перевесила. Получается, что итальянский сам меня выбрал. Не представляю себя без Италии, без итальянского языка, потому что со второго класса дружу с этим чудесным языком.
Взгляд преподавателя
- Вы семь лет работали в специализированной языковой школе. На Ваш взгляд, изучение итальянского языка это личный выбор ребят или чаще всё-таки нереализованные желания их родителей?
Как бы печально это ни звучало, скорее всего, это выбор родителей. Сам ребенок ничего не выбирает. Сейчас это происходит по принципу удобного расположения школы рядом с домом, то есть по территориальному принципу. Другими словами, здесь присутствуют такие факторы, как удобство расположения школы, выбор родителей и жизненные обстоятельства. К старшим классам появляются ребята, которые сами осознанно делают свой выбор. Но таких ребят немного, и это печально. Хотелось бы, чтобы их было больше.
- Сейчас многие преподаватели жалуются, что ученики перестали учить новую лексику, поскольку онлайн переводчики всегда под рукой. Как Вы решаете эту проблему?
Это проблема. И я всегда говорю своим ученикам, что онлайн переводчики это зло. И, конечно, категорически запрещаю ими пользоваться. Ни на уроках, ни при выполнении домашнего задания этот инструмент нам не подходит. Я считаю, что это гениальное изобретение человечества, оно потрясающе упрощает жизнь. Например, когда мне нужно пообщаться с кем-то на языке, которого я не знаю, это несказанно упрощает жизнь. Но для нас, изучающих итальянский язык, этот инструмент категорически не подходит. Поэтому словарь, только словарь и ничего другого, переводчик ни в каком виде нам не подойдет.
А что касается запоминания и работы с лексикой, конечно, это и по сей день достаточно сложный момент. Но я помню старые добрые карточки. Считаю, что их тоже никто не отменял. Сидишь, перебираешь, откладываешь в сторону, оставляешь слова, которые не запоминаются, и перебираешь их по несколько раз. Благо сейчас есть немало интерактивных карточек, тот же Quizlet, например. Я считаю, это прекрасный ресурс. Возможно, он не всем понравится и подойдет. Но этот формат старого доброго перебора карточек и методичное доведение до автоматизма процесса запоминания лексики работают, это точно.
Мой деловой партнер Мария Черная делится своим опытом работы по созданию и использованию карточек в статье «Изучаем итальянский язык методом карточек».
- Вы являетесь членом предметно-методической комиссии Санкт-Петербурга по итальянскому языку. Чем занимается эта комиссия и каким образом она помогает школьным учителям, которые преподают итальянский?
Действительно, такая комиссия существует. Пока мы находимся в начале нашего пути и не могу сказать, что мы оказываем колоссальную помощь учителям. Скорее, это наши амбициозные планы на будущее. Пока же мы концентрируемся на методической поддержке коллегам, которые готовят ребят к Всероссийской олимпиаде по итальянскому языку.
Возможно, если кто-то из других регионов захочет обратиться, мы с радостью поддержим методическую помощь и поддержку. Но пока не могу похвастаться большими достижениями в этой области.
- Если бы Вы работали в Министерстве образования, то какие изменения внесли бы в ФГОС (Федеральный государственный образовательный стандарт) по итальянскому языку?
Я бы не взялась ничего предлагать, потому что руководствуюсь принципом «критикуешь – предлагай». Честно говоря, покритиковать хотелось бы много чего, что там есть. С другой стороны, за этим стоит колоссальная работа, потому что это серьезный документ. Он основан на изменениях, которые происходят в современной школе, в современных детях. Система образования пытается подстроиться. Это колоссальная работа, даже если нам учителям, как непосредственным пользователям ФГОСов, не всё нравится. Но конкретные предложения я бы не стала озвучивать. Прежде, чем что-то предложить, это необходимо серьезно взвесить и обдумать.
- Как начинающему преподавателю не утонуть в море предлагаемой учебно-методической литературы?
Это очень сложный вопрос. Я вспоминаю себя, когда начала преподавать итальянский тринадцать лет тому назад на государственных курсах иностранных языков в Петербурге. Тогда выбор был не таким большим. Моей настольной книгой был учебник Катерина Катеринова в красной обложке, своеобразный must have, выражаясь современным языком. На самом деле, он и сейчас актуален.
Мне кажется, мы все отталкиваемся от того, как нас учили. Наверное, стоит начать с этого: вспомнить любимого педагога, возможно, материал, который он нам предлагал, взять для себя это в качестве образца для подражания, подобрать материал и начать. Мне кажется, главное это начать. А в процессе работы всё откорректируется.
Например, я помню свои первые группы, которые я вела. Как начинающий преподаватель, я не могла жить без объяснения грамматики. Из более современных пособий у нас был ученик «Arrivederci!» издательства Edilingua, когда в первом уроке дается спряжение глаголов на -are, затем на -ere и через какое-то время дается спряжение на -ire. Всё настоящее время разрозненно, растащено по учебнику. Я помню, что сама по старинке давала всё сразу, а потом мы просто повторяли.
С течением времени у меня трансформировалось видение, а кто-то так до сих пор больше времени уделяет грамматике. У меня фокус внимания уже сместился на другое, я больше за лексику, за разговор, обращаю внимание на какие-то конструкции. Надо начать и свой путь сам простроится.
Олимпиада по итальянскому языку
- Вот уже несколько лет Вы готовите команду Санкт-Петербурга к участию во Всероссийской олимпиаде школьников по итальянскому языку. Чем олимпиадные задания отличаются от заданий, предлагаемых для сдачи международного экзамена на получение языкового сертификата?
На самом деле, общая концепция похожа. И CILS, и CELI, и PLIDA предполагают обязательное наличие аудирования, чтения, лексики, грамматики, письменной части. На региональном этапе у нас добавляется разговор. Он есть и на заключительном этапе, правда, в особом формате. В целом общая логика проведения совпадает.
Но на олимпиаде есть ещё один аспект. Это страноведение, в вышеуказанных экзаменах его не бывает. У нас нужно показать хорошее знание страны, культуры, литературы, кино, географии. Здесь очень широкий спектр знаний. Не любой взрослый человек, специалист, преподаватель может похвастаться такими глубокими знаниями. Это самый сложный блок на олимпиаде, к нему нужно отдельно готовиться, уделять ему время.
У нас в олимпиаде участвует немало ребят-билингвов. Естественно, они хорошо говорят по-итальянски. Но, не зная формата и не зная, что их ждет по страноведению, конечно, для них бывает большой сюрприз и провал. Бывали случаи, когда это незнание не приводило их к победе.
- Вы только что сказали, что для успешного выступления на олимпиаде ребятам нужно знать не только грамматику, но также историю и культуру Италии. Вы проводите специальные курсы по страноведению или эти вопросы встроены в занятия, предусмотренные программой?
Специального отдельного курса нет, хотя очень хотелось бы. Здесь нужно просто погрузиться в данные темы. К тому же гигантский объем материала. Хотелось бы не мешать языковые занятия со страноведением. Но такой возможности у нас нет, поэтому мы проводим комбинированные занятия. Мы занимаемся лексической или грамматической темой. в которую я встраиваю нотки страноведения. Без этого не проходит ни одно занятие.
Советую почитать
У нас на проекте есть немало публикаций, посвященных страноведческим аспектам. Рекомендую заглянуть в разделы разделы «Достопримечательности Италии» и «Итальянские праздники и традиции».
- Вы говорили, что в языковых олимпиадах участвуют и ребята-билингвы. В чем они испытывают сложности в процессе подготовки?
Вы верно подметили, они, действительно, испытывают сложности, несмотря на то, что они прекрасно говорят по-итальянски. Хочу подчеркнуть, что они бегло говорят с мамой или папой дома на итальянском на банальные бытовые темы типа «Ты будешь пасту?» — «Да, буду». — «А пармезан тебе сверху потереть или нет?». То есть спектр их тем достаточно ограничен. И это не соответствует тем темам, которые мы обсуждаем на олимпиаде.
Ребята-билингвы сталкиваются с лексическими темами либо при написании сочинения, либо на устном блоке. Это совершенно два разных мира. Поэтому билингвы тоже здесь должны готовиться, расширять свой словарный запас. Конечно, им не нужно концентрироваться на грамматике, но им нужно концентрироваться на умении раскрыть тему.
Помню свои первые моменты знакомства с билингвами. Ведь я не билингв, я сама учила итальянский «с нуля», знаю, какие ошибки ждут ребят, таких же, как я. С билингвами не сразу было это понятно. И для меня, например, было открытием количество орфографических ошибок, которые такие ребята допускают. Мне, как изучающей итальянский язык, в голову бы не пришло так написать слово по-итальянски. А они, воспринимающие итальянский, как родной язык, могут творить чудеса. Например, написать sopra tutto в два слова. Поэтому билингвам важно тренировать орфографию.
Взгляд с другой стороны: интервью с родителями билингвов
У нас в лингво-студии есть два интервью, в которых затронуты вопросы освоения иностранного языка детьми-билингвами.
- Интервью с Константином Ворониным. Константин рассказывает о том, как он воспитывает сына-билингва, с которым с самого рождения общается только по-английски.
- Интервью с Элеонорой Галлуччи (часть 2). Элеонора рассказывает об опыте аудиовизуального перевода со студентами Салентийского университете и о том, как они с «импортным» мужем воспитывают сына-билингва.
- Расскажите, пожалуйста, какую-нибудь запомнившуюся историю с олимпиады по итальянскому языку.
На самом деле, это достаточно сложно. Та же Всероссийская олимпиада как пик, как вершина пути, Monte Bianco, Монблан, на который мы забираемся. Мне сложно выделить что-то конкретное. Каждый раз это широкий спектр эмоций. Мне как наставнику, как тренеру, приходится за всех ребят переживать, радоваться и расстраиваться вместе с ними. Когда я возвращаюсь домой, у меня эмоций не остается никаких, потому что все и радости, и слезы остаются там. На самом деле, это круто. Очень интересный опыт. И для детей, и для меня лично, как для наставника.
Обо всём понемногу
- Вы работаете в «Академии талантов». Что она собой представляет и у кого из ребят есть шансы туда попасть?
Действительно, с 1 сентября 2021 года я работаю в «Академии талантов». Она тоже находится в Санкт-Петербурге. Это учреждение дополнительного образования, оно предоставляет возможность всем школьникам дополнительно получать знания по каким-то предметам после уроков, после основной учебной деятельности.
Там представлены совершенно разные кружки и направления. С этого года мы активно развиваем Центр олимпиад. Олимпиадное движение теперь входит в состав «Академии талантов». Соответственно, мы ведем подготовку по олимпиадному направлению.
Я горжусь, что с этого года мы начали готовить ребят и по итальянскому языку. Для меня это личная победа и достижение, потому что я очень люблю школу № 318, я в ней и училась, и работала в качестве учителя и завуча. А здесь немного другое. Хочется не ограничиваться одной школой, а дать возможность всем школьникам Санкт-Петербурга принять участие в олимпиаде и в подготовке к олимпиаде, поскольку для достижения успеха нужно готовиться.
«Академия талантов» позволяет ребятам прийти на курсы по подготовке к олимпиаде по итальянскому языку. Это может сделать любой школьник Санкт-Петербурга с 9 по 11 класс. В августе они должны подать заявку, написать мотивационное письмо с объяснением, почему они хотят обучаться в этой группе, почему хотят готовиться к олимпиаде, продолжать учить итальянский. И оговорюсь, что мы не учим итальянский «с нуля». Это должен быть уровень хотя бы А2+. Разумеется, я рассказываю какие-то вещи по грамматике, но это всего лишь важные детали.
Советую заглянуть
- https://vk.com/olimpitaliano — группа в соцсети «В Контакте», посвященная подготовке ребят к Всероссийской олимпиаде школьников по итальянскому языку
- Видела Ваш эфир, посвященный Джанни Родари. Несколько лет тому назад у меня был ученик, взрослый мужчина, который с огромным удовольствием читал в оригинале «Приключения Чиполлино». На занятиях мы с ним закрепляли грамматические структуры и лексику из книги. На Ваш взгляд, почему писатель-коммунист ХХ века до сих пор вызывает интерес у российских читателей?
Я думаю, что тут ключик кроется в том, что ученик был взрослым. Действительно, более взрослое поколение хорошо знакомо с творчеством Джанни Родари, по крайней мере, в переводе. По себе знаю, что когда веду взрослые группы, мы всегда вспоминаем «Чиполлино», взрослые всегда хорошо на него реагируют. Все сразу запоминают, что cipolla это луковица. Со взрослыми это точно имеет успех. Видимо, здесь накладываются теплые воспоминания детства.
У Джанни Родари, действительно, хорошие тексты. С точки зрения итальянского языка они доступны для изучающих. А вот с детьми потруднее. В школе мы много стихов Джанни Родари читаем, учим, например, «Сказки о телефону» — небольшие рассказы, которые легко читаются и понимаются.
Но для детей это уже немного другая реальность. У них Чиполлино уже не вызывает тех теплых эмоций, которые он вызывает у нас или у более старшего поколения. А вот у нынешних школьников уже другие герои и здесь нужно адаптироваться.
- Вы проводите совместные эфиры с коллегами, преподавателями итальянского языка. Например, с тем же Федерико Фара или с Екатериной Крамковой, когда вы делали разбор песен с фестиваля Сан-Ремо. На кого рассчитаны эти эфиры и где их можно смотреть?
Мы проводили эфиры в Инстаграме. Сейчас эта история немного «подвисла», однако все эфиры доступны в записи, их можно найти на моем канале YouTube. С Федерико Фара это отдельный проект, который мне особенно дорог. Мы с Федерико коллеги, вместе работали в Державинском институте. И во время пандемии у нас родился такой проект. На самом деле, это была идея Федерико, я её поддержала. Честно говоря, одному поначалу страшновато выходить в эфир, мы решили это делать вдвоем. Мы втянулись и провели вместе более сорока эфиров. Мы обсудили, по-моему, всё.
Особую ценность этих эфиров я вижу в том, что практически всегда у нас шло сравнение взглядов итальянца и русской. Федерико, хоть и итальянец, очень давно живет в Санкт-Петербурге, он хорошо говорит по-русски. У него есть интересная особенность: он хорошо подмечает какие-то вещи, черты характера, языковые аспекты. В русском языке он видит это по-особому.
Со своей стороны, я тоже неплохо знаю итальянцев, поскольку жила в Италии. У нас получался хороший симбиоз. Нам удалось сравнить очень много аспектов, разницу и сходство менталитетов, языковые моменты, грамматические «штучки». Помню, мы с ним обсуждали артикль на примере яблока.
А Катя Крамкова это моя дорогая подруга и коллега. Она очень большой энтузиаст. Эфиры были её затеей и инициативой, но в паре всегда получается здорово обсуждать какие-то темы, поскольку это более разносторонний взгляд. Например, мы обсуждали песни. Обсуждали методические вопросы, например, преподавание итальянского через песни. У Кати в Инстаграме можно найти записи этих эфиров.
- Вы совмещаете преподавание с административной работой в школе. Я тоже несколько лет работала завучем, поэтому прекрасно понимаю объем нагрузки. Что помогает Вам избежать эмоционального и психологического выгорания?
Или сгорания иногда (смеётся). Это насущный вопрос. Не хочу вызывать чувство жалости к учителям, но сейчас работать учителем и совмещать эту работу с должностью завуча это, конечно, колоссальный труд. И только любовь к своей работе помогает реально не выгореть. Хотя это, действительно, очень сложно. Я преклоняюсь перед школьными учителями, это огромный энтузиазм, огонь внутри, который горит и передается ребятам. Это дорогого стоит. Надо любить то, что ты делаешь, и тогда не будет выгорания.
- Что Вы пожелаете проекту «Подружись с итальянским!»?
Прежде всего, большое спасибо за приглашение. Это очень интересный проект. Перед своим интервью я посмотрела интервью коллег и другие материалы. Это просто кладезь полезной информации. Татьяна, Вы большая молодец! Откуда у Вас столько энергии? Значит, у Вас тоже большое внутренний огонь.
Я Вам желаю его не терять для того, чтобы создавать такие же интересные интервью, общаться с коллегами и делиться своими находками, своим видением с другими людьми, со своими читателями. Вы делаете большое дело, так что спасибо Вам большое!
— Ирина, благодарю Вас за такое интересное, живое, насыщенное интервью. Думаю, многим нашим коллегам-преподавателям, да и просто тем, кто изучает итальянский язык, это интервью будет и интересно, и полезно. Спасибо Вам большое!
_______________________
Если вы хотите задать Ирине Некрасовой вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, июнь 2022
Другие интервью с коллегами-преподавателями итальянского языка
- Интервью с Маргаритой Рейпольской (Москва). Маргарита преподает итальянский язык в двух московских вузах. В интервью мы вели речь об изучении грамматики, разговорной практике, выборе учебных пособий, ошибках, электронных переводчиках и многом другом.
- Интервью с Юлией Филипацци (Санкт-Петербург). В интервью Юлия рассказывает о том, как детские увлечения могу перерасти в хобби, которое затем становится Судьбой. А ещё об итальянских диалектах, о важности прочного языкового фундамента и секретах освоения новой лексики.
Публикации о школе на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- С Днём учителя! — зарисовки, воспоминания и размышления о жизни школьного учителя
- «Музей счастливого детства» в Казани — экспозиция музея рассказывает о том, чем была наполнена жизнь советских школьников в 70-80-е годы ХХ века
Ирина- большая молодец! Уже несколько лет слежу за ее работой и не перестаю восхищаться ее позитивной энергией и "встроенным" генератором идей )). Что касается отдельного пособия по страноведению, о котором зашла речь, было бы очень здорово, если бы оно действительно появилось. Не всегда удобно черпать информацию из разных источников или глав, есть студенты со специальным запросом на изучение истории и культуры Италии. Надеюсь, такая книга когда-нибудь появится либо в виде информационного сборника, либо в виде учебника с вопросами и заданиями к каждой теме.
Юлия, большое спасибо! Очень приятно, что наше интервью Вам откликнулось.
Насчет пособия по страноведению: думаю, рано или поздно, оно появится, поскольку запрос есть. Пока не представляю, в каком формате и кто его создаст. Но если в одном месте будет собрана основная информация, то опытный преподаватель всегда сможет адаптировать этот материал под свои учебные планы.